亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《管子》英譯本文化詞翻譯對比研究

        2019-09-10 07:22:44任強(qiáng)

        任強(qiáng)

        [摘要]典籍文化詞翻譯是典籍外譯的難點之一。論文運用分類對比的方法,研究《管子》英譯本中文化詞的翻譯方法;結(jié)果發(fā)現(xiàn)《管子》英譯本文化詞譯法主要有音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種;鑒于典籍文化詞的文化獨有性,認(rèn)為翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯為輔;同時音譯+注釋的方法不應(yīng)僅從本質(zhì)文化互缺這一靜態(tài)層面進(jìn)行判斷,必須綜合更高一級的語境來判斷。

        [關(guān)鍵詞]文化詞;翻譯方法;《管子》;音譯

        [中圖分類號]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

        一、引言

        《管子》作為先秦齊文化的代表作,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、軍事、法律、自然科學(xué)等方面,展示了齊國光輝燦爛的歷史文化。《管子》超長的篇幅、內(nèi)容的繁雜性及其版本體系的復(fù)雜性構(gòu)成了該書外譯的障礙,自19世紀(jì)開始的《管子》翻譯基本是簡要的介紹和節(jié)譯本。美國漢學(xué)家李克(w.Allyn Rickett)的《管子》兩卷譯本(普林斯頓大學(xué)出版社,1985、1998年)和魯東大學(xué)翟江月的《管子》四卷譯本(廣西師范大學(xué)出版社,2005年)是迄今為止僅有的兩部《管子》全本英譯本。兩個譯本分別由境外漢學(xué)家和中國本土學(xué)者獨立完成,具有較高的對比研究價值。

        目前,國內(nèi)關(guān)于《管子》英譯本的研究多圍繞李克譯本進(jìn)行,主要涉及李克譯本的書評、譯本的特色、原文的語言特色與翻譯和對外傳播情況等方面,對李克和翟江月兩個譯本的對比研究多不涉及。相對于《論語》、《道德經(jīng)》、《孫子兵法》等典籍的英譯研究,《管子》英譯研究遠(yuǎn)沒有展開。同時,國內(nèi)翻譯界對典籍文化詞翻譯的研究多是對文化詞翻譯方法的描述性總結(jié),而對文化詞概念本體的認(rèn)識、典籍文化詞翻譯方法本身的理論性、探索性思考仍亟待加強(qiáng)?;诖耍菊撐氖紫葘ξ幕~進(jìn)行概念厘清,之后以《管子校注》為底本,分類對比李克譯本(下簡稱李譯本)和翟江月譯本(下簡稱翟譯本)中文化詞的翻譯方法,并籍此展開對典籍文化詞音譯方法的多層面思考。

        二、概念的厘清

        通過中國知網(wǎng)(CNKI)的文獻(xiàn)來看,至少自1998年開始,翻譯研究中“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個術(shù)語就同時存在。

        “文化負(fù)載詞方面”:陳榮喜認(rèn)為文化負(fù)載詞統(tǒng)指兩類負(fù)有特殊文化色彩的詞語或表達(dá)形式,一類是由于不同的地理、歷史文化語境的差別而形成的同一意指的不同表達(dá)形式,另一類是某種語言文化獨有的,在另一種語言文化中空缺的表達(dá)形式。持相同看法的還有張紅艷(2000)、張偉(2001)、鄭仲春(2002)、李兆國(2003)、劉宓慶(2007)、杜曉軍(2016)等學(xué)者,其中劉宓慶的觀點頗具代表性。劉宓慶認(rèn)為,處于特定文化中的語言無處、無時不體現(xiàn)著其所在文化的信息,體現(xiàn)這些文化信息的詞匯就是文化負(fù)載詞,不同層面的文化負(fù)載詞有不同的翻譯方法,如物質(zhì)文化負(fù)載詞可以借用譯入語中的相似表達(dá)方法、音譯、音譯加解釋。而吉海虹(1999)、廖七一(2000)、陳宏薇(2004)、包惠南、包昂(2004)、張璇(2008)、嚴(yán)曉江(2013)、鄭德虎(2016)、景芳(2017)、董婷婷(2018)等學(xué)者則對“文化負(fù)載詞”有不同看法,其中廖七一、包惠南和陳宏薇的術(shù)語界定最具典型性。廖七一把文化負(fù)載詞界定為特殊的詞或詞組,認(rèn)為“這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”。包惠南、包昂則把文化負(fù)載詞界定為一種語言中由于文化承載而在另一種語言中找不到對應(yīng)詞匯的詞匯空缺現(xiàn)象。陳宏薇也明確提出文化負(fù)載詞是一種由于物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等方面的差異而形成的詞義空缺現(xiàn)象。

        “文化詞”方面:譚雪蓮認(rèn)為文化詞和文化負(fù)載詞都與特定的文化有關(guān),兩個術(shù)語概念的區(qū)別在于“文化詞所指的觀念或事物在另一語言里是沒有的,”“文化負(fù)載詞或稱文化含義詞所指的觀念或事物在另一語言里是存在的,只不過二者的語義范圍不完全重合”。以楊靜寬(1998)、李文革(2001)、楊躍(2002)、李梅(2005)、譚淳(2008)、李冰玉(2010)、侯麗芬(2011)、麥紅宇(2012)、丁立福(2013)、黨爭勝(2015)等為代表的研究者贊同譚雪蓮的觀點,即“文化詞”和“文化負(fù)載詞”應(yīng)分指不同類別的語言表達(dá)形式,“文化負(fù)載詞”中存在的空缺是由于兩種語言的詞義不完全重合而形成的空缺。而以黃勇、徐珺(2001)為代表的研究者則認(rèn)為“文化詞”和“文化負(fù)載詞”涵蓋的范圍是相同的,既可以指語言中空缺的表達(dá)形式,又指不同語言中同一意指的不同表達(dá)形式。

        文獻(xiàn)梳理表明,“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個術(shù)語一直糾纏不清,而在術(shù)語內(nèi)部也存在不同的看法。筆者認(rèn)為“文化負(fù)載詞”和“文化詞”這兩個術(shù)語的厘清是極為必要的。首先,從術(shù)語的必要性來看,兩個術(shù)語都有的存在基礎(chǔ)。基于不同文化而形成的詞、詞組等確實形成如陳榮喜所區(qū)分兩種類別,如果僅以一個術(shù)語(“文化負(fù)載詞”或“文化詞”)來概括這兩類表達(dá)形式,其結(jié)果必然是模糊了研究對象的界限,不利于今后研究的深人開展;其次,必須明確兩個術(shù)語之間的區(qū)別。在這一方面筆者認(rèn)為譚雪蓮對“文化詞”和“文化負(fù)載詞”所做的區(qū)別非常恰當(dāng),即“文化詞”用來指一種語言文化中存在而在另一種語言文化中無法表達(dá)的文化本質(zhì)互缺的詞語,“文化負(fù)載詞”指存在于兩種語言中但是語義涵蓋不完全重合的詞語;最后,有必要創(chuàng)立一個新的術(shù)語——比如“文化含義詞”或類似的概念術(shù)語,作為“文化詞”和“文化負(fù)載詞”的“上位詞”。

        三、《管子》英譯本文化詞翻譯方法分類對比

        依據(jù)美國翻譯家奈達(dá)的分類,文化按其覆蓋內(nèi)容可以分成5種,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化,為便于研究,本文把《管子》中的文化詞與之對應(yīng)分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言5類;選取《管子》中的《牧民》、《形勢》、《國蓄》等代表性篇章研究李譯本和翟譯本中的文化詞翻譯方法。

        (一)生態(tài)文化詞

        生態(tài)文化詞主要指由于不同外在自然因素,如不同的自然、地理特征,不同的生物、氣候情況等方面形成的特有詞匯?!豆茏印分械纳鷳B(tài)文化詞,李克和翟江月通常都采用音譯的方法,所區(qū)別的是李克在音譯之外還以腳注的方式做進(jìn)一步的解釋說明,如:

        例1.

        原文:玉起于禺氏,金起于汝漢,珠起于赤野,東西南北距周七千八百里,水絕壤斷,舟車不能通。

        原文中的“禺氏”、“汝漢”、“赤野”屬于地名生態(tài)文化詞。“禺氏”一詞,何如璋考證認(rèn)為是指“西虞”、許維通和黎翔鳳認(rèn)為是“月氏”,大概指現(xiàn)今的新疆于闐、且末一帶;“汝漢”指古代荊、徐之地的汝水和漢水;“赤野”所指地方有爭議,日本學(xué)者安井恒認(rèn)為指現(xiàn)在的新疆昆侖山以西的地方,也有學(xué)者認(rèn)為是指中國南方沿海某處,還有學(xué)者認(rèn)為或是亞洲東南某處。李譯本和翟譯本均使用音譯的方法,但是李克在音譯之外還以腳注的形式進(jìn)行了注解。如示例中的腳注48:

        李克的腳注很有特點,腳注48不僅對音譯詞“Yuezhi”做出詳細(xì)的說明,使語義更為清晰易懂;而且提供了考據(jù)文獻(xiàn),為有興趣的讀者進(jìn)一步的研究提供人手點。

        (二)物質(zhì)文化詞

        物質(zhì)文化詞概指生活和生產(chǎn)的用品和工具等方面的特有詞匯?!豆茏印分械奈镔|(zhì)文化詞數(shù)量不多,李克通常采用音譯+腳注或意譯的方法;翟江月則多采用音譯或意譯。例如:

        例2.

        原文:中歲之谷,糶石十錢。大男食四石,月有四十之籍。

        李克將原文中的“錢”意譯為cash,而將“石”音譯并加腳注35,在腳注中詳盡的解釋了“石”作為古代中國的計量單位與“升”和“斗”的關(guān)系,同時估算了“石”與西方通用的“公升”和“蒲式耳”的換算。翟江月則直接音譯“錢”為“qian”、“石”為“dan”。

        例3.

        原文:耒耜械器鐘餉畢取贍于君。

        原文中的“耒”、“耜”,兩位譯者均采用意譯。李譯本為“digging fork andplow”,翟譯本為“ploughs and ploughs-hares”,兩人雖然對“耒”、“耜”的理解有差異,但意譯是無疑的。

        (三)社會文化詞

        社會文化詞指與政治、經(jīng)濟(jì)制度和習(xí)俗密切相關(guān)的詞語。這類詞語在《管子》中最為頻繁。李克選擇的是意譯和音譯+腳注,翟江月是意譯和音譯。例如:

        例4.

        原文:論功計勞未嘗失法律也,便辟、左右、大族、尊貴大臣不得增其功焉,疏遠(yuǎn)、卑賤、隱不知之人不忘其勞。

        例中的“便辟、左右、大族、尊貴大臣”,兩譯本都采用了意譯。

        例5.

        原文:弈之道非射也,造父之術(shù)非馭也,奚仲之巧非斫削也。

        例中的“弈”、“造父”和“奚仲”三人的名字都是音譯,但李克用腳注41、42和43詳細(xì)解釋了三人的時代和超人的技藝。

        (四)宗教文化詞

        宗教文化詞指思想意識方面的詞語。李克和翟江月對《管子》中的宗教文化詞通常都采用直譯+注釋的方法,不同之處是李譯本為腳注,翟譯本為文內(nèi)注釋。

        例6.

        原文:國多財則遠(yuǎn)者來,地辟舉則民留處,……上服度則六親固。四維張則君令行。

        李譯本中的“六親”和“四維”都以直譯的方法處理,并以注釋3和4分別予以解釋。翟江月也直譯了“六親”和“四維”,同時以文內(nèi)注釋的方式解釋了“四維”。

        (五)語言文化詞

        漢語和英語在語音、構(gòu)詞和句子的構(gòu)成等語言方面有很大的差異。《管子》中的大量排比結(jié)構(gòu)的使用可以被認(rèn)為是語言文化詞的典型表現(xiàn),李克譯本和翟江月譯本都采取模仿式的譯法。

        例7.

        原文:重靜者比于死,重作者比于丑,重信者比于距,重詘者比。

        李譯本和翟譯本都大致保留了原文的排比形式。原文4句排比,兩譯本都以結(jié)構(gòu)相同的4個英語主從復(fù)合句構(gòu)成譯文,原封不動的保留了原文的外在形式。

        綜上對比,如表1所示,《管子》英譯本中“文化詞”譯法大致為音譯+腳注、音譯、意譯、直譯+腳注和仿譯5種。

        中國典籍中的文化詞是在悠久的歷史中形成的中國文化獨有詞匯,所指的觀念或事物在另一語言里是沒有的。這種詞匯的文化獨有性使生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞都具有“與生俱來”的文化排他性;在改變“文化入超”,弘揚中華民族文化,增強(qiáng)國家“軟實力”的時代大環(huán)境下,在譯文中形成文化“異質(zhì)性”是必要的。為了傳遞真實的中國文化,中國典籍文化詞的翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯等方法為輔。

        四、關(guān)于典籍文化詞音譯問題的思考

        對比李譯本和翟譯本對《管子》中“文化詞”的翻譯方法,其中最為明顯的是音譯+注釋和音譯的區(qū)別。

        音譯+注釋和音譯的區(qū)別實際上是典籍文化詞的音譯問題,筆者認(rèn)為可以從三個層面來認(rèn)識:第一、音譯的方法是否適用于典籍文化詞的翻譯?第二、使用音譯時,注釋是否必要?第三、什么情況下使用音譯的方法?

        有學(xué)者依據(jù)認(rèn)知符號學(xué)理論認(rèn)為音譯對于譯語讀者來說不僅估屈聱牙、難以閱讀,而且在符指和符釋方面都不能傳遞原文的真實文化含義;還有學(xué)者從文化傳播的角度指出,“一個音譯詞雖然什么也沒具體說,但什么涵義卻都包括了,這就是音譯詞特有的語義涵蓋量”;更有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出在譯文中音譯會對譯語讀者形成明確的異質(zhì)文化提示作用;所以在跨文化交流中,文化詞語的翻譯方法應(yīng)當(dāng)以音譯為主導(dǎo)。筆者認(rèn)為從典籍文化詞翻譯的理論基礎(chǔ)和實踐必要性分析,音譯應(yīng)當(dāng)?shù)浼幕~翻譯的最佳選擇。中國典籍中的文化詞蘊涵的文化含義、形成的文化圖示是中國所獨有的,很少或從未被域外文化主動認(rèn)知。依照“名從主人”的原則,文化詞的音譯是合理的;此外中國典籍外譯的主要目的之一是向外界譯介我國光輝燦爛的歷史文化,從最大限度地保留源語的文化內(nèi)涵、體現(xiàn)源語文化的異質(zhì)性的目的來看典籍文化詞的音譯也具備翻譯實踐的必要性。

        典籍文化詞翻譯首選音譯,但如果一味的音譯在實踐中也還是行不通的。典籍翻譯的過程是語內(nèi)翻譯和語際翻譯的疊加,在此過程中會造成文化詞涵義的雙重缺失。首先是古漢語被理解為現(xiàn)代漢語時,漫長的時空距離造成語內(nèi)翻譯過程中的語義不對應(yīng);接著是漢語翻譯成其他語言時,由文化的獨有性造成的語義空缺。音譯雖然涵蓋了所有涵義,但畢竟除了聲音模擬之外什么也沒說清,譯文讀者充其量可以根據(jù)語境判斷讀到的音譯詞的大概意向,拼讀尚且困難,如何去體會其中的文化意義?所以在音譯文化詞的同時,需要采取輔助手段解釋原詞包含的文化意義?,F(xiàn)階段看來,注釋的方式是比較合適的。如:《管子》內(nèi)言中的《大匡》篇,敘述了齊國自僖公至襄公、公孫無知齊國內(nèi)亂再到桓公在管仲和鮑叔牙等人的輔佐下稱霸天下,九合諸侯的歷史過程,涉及大量的歷史人物和歷史事件,文化詞眾多?!洞罂铩烽_篇即敘述僖公命管仲、召乎、鮑叔牙等分侍諸公子的歷史。

        例8.

        原文:齊僖公生公子諸兒、公子乣、公子小白。使鮑叔傅小白,鮑叔辭,稱疾不出。管仲與召忽往見之,曰:“何故不出”?

        原文中的齊僖公,姜姓,呂氏,名祿甫,在位期間使齊國形成小霸的局面。“諸兒”、“乣”、“小白”都是齊僖公的兒子。“公子”是春秋時期對諸侯男性子嗣的尊稱,其他人不能妄稱,所以僖公的兒子被稱為“公子諸兒”、“公子乣”、“公子小白”。鮑叔、管仲、召忽都是齊國名臣,鮑叔先輔助小白在齊國內(nèi)亂中繼成國君之位,后又主動把相國官位讓給管仲。管仲先與召忽共同輔佐公子乣,在公子乣敗亡后又輔佐齊桓公(小白)稱霸,召忽在公子乣敗亡,明知自己歸齊就會被重用的情況下,自刎以殉公子乣。三個人名負(fù)有深刻的文化背景和含義,是當(dāng)時能臣、賢士的代表。李譯本和翟譯本對原文中的“齊僖公”、“公子諸兒”、“公子乣”、“公子小白”、“鮑叔”、“管仲”、“召忽”進(jìn)行了音譯。不同的是李克譯文中附有注釋(行文注釋和腳注10-14),腳注中對文化涵義進(jìn)行解釋,一定程度上緩解了讀者閱讀中的文化壓力。如腳注11“公子:lit.,‘son of a duke.’a title givento the legitimate sons of a feudal lord.”、腳注14“小白:the later Duke Huan桓whoreigned in Qi 685-684B.C.”而翟江月譯文僅是單純的音譯,讀者只能判斷音譯詞是人名,文化蘊涵蕩然無存。上述例釋清楚地表明:文化詞的音譯必須以注釋等輔助手段來保障音譯的可行性。

        岳峰主張音譯的范圍應(yīng)當(dāng)是西方文化中本質(zhì)互缺的術(shù)語,這個觀點非常具有指導(dǎo)意義,但是筆者認(rèn)為還不夠全面:文化詞音譯與否不應(yīng)停留在詞語“本質(zhì)互缺”這一靜態(tài)層次判斷,應(yīng)當(dāng)把文化詞放到更為廣闊的動態(tài)環(huán)境里進(jìn)行討論,至少應(yīng)當(dāng)先以語句層次來參考。如:

        例9.

        原文:轘轅之險,濫車之水,名山、通谷、經(jīng)川、陵陸、丘阜之所在,苴草、林木、蒲葦之所茂,道里之遠(yuǎn)近,城郭之大小,名邑、費邑、困殖之地。必盡知之。

        原文中的“轘轅”是典型的文化詞,“囅”應(yīng)為“環(huán)”,指圓形而中間有空的玉器,“轅”指車轅,古時帝王出行如宿于野,宿處會以車為屏障,在出人口豎起兩車,車轅相對,以此表示門的意思?!稗S轅”在詞語層面上看屬于物質(zhì)文化詞,但在整個語句中,“轘轅之險”取“轘轅”的比喻含義,指盤旋崎嶇的峽谷、隘路。李克譯文是winding,gatelike defiles;翟江月譯為the convolved paths,兩譯均為意譯,都沒使用音譯+注釋的方法。

        五、結(jié)論

        “文化負(fù)載詞”和“文化詞”應(yīng)分指兩類負(fù)有文化色彩的詞語或表達(dá)形式。鄭德虎總結(jié)中國“文化負(fù)載詞”(按本論文的觀點應(yīng)是“文化詞”)的翻譯方法主要有6種:音譯、音譯+注釋、直譯、直譯+注釋、音譯和直譯結(jié)合、意譯。中國典籍文化詞是文化詞的一部分,其翻譯方法應(yīng)當(dāng)從屬于文化詞的翻譯方法但又具有自己的特色。從文化傳遞的角度講,典籍文化詞的文化獨有性決定典籍文化詞的翻譯方法應(yīng)以音譯+注釋、直譯+注釋和意譯為主,以直譯、仿譯等方法為輔。單純的音譯在實踐中效果不夠理想,在音譯之上附上注釋或其他輔助手段可以促進(jìn)文化涵義的順利傳遞,提高音譯的可行性,同時音譯+注釋的使用不應(yīng)該僅從本質(zhì)文化互缺這一靜態(tài)的層面進(jìn)行判斷,必須通過更高級的語境來進(jìn)行動態(tài)的判斷。

        国产精品一区二区黄色| 欧美日韩亚洲综合久久久| 日本二区视频在线观看| 两人前一后地插着她丰满| 国产在线精品一区二区三区直播 | 六月丁香婷婷色狠狠久久| 国产传媒在线视频| 精品福利一区二区三区| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 国产黄色av一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区| 国产激情电影综合在线看| 日本福利视频免费久久久| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版 | 久久久久国产精品熟女影院 | 无遮挡很爽很污很黄的女同| 日夜啪啪一区二区三区| 久久精品无码一区二区三区不 | 青青视频在线播放免费的| 亚洲国产精品无码久久一线| 一二三四在线观看免费视频 | 亚洲日本在线中文字幕| 人妻少妇不满足中文字幕| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网| av免费观看在线网站| 欧美大片va欧美在线播放| 三上悠亚久久精品| 欧美1区二区三区公司| 91九色熟女潮喷露脸合集| 巨人精品福利官方导航| 国产成人午夜福利在线观看者| 偷拍一区二区三区在线观看| 国产18禁黄网站免费观看| 中国a级毛片免费观看| 国产精品无码不卡在线播放| 久久久精品人妻一区二区三区游戏 | 粉嫩的18在线观看极品精品| 真人做爰试看120秒| 久久久久99精品成人片试看| 欧美日韩亚洲色图|