亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究

        2017-03-22 07:54:19汪妮立
        北方文學·下旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯紅樓夢

        汪妮立

        摘要:《紅樓夢》是我國古典文學四大名著之一,其中對中醫(yī)文化的描述長達五萬余字,楊氏夫婦的英譯本A Dream of Red Mansions一直以來以其鮮明的文化價值而著稱,本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ),希望為中醫(yī)文化的翻譯提供一定的參照

        關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》;中醫(yī)文化;語義翻譯;交際翻譯

        《紅樓夢》被譽為集中國古代多元文化元素為一體的百科全書,其作者曹雪芹是一位深諳中醫(yī)學的文學家。中醫(yī)學有著數(shù)千年的悠久歷史,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!都t樓夢》作為中華傳統(tǒng)文化對外輸出的重要渠道,對其中五萬余字的中醫(yī)知識的英譯研究至關(guān)重要,在翻譯這些中醫(yī)術(shù)語的過程中,如何做到既保留源語文化特色,又能符合譯入語的表達習慣,對每位翻譯者來說都是一個不小的挑戰(zhàn)。本文以楊氏夫婦的英譯本為藍本,從中醫(yī)學哲學基礎(chǔ),中醫(yī)脈診以及中成藥名的翻譯三個方面入手,以彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為基礎(chǔ),分析楊氏對中醫(yī)文化翻譯所采取的方法和譯文得失。

        一、彼得·紐馬克的翻譯理論概述

        彼得·紐馬克史是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,其翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯。他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981),在該書中他對語義翻譯和交際翻譯的定義是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” (Newmark 1981:39) 語義翻譯是指在譯入語語義和句法允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義;交際翻譯是指對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。因此,語義翻譯重內(nèi)容不重效果,而交際翻譯重效果而輕內(nèi)容;語義翻譯傾向于過譯,而交際翻譯傾向于欠譯。語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對的區(qū)分開來,在同一篇譯作中,兩種翻譯方法可同時出現(xiàn),互為補充。(原虹)

        二、《紅樓夢》中醫(yī)術(shù)語英譯方法分析

        (一)楊氏有關(guān)中醫(yī)學哲學基礎(chǔ)的翻譯

        中醫(yī)學的哲學基礎(chǔ)包括精氣學說,陰陽學說以及五行學說。這些哲學思想通過不同的人物在《紅樓夢》中都有體現(xiàn)。

        例1:湘云笑道:“…… 什么‘都是些陰、陽,難道還有個‘陰、陽不成!‘陰、‘陽兩個字還只是一字,‘陽盡了就成‘陰,‘陰盡了就成‘陽,不是 ‘陰盡了又有個‘陽生出來, ‘陽盡了又有個‘陰生出來?!?/p>

        楊譯: Xiangyun couldnt help laughing.“How could there be so many yins and yangs? Yin and yang are one.Where one ends, the other begins.Its not that after a yang is exhausted a yin comes into being, or the other way round.”

        本例內(nèi)容體現(xiàn)中醫(yī)哲學基礎(chǔ)當中的陰陽學說,陰陽學說認為世界本身是陰陽二氣對立統(tǒng)一的結(jié)果。陰陽對立制約,指屬性相反的陰陽雙方在一個統(tǒng)一體中相互斗爭、相互制約和相互排斥;陰陽轉(zhuǎn)化指事物的總體屬性,在一定條件下可以向其相反的方向轉(zhuǎn)化,即所謂“物極必反”?!幒汀栐谧g入語中找不到對應(yīng)詞,楊氏為盡可能再現(xiàn)原文上下文意義,直接采用漢語拼音進行音譯,對于不熟悉中國古代哲學的目的語讀者產(chǎn)生不了類似對原語讀者的效果,此例采用了語義翻譯方法。

        (二)楊氏有關(guān)中醫(yī)診斷的翻譯

        例2:先生道:“看得尊夫人這脈息:左寸沉數(shù),左關(guān)沉伏;右寸細而無力,右關(guān)需而無神?!?/p>

        楊譯:“Your honorable wifes left distal pulse is deep and agitated, the median pulse deep and faint,” replied the doctor, “The right distal pulse is faint and feeble, the median pulse slight and lacking in energy”

        此例與中醫(yī)脈診的寸口診法有關(guān),寸口又稱脈口,位于橈骨莖突內(nèi)側(cè)橈動脈所在部位。楊氏在翻譯中,并未保留原語的“寸”和“關(guān)”原意,而是采用交際翻譯方法對脈位以及脈象特征加以解釋,讓目的語讀者更容易理解和接受,但是有關(guān)于中醫(yī)脈診的知識在譯文中有所缺失。

        (三)楊氏對中成藥名的翻譯

        例3:香雪潤津丹

        楊譯:a peppermint pastille

        “香雪”是一味常見的中藥,即白梅花,入肺、肝經(jīng),可以清香開胃,生津助氣。(袁炳宏)楊氏譯文并未保留原文中“香雪”而是用目的語讀者熟悉的“薄荷”替代,采用的是交際翻譯方法,以期對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原作對原語讀者產(chǎn)生的效果類似。

        例4:活絡(luò)丹

        Tonic for the blood

        “活絡(luò)”是指消除血管障礙達到通經(jīng)活絡(luò)的效果,楊氏的譯文用“tonic”補藥來進行翻譯,沒有保留原語“活絡(luò)”的含義,因此采用的是交際翻譯方式,雖然讓目的語讀者更易理解,但是關(guān)于中成藥的作用并未翻譯到位。

        三、結(jié)束語

        從以上的譯例可以看出,楊氏在翻譯《紅樓夢》中醫(yī)文化過程中不是只用一種翻譯方法,而是語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,語義翻譯重原文內(nèi)容,讓目的語讀者更多的接觸原語文化,例如:陰陽學說和五行學說;而交際翻譯使譯文更流暢,保證了目的語讀者閱讀的愉悅感。隨著中醫(yī)文化的對外傳播,對于“陰”、“陽”、“氣”的英譯“yin”、“yang”、“qi”參考了世界衛(wèi)生組織西太區(qū)和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會所頒布的標準,這些音譯已被西方讀者接受,而中醫(yī)英譯標準化之路則需要更多的譯者做出努力。

        參考文獻:

        [1]Cao, Xueqin.A Dream of Red Mansion, Volume I [M].trans.Yang Hsien-Yi and Gladys Yang.Beijing: Foreign Language Press, 1994.

        [2]Peter Newmark.Approaches to Translation.Oxford and New York.Pergamon.1981

        [3]曹雪芹 高鶚.紅樓夢 [M].北京: 中華書局,2005.

        [4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,2:2

        [5]袁炳宏.《紅樓夢》中中醫(yī)藥方劑名稱翻譯的問題[J].文教資料, 2010,12:41.

        猜你喜歡
        交際翻譯紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        公示語翻譯探究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        国产乱老熟视频乱老熟女1| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 国产精品视频久久久久| 亚洲中文字幕国产综合| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 特级精品毛片免费观看| 97无码人妻福利免费公开在线视频| av无码天堂一区二区三区| 国产av三级精品车模| 日韩经典午夜福利发布| 免费无码午夜福利片69| 亚洲女同成av人片在线观看| 日本成人精品一区二区三区| 色综合久久无码五十路人妻 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 免费视频一区二区| 午夜黄色一区二区不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲av无码潮喷在线观看| 日韩熟妇精品视频一区二区| 国产女主播福利在线观看| 亚洲精品国产精品国自产| 久久精品国产亚洲av成人| 精品日本韩国一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区毛片| 日韩av精品国产av精品| 白色橄榄树在线免费观看| 亚洲国产精品激情综合色婷婷 | 一区二区国产av网站| 精品国产一区二区三区香蕉| 97福利视频| 特级黄色大片性久久久| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 国产精品无需播放器| 国产精品一区一区三区| 在线无码中文字幕一区| 夜夜揉揉日日人人| 中文字幕成人精品久久不卡| 人妖一区二区三区四区| 性久久久久久久| 激情内射亚洲一区二区|