亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        把握差異,對(duì)癥下藥

        2017-03-15 17:30:42李林
        青春歲月 2017年2期
        關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆交際翻譯譯者主體性

        【摘要】《一個(gè)女人的自傳》是趙元任的太太楊步偉的著作,趙對(duì)其進(jìn)行翻譯的。對(duì)癥下藥(具體問(wèn)題具體分析)是辯證法的靈魂,在翻譯中矛盾和爭(zhēng)論不可避免,對(duì)待翻譯的任何問(wèn)題,都要從翻譯的目的、所譯材料的性質(zhì)、譯作的讀者對(duì)象、具體的語(yǔ)言環(huán)境和上下文的具體情況去分析。趙在翻譯的過(guò)程中不是對(duì)源文字字準(zhǔn)譯,亦步亦趨,而是兼顧了中西文化的差異,考慮到面對(duì)的目的語(yǔ)讀者群,具體問(wèn)題具體分析,采取不同的翻譯策略,靈活處理譯文。本文主要是從文化差異出發(fā),從譯者主體性及創(chuàng)造性叛逆,文化維的適應(yīng)性,和交際翻譯三方面進(jìn)行分析。探討了譯者在翻譯過(guò)程中的對(duì)癥下藥(具體問(wèn)題具體分析)的發(fā)揮。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;文化維的適應(yīng)性;交際翻譯

        一、譯者主體性

        在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯觀中,翻譯者通常被看作是“奴仆”既要忠實(shí)于原作者,又要忠實(shí)于讀者。人們要求譯者“透明”或譯作“透明化”。而在翻譯實(shí)踐中,由于語(yǔ)言與文化之間的差異,翻譯本身的局限性以及意義的不穩(wěn)定性,譯者很難做到完全忠實(shí)于原作,這就促使了翻譯研究轉(zhuǎn)向譯者的主體性。譯者主體性在翻譯中表現(xiàn)主要是:個(gè)性化翻譯,誤譯和漏譯,節(jié)譯和編譯,轉(zhuǎn)譯和改譯。袁莉認(rèn)為,譯者是翻譯的主體。

        《一個(gè)女人的自傳》是由趙元任的夫人楊步偉寫(xiě)的自傳,趙元任將其翻譯為英文的。由于中外之間的文化差異,趙元任先生在翻譯的過(guò)程中,頻繁的使用了節(jié)譯,改譯,增譯等方法,從而使讀者群更容易理解原文信息。

        例1“大伯”結(jié)婚了兩年。祖父到英國(guó)去了。在中國(guó)有個(gè)老迷信說(shuō),凡姊嫁,運(yùn)氣都給拔出去了,[……]若是小家庭制度就沒(méi)有這個(gè)苦處了。

        “Mother” [……] Now she [……]sister-in-law。

        “Auntie”bore [……]those miserable days。

        源文第一句“大伯”結(jié)婚了兩年。祖父到英國(guó)去了。在譯文中并沒(méi)有翻譯出來(lái),趙刪譯了這一句是因?yàn)樗c上下文并沒(méi)有太大的聯(lián)系,刪譯后并不會(huì)影響讀者對(duì)源文的理解。

        譯文“Auntie bore [……] miserable days”是趙增譯的內(nèi)容,在源文中作者并未提及,而譯者增加這一部分是為了使讀者更好的了解母親抱怨和傷心的原因,了解當(dāng)時(shí)作者的大的家庭背景,使譯文更加的清晰,讓讀者更好的理解文章。

        二、翻譯創(chuàng)造性的叛逆

        人們常把翻譯定義為把一種語(yǔ)言用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至認(rèn)為翻譯就是模仿,這樣使譯者沒(méi)有絲毫的自由。“創(chuàng)造性叛逆”最早是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡爾皮提出。郭沫若曾指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超越創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!狈g本身的特點(diǎn),語(yǔ)言,文化的差異以及譯者主體性的發(fā)揮都是翻譯創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的主要原因。這種創(chuàng)造性叛逆在趙譯文中有很好的體現(xiàn)。

        例2祖母看出種種情形來(lái),[……]所以就給我這個(gè)沒(méi)有出世的孩子照樣子辦了。

        Grandmother saw all this very clearly。[……] and the other is girl。”

        源文內(nèi)容(中國(guó)從前這種隨姑走的結(jié)婚最多,有時(shí)幾代接下去。我丈夫的姑母和堂姊妹三代都是這樣的),趙在翻譯時(shí)并未提及,因?yàn)檫@種傳統(tǒng)的婚姻習(xí)慣只在中國(guó)有,在外國(guó)從沒(méi)出現(xiàn)過(guò),如果趙對(duì)其進(jìn)行翻譯的話,只怕會(huì)讓讀者摸不到頭腦,更不會(huì)被讀者所接受,出于對(duì)讀者的考慮,趙做出了靈活的翻譯??梢钥闯鲎g者翻譯時(shí)采取創(chuàng)造性叛逆還是可取的。

        以上分析可以看出,趙在翻譯時(shí)并沒(méi)有與源文完全的照應(yīng),而是根據(jù)讀者的可接受性和文化的差異,做了靈活性地處理,使翻譯的創(chuàng)造性得以很好的體現(xiàn)。

        三、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        所謂的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言,跨越文化的交流,注意避免由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)來(lái)對(duì)原文進(jìn)行曲解,譯者不僅需要注意源語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

        楊《一個(gè)女人的自傳》語(yǔ)言有很強(qiáng)的“中國(guó)味”,如果趙翻譯時(shí)亦步亦趨,只從中國(guó)人的視角進(jìn)行翻譯,不考慮譯語(yǔ)文化的話,會(huì)很難被讀者所接受。而趙翻譯時(shí),權(quán)衡了中外文化的差異,對(duì)譯文做了很好的處理,使讀者不覺(jué)得譯文那么晦澀難懂。甚至可以從譯文中很好的了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。

        例3我們家的小孩都是六歲開(kāi)蒙讀書(shū)……起頭讀《三字經(jīng)》,[……]其余的陪坐在那兒無(wú)事干,就想法子害人……

        Our first reader was the Three-Word Classic,[……] I was permitted to go unprepared with it most of the time。

        在這一小段譯文中,譯者僅解釋了《三字經(jīng)》和《女兒經(jīng)》,因?yàn)檫@都是中國(guó)古代經(jīng)典,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)講都是淺顯易懂的讀本。然而對(duì)于譯入語(yǔ)國(guó)家來(lái)講,面對(duì)差異巨大的文化背景,譯者總要進(jìn)行解釋說(shuō)明。趙的翻譯目的是使譯入語(yǔ)讀者讀懂這本自轉(zhuǎn)。為了使譯文贏得譯入語(yǔ)讀者的歡迎,趙對(duì)源文的內(nèi)容增補(bǔ)和引申,他負(fù)有解釋和增補(bǔ)源文以使譯入語(yǔ)讀者更加清楚地理解和接受這本自傳的責(zé)任。

        四、交際翻譯

        交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤,由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的群,因此他所翻譯的譯文必然會(huì)打破原文的局限。

        例4第二若是兩面都是男的或都是女的不是沒(méi)有把戲了嗎?[……]所以又給我定了這第二個(gè)出路。

        Of course nothing [……] shaped my Life fundamentally。

        由于文化背景的差異,語(yǔ)言,習(xí)俗等方面的差異,趙采用交際翻譯的方式,突破了語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)了兩種文化的交流和對(duì)話,這種翻譯達(dá)到了很好的效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯不僅是兩種語(yǔ)言簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化的傳遞,因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,要想真正翻譯好,就必須掌握好文化之間的差異。趙正是兼顧了兩種文化的差異,考慮到翻譯具有不同的目的與功能,做到了對(duì)癥下藥。對(duì)具體問(wèn)題必須做具體分析,這在翻譯中至關(guān)重要。因此,當(dāng)我們?cè)u(píng)價(jià)一部翻譯作品時(shí),不能簡(jiǎn)單地以一元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩對(duì)譯作進(jìn)行價(jià)值判斷,對(duì)那些改譯、增譯,節(jié)譯等靈活翻譯的譯本全盤(pán)否定,對(duì)譯者批評(píng)指責(zé)。我們應(yīng)當(dāng)綜合考慮譯者的翻譯立場(chǎng),譯作所針對(duì)的目標(biāo)讀者及其理解和接受能力、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系等因素,對(duì)翻譯的過(guò)程和翻譯的成果進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),只有這樣,才能真實(shí)地反映譯作本身的價(jià)值和譯者的成就。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Chao, YuenRen. Autobiography of a Chinese Woman[M]. New York: John Day Company, 1947:7-41.

        [2] 楊步偉. 一個(gè)女人的自傳[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2014:19-47.

        【作者簡(jiǎn)介】

        李林(1990—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,天津工業(yè)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:外語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        創(chuàng)造性叛逆交際翻譯譯者主體性
        公示語(yǔ)翻譯探究
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫(xiě)與背叛
        比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        亚洲国产av一区二区三区精品| 国产亚洲第一精品| 国产三级在线看完整版| 一二三四在线观看视频韩国| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 亚洲高潮喷水中文字幕| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 国产一区二区三区中文在线| 精精国产xxxx视频在线播放| 欧美日韩亚洲国产千人斩| 精品国产一品二品三品| 国产精品久久久在线看| 成人美女黄网站色大免费的| 久草视频国产| 日本岛国一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 久久综合亚洲色社区| 少妇一区二区三区精选| 精品亚洲成a人在线观看 | 国产精品亚洲第一区二区三区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 亚洲午夜福利精品久久| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 成年女人片免费视频播放A| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 色视频综合无码一区二区三区| 少妇高潮喷水正在播放| 国产人妖在线免费观看| 久久久国产精品123| 在线不卡av片免费观看| 亚洲av在线播放观看| 成人大片在线观看视频| 久久国产加勒比精品无码| 中文字幕人成乱码熟女| 久久av无码精品人妻出轨 | 麻豆av毛片在线观看| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 麻豆av一区二区三区|