胡曉紅 徐少保
[摘要]在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中出現(xiàn)流失和消亡危機。文章基于生態(tài)翻譯理論來探究河北定瓷文化的外宣翻譯策略,從文化和交際維度研究了譯者在適應性選擇與轉換階段所采取的翻譯策略及方法,旨在解決定瓷文化在跨文化交際中存在的問題,實現(xiàn)信息有效傳遞。結果表明生態(tài)理論視域中定瓷外宣文化策略研究,可以促進民俗文化可持續(xù)性發(fā)展,為河北民俗文化打造國際知名品牌,助推中國民俗文化融為世界主流文化。
[關鍵詞]定瓷文化;生態(tài)翻譯理論;文化翻譯;交際翻譯
[中圖分類號]H030 [文獻標志碼]A
在全球文化大沖擊中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在傳承中日益出現(xiàn)流失和消亡的危機。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蘊及其巧奪天工的精湛工藝,則為打造河北民俗文化國際知名品牌的一大賣點。關于河北定瓷外宣文化研究卻仍處于邊緣化領域,目前尚未有學者涉足該領域的研究。本文基于生態(tài)翻譯,擬從文化和交際維度來具體探究河北定瓷文化外宣翻譯的策略方法,使定州定瓷文化翻譯既保存其本土化文化特色,同時使其譯語有效地為譯語讀者理解和接受,以促進河北民俗文化的可持續(xù)性發(fā)展,實現(xiàn)中西異域文化問的對話和融合,助推中國民俗文化融為世界主流文化。
一、定瓷文化
定瓷素有天下神器的美譽,是古代定州的一大瑰寶。定州城西50公里,則是礦產豐富的太行山脈,即宋代定瓷遺址,依山傍水,盛產石英、長石、黏土等大量定瓷原料。天寶之地聚五行之靈氣,賦予定瓷流傳千載而不失于色的靈魂,使定瓷聞名遐邇,勢壓群芳。定州定瓷創(chuàng)燒于唐,極盛于北宋及金。近代以來,定州城內及宋時管轄區(qū)域曲陽、唐縣、正定等地,因施工出土的定瓷器物及殘片的奇跡讓世人嘆為觀止。在定州及古時所轄曲陽縣的考古活動曾經轟動世界,挖掘出了大量宋金時期生產定瓷的窯爐、作坊、灶及古時燒制定瓷所需的器具,成為二十世紀考古界的里程碑。
北宋末年,定窯因戰(zhàn)亂一度受到破壞,官窯大批倒閉,金代有所復興,基本承襲北宋定瓷的形成特點,是繼北宋之后的第二個輝煌時期。定瓷發(fā)展至元代,由于戰(zhàn)亂的影響,社會混亂,經濟凋敝,導致大量工匠南遷,定瓷由盛而衰。中華人民共和國成立以來,失傳已久的定瓷開始從消亡中復蘇,涌現(xiàn)出了不少定瓷工藝能工巧匠和工藝大師。在新時代雄安新區(qū)宏偉大略的藍圖中,古定瓷收藏鑒賞家邊衛(wèi)專家,憑借多年來對古代定瓷文化和燒制工藝的深入研究成果,于2015年創(chuàng)辦了“定州市定瓷工藝研究所”,集聚了當代定瓷行業(yè)的能工巧匠,為定瓷的復興大業(yè)奠定了基礎。2017年5月河北定州市定瓷工藝研究所被河北省收藏家協(xié)會授予“定窯鑒賞基地”。2018年8月邊衛(wèi)專家被評為市級非物質文化遺產“定窯手工技藝代”表性傳承人,將定瓷的工藝和審美推向了一個全新的高度??梢?,定州定瓷文化實則為光中華之絕技不可或缺的文化品牌,而定瓷文化要融為世界主流文化,使定瓷千年文化精髓、古人巧奪天工的匠心之魂發(fā)揚光大,需要提高定瓷文化向外傳播的效度和廣度,定瓷文化外宣翻譯的研究則成為時代不可或缺的民俗文化熱點主題。
二、定瓷文化翻譯
根據(jù)中國知網檢索結果,近10年來,關于定瓷文化研究的文章僅有25篇,大部分文章關于定窯的淵源及其藝術特點研究;一部分是關于定瓷宗教意義的探析;少部分是關于定瓷文化傳承的策略研究。而關于定窯外宣翻譯的研究目前處于專業(yè)缺失領域,定瓷作為北宋時期五大明窯之一,為帝王賜封為古代宮廷的御用瓷器,成為文人騷客謳歌華夏文化必不可或缺的文化意象,宋代大文豪蘇東坡曾賦贊詩:“定州花瓷琢紅玉”,來傳頌定瓷的古樸典雅、飾紋絢麗豐潤。由于定瓷在古今中外陶瓷史上的特殊地位,成為打造河北民俗文化國際品牌的招牌賣點。而市場中暢銷的定瓷外宣翻譯宣傳手冊上存在諸多的問題,主要問題是借用翻譯軟件的機械性翻譯,只是進行簡單的語言切換,致使西方人對定瓷文化產生困惑甚至誤解;此外,一些外宣文本是譯者套用母語思維進行的字面直譯,導致西方人無法體會到其中的深遠文化內涵而失去對定瓷民俗文化欣賞的興趣。筆者認為定瓷文化的外宣翻譯的力度缺失,嚴重阻礙了定窯文化在中西方之間的有效傳承和傳播。
筆者認為,定瓷文化要傳播出去,走向世界,融為全球主流文化,其外宣翻譯不能僅僅滯留在字面上的語言切換,而應該基于前沿翻譯理論,采取相應的策略技巧,挖掘出中華定瓷文化的本土化特色,同時按照目的語的文化認知,適應西方人的審美需求和價值取向。而胡庚生的生態(tài)翻譯理論,基于達爾文的進化論,認為生態(tài)翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者不僅要以源語為基礎,還需要考慮到目標文本的需求進行翻譯生態(tài)環(huán)境的調整。筆者認為,生態(tài)翻譯理論可同時滿足定瓷文化翻譯的異域和本土化特色的多元化需求,成為提高定瓷外宣翻譯效度所不可或缺的理論指導原則。
三、生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯理論是翻譯理論的一次重大創(chuàng)新,是譯界對翻譯的一種全新闡釋。生態(tài)翻譯學將翻譯過程視為一個翻譯生態(tài)系統(tǒng),其組成方式與自然生態(tài)系統(tǒng)相似,其翻譯理論基于達爾文的進化論原則,以適應和選擇原則為核心思想,追求翻譯的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學的本質是譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中不斷適應和選擇的動態(tài)轉換過程,而最佳翻譯的決定性因素主要包括多維度的選擇性、適應性和自適應選擇??梢?,要實現(xiàn)翻譯文本的最優(yōu)化,譯者應該從語言、文化及其交際等各個層面不斷進行選擇,以達到多元化的適應。
近年來,生態(tài)翻譯學在國內受到廣泛關注,并在國外獲得了首次認可,生態(tài)翻譯學已陸續(xù)被學者應用于翻譯實踐、翻譯現(xiàn)象、翻譯哲學等方面的研究。而定瓷文化歷史悠久,要展示出定瓷文化巧奪天工的精湛工藝,及其獨特的文化意蘊,需要譯者在生態(tài)翻譯的理論框架中,基于目的與讀者的審美需求,對源語文化不斷進行選擇和調整,進而促進定瓷文化的傳承和可持續(xù)性發(fā)展。
四、生態(tài)理論下定瓷文化翻譯策略
(一)文化翻譯
在生態(tài)翻譯學中,為提高翻譯的效度,翻譯不僅強調語言維度,而且注重文化維度。胡庚申認為,譯者應培養(yǎng)文化素養(yǎng)意識,以消除翻譯過程中的文化背景問題障礙。翻譯學界權威奈達把翻譯中的文化因素重要劃分為五類,包括生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化、社會文化。筆者認為,為了減少讀者的誤解,譯者應該克服不同文化因素所造成的文化障礙。換言之,譯者應該適應源文本的生態(tài)環(huán)境,進行文化適應和選擇,在不同文化背景環(huán)境中表達出深層次的內涵,并為目的語讀者接受。筆者認為在河北定瓷的文化翻譯過程中,譯者應根據(jù)文化語境采用相應的歸化和異化翻譯策略,進而實現(xiàn)文化維度的自適應選擇和轉換。
中西處于不同的地域,在社會、歷史、心理、民俗等各個層面存在巨大的差異,導致源語和譯入語在文化生態(tài)內容上的各類區(qū)別,筆者認為在翻譯過程中,對于中西文化差異造成的背景缺失問題,譯者應該以歸化翻譯策略為主,以適應中西語言的文化生態(tài)環(huán)境,即基于源語的文化內容,更要考慮到目的語背景的認知,在雙語文化背景中進行兩種語言的有效轉換。
例1.定窯孩兒枕
例1中定瓷外宣手冊按照字面意思把定窯孩兒枕翻譯為White glazed Pil-low in the form of Boy,根據(jù)此翻譯傳達的信息,西方人則認為定瓷孩兒枕只不過是一個普通的瓷枕頭而已。而定瓷孩兒枕是集真、善、美為一體的獨特文化意象,詮釋了中國民間安居樂業(yè)的生活,同時也預示了早生貴子的祥瑞之照。追根溯源,定瓷孩兒枕是中國宋代民俗傳說中的鎮(zhèn)國之寶,雕塑栩栩如生,形似中國民間神童俯臥仙塌,神態(tài)恬淡安然,被譽為中國古瓷珍品,成為華夏民族真善美的藝術意象象征,在民間奉為早生貴子的吉祥物,展示了華夏子民安居樂業(yè)的民間田園生活。其雕塑意象背后流傳著一個不老神話故事。故事源于宋代的一對燒窯夫婦,過著幸福殷實的小日子,卻一直沒有子嗣的降福,妻子思兒心切,每天淚流滿面,神仙為其真誠善良所打動,在夢中賜予他們一個喜洋洋的娃娃,不停的喊著他們爹娘。妻子把夢中的喜娃描摹成一個孩兒枕,每天躺在上面,則能夢到自己日思夜想的喜娃。后來,妻子懷胎生子,誕下了朝思暮想的喜娃。自此民間認為定瓷孩兒枕是送娃娃的神靈,祭祀瓷娃娃的風俗因此則世輩流傳下來。而在西方神話中的“奇跡小天使”Gabriel有著與中國孩兒枕相似的文化內涵,Gabriel源于圣母瑪麗亞的處女受胎,是西方“純潔、美麗、善良”的百合花象征。根據(jù)生態(tài)翻譯學,文化自適應選擇是指在翻譯過程中有效傳遞英漢雙語言中蘊含的文化意境。筆者認為,文化自適應選擇密切關注源文化與目標文化在性質和內容上的差異,避免從目標文化的角度對源目標產生誤解,當源語言被翻譯成目標語言時,譯者應該關注整個文化系統(tǒng)。筆者認為,這里可采用歸化翻譯策略,借用西方人熟悉的文化意象,把定瓷孩兒枕頭翻譯為ChineseGabriel Porcelain,此翻譯充分考慮到目的語讀者的文化背景空缺,借用西方人熟悉的文化意象來翻譯,則能為西方人理解和接受,引發(fā)他們對其中文化內涵探測的好奇心。
例2.定瓷美人枕
例2中定瓷外宣手冊按照字面意思把定窯美人枕翻譯為White glazed Pil-low in the form of Boy,筆者認為此翻譯繁瑣冗長,且不能讓西方人感受到定瓷美人枕的富貴雍容美感。定窯美人枕被譽為宋代定瓷藝術的巔峰之作,淋漓盡致的展現(xiàn)了東方美人的古典儒雅之美。民間傳說中東方美人的代言人為閉月、羞花、沉魚、落雁,而西方美人的代言人源于羅馬神話中的Cleopatra,Cleopa-tra即埃及艷后,被譽為西方的絕代佳人,不僅擁有傾國傾城的容貌,還具有超人的智慧,對凱撒大帝產生了巨大的影響。筆者認為,這里可采用歸化翻譯策略,借用西方人眼里的性感尤物,把定瓷美人枕翻譯為Chinese Cleopatra Porce-lain,則能引發(fā)他們對異國文化具有與目的語類似文化意象進行了解和欣賞的強烈欲望。
例3.定瓷羅漢像
例3中定瓷外宣手冊把定瓷羅漢像音譯譯為Luohan Statue Porcelain,在中國眾所周知的羅漢神僧,對于西方人卻是一個不為認知的天方夜譚,筆者認為此翻譯滯留在字面意思,并不能為西方人感受到中國佛教僧侶的肝膽俠義。中國是一個佛教國家,羅漢形象凝聚了中國佛教文化的至善至真。民間傳說中的羅漢代言人活佛濟公,是一個扶危濟貧、樂善好施的民俗英雄;而西方傳說中劫富濟貧的民俗英雄是Robinhood,筆者認為,這里可采用歸化翻譯策略,借用家喻戶曉的民俗英雄,把定窯羅漢像翻譯為Chinese Robinhood Porcelain,則能引發(fā)西方人對定窯羅漢像的價值共鳴,而領悟到定瓷中凝聚的佛教文化的倫理內涵。
例4.定瓷開元寺塔
例4中定瓷外宣手冊把定窯開元寺塔音譯譯為Kaiyuansi Pogada Porce-lain,此音譯翻譯在西方人看來,只是一個普通的塔形瓷具,而并不能體會到開元寺塔的博大精深文化內涵。開元寺塔是中山古國之城的鎮(zhèn)國神針,哺育了定州古城的人杰地靈的風水福祿,展現(xiàn)了定州人民勤勞、善良、堅韌的優(yōu)秀品質。曾為北宋時期的御敵之神器,城墻堅不可摧、僧侶法術神通,為此歷史上的人杰志士留下了關于定瓷開元寺塔諸多的千古絕唱“宋塔風云中山起,風滿樓來傾城雨”。開元寺塔歷史悠久,長達900多年,經歷了古時戰(zhàn)亂的洗禮,10多次天災地震的風蝕坍塌,迄今卻依然屹立高聳,世界上現(xiàn)存最高的磚木結構古塔之一,被譽為“中華第一塔”。定窯開元寺塔不僅高絕于世,其建筑形式亦獨具一格,塔身由內外層銜接而成,之間以回廊相連,形成塔內藏塔的奇特結構,內設穿越塔心的階梯,繞回廊盤旋可至塔頂。而西方人眼里的摩天巨塔則是法國艾菲爾鐵塔,經歷了多次戰(zhàn)爭風雨洗禮,卻依然巍峨高聳,其宏偉氣魄、巧奪天工的創(chuàng)意讓人嘆為觀止。筆者認為,對于定瓷開元寺塔的翻譯可借助于歸化翻譯策略,用西方人熟悉的鐵塔背景翻譯為Chi—nese Eiffel Porcelain,一方面能為西方人認知到定瓷開元寺塔佛建筑的宏偉精湛,另一方面有助于河北開元寺塔步入世界非物質文化遺產之列,打造河北民俗本土化文化品牌。
此外,文化歷史中的共性因素導致中西方認知層面的相似性,美國翻譯專家奈達提出了文化動態(tài)對等理論,主張從文化的功能屬性出發(fā),將翻譯倫理精神直接作用于翻譯行為中。筆者認為,基于中西文化對等文化因素背景,對于英漢習語中的相似的形象或比喻,可以采用異化策略進行翻譯,以突出源語的本土化文化特色。異化不是單一語言層面的翻譯,它對譯者有著極高的要求,譯者不僅要理解文字深層次的內容,還要了解其中暗含的文化背景。
例5.定瓷陰陽壺
例5中定瓷陰陽壺被譽為酒神器具,是古人在喝酒作弊或取樂使用的酒具,由于陰陽壺中設有暗箱,執(zhí)壺之人可通過控制里面的巧妙機關,即可從同一壺嘴隨心倒出兩種迥然各異的兩種酒液,在飲酒時往往不為他人察覺。例5中定瓷外宣手冊對定瓷陰陽壺按照音譯法翻譯為Yin and Yang Pot,由于西方人沒有中國陰陽文化的認知,筆者認為此翻譯會導致西方人惘然不知所解,進而無法體會到定瓷陰陽壺獨特的文化內涵。中國定瓷魔壺體現(xiàn)了定瓷文化與酒文化的高度契合,此酒壺曾一度為唐宋宮廷的必備器皿,往往為達官貴族用作殺人滅口的隱形匕首。根據(jù)定瓷陰陽壺的文化意蘊,可用中西文化中具有共同認知的鴛鴦意象來替代這里的陰陽,根據(jù)COCA語料庫的檢索,目前鴛鴦的異化翻譯即Mandarin Duck已經為國際廣為通用,筆者認為定瓷陰陽壺可采用異化翻譯策略,譯為Mandarin Duck Pot,則會引發(fā)目的語讀者對此充滿浪漫藝術氣息的文化意象的好奇心。
筆者認為文化翻譯中的歸化和異化翻譯策略,一方面體現(xiàn)了中國定瓷文化負載詞的文化內涵,另一方面把保持了源語的異域性,在凸顯源語本土化特色的同時,易于目的語讀者理解和接受。在最大限度上實現(xiàn)文化翻譯中源語的原汁原味的同時,還需要有效解決翻譯中的交際問題,以助推定瓷文化融入西方文化和語言中,進而實現(xiàn)文化異域傳播和融合的目的。
(二)交際翻譯
胡庚申的生態(tài)翻譯理論指出在交際翻譯中譯者應該注重在雙語交際中的適應性選擇轉換。文化觀念與文化習俗的差異,導致了定瓷外宣翻譯的文化缺失,可見,譯者在翻譯過程中不應束縛在源語的內容和形式對等,而應關注交際的效度。筆者認為,要解決交際中的信息和文化缺失問題,可采用直譯加注和借代的翻譯策略,即基于源語的語義及其句法,通過相應的策略來使源語為目的語讀者接受,實現(xiàn)在異域文化的有效傳播和文化融合。
例6.定瓷龍首凈瓶
例6中對于定瓷龍首凈瓶,根據(jù)文化內涵翻譯為Holy Water Vase withDragon-head Spout,此翻譯雖能讓目的語讀者明了凈瓶的外觀特征,卻由于西方對中國龍文化的背景缺失問題導致誤解甚至文化沖突,在西方人眼里的龍是怪獸的惡魔形象。定瓷龍首凈瓶作為宋代的瓷器的杰出藝術品,工藝精湛,釉質晶瑩剔透,是中國的佛教圣物,被奉為佛前燒香祭拜之吉祥圣符。定瓷龍首凈瓶在民間又名軍持,是僧侶云游四海隨身攜帶的護身符,可用于儲藏圣水或凈手賜福。定瓷龍首凈瓶造型如佛塔,高聳挺拔,紋飾儒雅精湛,塔肩雕塑龍首流口,龍頭高昂,氣勢雄偉,被列為非物質文化遺產國寶級文物。筆者認為對于有“定瓷之王”美譽的定瓷龍首凈瓶可采用直譯加注的方法,翻譯為Holy WaterVase with Dragon-head Spout,Dragon isthe symbol of dignity and sovereignty inChina,此翻譯一方面能讓西方人了解到定瓷龍首凈瓶意象的文化內涵,另一方面可以讓他們感受中國龍文化的博大精深,實現(xiàn)中西文化的交流和融合。
例7.定瓷白釉大葫蘆
例7中,對于定瓷白釉大葫蘆的翻譯,按字面意思翻譯為Calabash ShapedVase,在西方人看來只不過是一個葫蘆形狀的瓷瓶而已,并不能激發(fā)其體驗定瓷悠久歷史的濃烈欲望,更不能體會到其中富有地域特色的文化意蘊。定瓷白釉大葫蘆是純手工拉坯,胎薄體輕,釉光白潤如玉,同樣飾以纏枝牡丹,深剔花工藝,刀工自然流暢,深淺分明,極具浮雕感。葫蘆取其諧音,又有福祿之說,福是和諧,代表的是家庭幸福、平安。祿是如意,代表的是職場的順利、提升,為民間青睞之物。在中國民俗文化中,葫蘆是護身辟邪、吉安長壽的靈性寶物,是中國神話傳說中神仙的護身寶物,為凡間世人奉為成仙得道的身份標志。在漢語言中,“葫蘆”與“福祿”是同義詞,成為尊貴富有和長命百歲的意象代名詞。同時,由于葫蘆藤蔓蔓延不斷,子藤層層相繞,在民間被視為子孫昌盛的祥瑞之物,成為民間吉祥的配飾物件,甚至用紅線把5個葫蘆穿成一串,懸掛在屋頂,即民間傳說中的“五福臨門”,以乞討家丁興旺、萬事吉安。筆者認為,根據(jù)定瓷白釉大葫蘆的文化意象特征,這里可采用直譯加注策略翻譯為Calabash Shaped Vase,Calabash is a blessing symbol of safetyand promotion.此翻譯可讓西方人了解到交際信息不足導致的文化空缺,體會到交際中的深刻文化內涵,提升了原文和在譯文的等效效應,避免了因文化差異造成的信息傳遞障。
例8.定瓷八杯倒流壺
例8中,定瓷八杯倒流壺按字面意思機械翻譯為Set China eight cup backpot,此翻譯讓西方人困惑不解,更無法體會到其中的神秘意蘊。倒流壺又名倒灌壺,可上溯到春秋戰(zhàn)國時期,盛行于唐宋時代,其精湛的造詣可謂中國民族智慧與創(chuàng)意的結晶。定瓷八杯倒流壺被譽為中國陶瓷界的魔幻之壺,與民俗傳統(tǒng)中壺頂注茶相反,而是從壺底梅花小孔注人茶水,平放后由壺嘴倒出。此外,定瓷倒流壺配有8個小茶杯。定瓷八杯倒流壺是一套富有中國道教意蘊內涵的酒具,象征著吉安和美。在中國習俗中,對數(shù)字8則是情有獨鐘,數(shù)字8的中文諧音“發(fā)”剛好與發(fā)財致富有關,因此成為中國人最吉利的數(shù)字意象,是中國傳統(tǒng)文化中大紫大貴的數(shù)字?;谄湄S富的文化內涵,筆者認為這里可用直譯加注的翻譯方法把定瓷八杯倒流壺翻譯為Wine Set of Backflow Pot and EightCups Porcelain,Chinese symbol of Mas-cot and Longevity,此翻譯一方面可以讓西方人感受到到定瓷八杯倒流壺的本土化魔力,另一方面可以讓他們體會到中華文化的博大精深以及華夏民族獨特的審美觀。筆者認為直譯加注法在交際中可補充其中暗含的信息和背景,以符合目的語的風俗習慣,進而為譯文讀者理解接受,讓定瓷文化在傳承中走向世界,步人世界主流文化之列。
文化負載詞是民族身份的標識語,不同文化背景的人在思維方式、傳統(tǒng)習慣、價值觀念、文化心理、宗教信仰等層面存在很大的文化差異,因此在跨文化交際中,由于文化缺失的問題,翻譯者往往根據(jù)母語文化負載詞的文化模式來對源語文本進行機械性翻譯,則會導致信息接收者的誤解,引起跨文化交際中的文化沖突和失敗。其中借代翻譯策略,即借譯語中的文化意象來替代源語中的文化意象,可有效解決跨文化交際中的文化空缺問題,一方面真實傳達源語的本意,另一方面可為目的語讀者理解和接受,并讓目的語讀者感悟到源語本土化文化意蘊,有益于源語的延承和外宣傳播。
例9.定瓷梅瓶
例9中,定瓷梅瓶被譽為華夏瓷具造型之母。在中國歷史上原名經瓶,此名字可以上溯到宋朝宮廷的講經宮規(guī)制,每次講經結束后,皇帝都要款待大家開懷暢飲,那個朝代的酒則是裝在梅瓶中,因此被皇帝賜名為經瓶。梅瓶作為皇家名瓷,世代相傳,流傳到民間,因此造型華麗芊秀,口頸狹小只能插梅花枝而被稱為梅瓶。對定瓷梅瓶的翻譯,若按照譯者的文化認知背景,機械套用母語的文化模式,按字面意思翻譯為Plum Blosssom Vase,目的語讀者并不能體會到中國梅花的文化內涵,也無法感受到定瓷梅瓶的千年文化意蘊。據(jù)歷史出土文物考證,于明墓地出土的定瓷梅瓶上雕刻的銘文,表明梅瓶除了作為儲酒器具的功能,也是人們祈福祭祀的吉祥圣物,被民間被視為風水福祿的化身符。梅花象征了華夏子民的高尚氣節(jié),在中國是華夏民族的崇高的友誼象征。而橄欖枝是西方國家的和平的象征,是人類萬物復蘇的文化意象。追根溯源,可上溯到圣經中諾亞方舟的不老神話。上帝發(fā)現(xiàn)地球上人類除了諾亞一家,其他所有人道德淪陷到了極致境地,貪污腐敗、喪盡天良、無惡不作,于是斷然決定把地球毀滅,用洪水吞沒人類所有的一切。上帝命令諾亞準備一只巨型木船,把被上帝選中可以幸免這場災難的生靈載上木船,洪水災難過后,第一個獲得自由的生靈是一對鴿子,被放飛到藍天自由翱翔,然而不久之后,鴿子口中銜著一根橄欖枝飛回來,預示著大自然已經萬物復蘇,恢復了生機,因此,橄欖枝被賦予和平的文化意象代名詞,鴿子則被認為是大地和平的使者,賦予和平鴿的稱謂。筆者認為,基于目的語讀者的文化背景認知,并根據(jù)其源語文化內涵,定瓷梅瓶可采用借代翻譯法,譯為Chiese Olive Branch Vase.此翻譯可為目的語讀者接受并能感悟到其中的文化內涵,進而提高中國定瓷文化的傳播效度和廣度。
例10.定瓷玉壺春瓶
例10中,對于河北定瓷玉壺春瓶的翻譯,如果按照源語言字面意思直譯為Jade Vase Porcelain,目的語讀者則會認為只不過是一個普通的碧玉瓷瓶而已,并不能引發(fā)對定瓷玉壺春瓶的興趣和好奇心。定瓷玉壺春瓶歷史悠遠,造型獨特、弧線靜中帶動,柔和典雅,其原型可上溯到宋代,歷經幾個朝代更替,迄今譽為中國瓷器珍寶杰作。定瓷玉壺春瓶的名字源于”玉壺春”酒,在中國古代史上,往往把酒叫做“春”,并延續(xù)至今,諸如景陽春、五糧春等。同時,玉文化是中國土生土長的本土化文化,記錄了華夏民族誕生、延續(xù)、發(fā)展和傳承的歷史里程。關于玉壺春瓶流傳著中國佛教的美麗神話,被奉為觀世音菩薩手中凈瓶寶物,其凈瓶圣水是賜福和救贖民間眾生的靈丹妙藥,可以幫助消解人類的各類苦難和罪惡。西方基督教中的浸水圣禮和定瓷玉壺春瓶中凈瓶圣水一樣具有救贖的功效。浸水圣禮是救世主耶穌賜予眾生的自我救贖圣洗,子民可在圣水救贖中赦免罪惡、獲得重生和蒙受賜福。筆者認為,這里可采用借代法把定瓷玉壺春瓶翻譯為Chinese Baptism Vase,西方人可根據(jù)熟悉的基督教文化感受到定瓷玉壺春瓶神圣、吉祥、平安的文化底蘊,而對中國定瓷文化產生濃厚的興趣,實現(xiàn)生態(tài)翻譯理論中語言形式與生態(tài)文化背景的整體性,使譯文與譯本的地域特色與文化背景有機結合起來,進而符合目的語讀者的理解方式,提升源語翻譯的精準性和可接受度。
五、結語
本文基于生態(tài)翻譯學“平衡和諧”原則和“多維整合”原則,從文化和交際維度探究了定瓷文化外宣翻譯的策略,以譯者為中心,力求源語生態(tài)和譯語生態(tài)之間的平衡,達到源文本接受者和目的語文本接收者相似感受的翻譯效果,以使定瓷文化秉承傳承古韻、創(chuàng)新發(fā)展的理念,在國內外有效傳承和傳播,把定瓷千年藝術文化精髓、古人巧奪天工的匠心之魂發(fā)揚光大,同時打造河北民俗文化的國際品牌,實現(xiàn)定瓷文化走出高端、邁向大眾的宏偉目標,保護中國非物質文化遺產的傳承,并促進河北本土化民俗文化的可持續(xù)性發(fā)展,實現(xiàn)燕趙大地和一帶一路沿線國家文化的交流和融和,助推雄安新區(qū)宏圖戰(zhàn)略走向世界,實現(xiàn)華夏民族的中國夢。