亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際理論視閾下高校公共標識語的翻譯現(xiàn)狀

        2021-11-10 02:45:42鐘圓
        文學天地 2021年9期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯案例分析

        鐘圓

        摘要:隨著“中部地區(qū)崛起”戰(zhàn)略政策落地生花,中部地區(qū)在政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面取得飛速進展。江西省作為中部六省之一,也搭乘著這一政策的“順風車”實現(xiàn)了縣鄉(xiāng)脫貧摘帽,城市日新月異。物質(zhì)方面的追求逐漸得到滿足,人們逐步提升精神文化方面的追求,尋求創(chuàng)建文明城市形象。公共標識語在城市大小角落隨處可見,是一座城市形象名片的重要組成部分,對當?shù)鼐用褚约巴鈦砣藛T的生活都有著重要的指引作用。由此,公共標識語翻譯的重要性不言而喻。

        關(guān)鍵詞:公共標識語,交際翻譯,案例分析

        一、調(diào)研背景

        因創(chuàng)建文明城市形象的需要,江西有關(guān)政府部門與我校進行合作,派遣英語專業(yè)研究生深入城市各個角落深入調(diào)查公共標識語翻譯現(xiàn)狀,筆者被分派到教育部分進行調(diào)研,對江西省各高校的公共標識語翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查。本文分析的翻譯案例是基于筆者調(diào)研的高校,主要以理工類高校、財經(jīng)類高校、師范類高校以及綜合類高校作為調(diào)研點。由于教育部分拍照調(diào)查的場所都是高校,所以在調(diào)研之前筆者認為高校內(nèi)的公共標識語不會存在太大問題,大抵是認為各高校會組織師生對本校內(nèi)各處公共場所標識語進行翻譯及校對,即便有誤也可能是由于疏忽導致少數(shù)失誤。然而,進行實地拍照調(diào)研時,現(xiàn)實與預估還是有較大出入的。

        二、交際翻譯理論

        交際翻譯是由英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。換而言之,交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是忠實地復制原文文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,既不像編譯那么自由,也沒有逐行逐字翻譯那么拘謹。

        三、公共標識語翻譯現(xiàn)狀

        在交際理論指導下對高校的公共標識語翻譯進行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三問題:

        (一)標語只有中文無英譯

        此次調(diào)研的各高校公共標識語翻譯最為明顯的特點是很多地方的標識語沒有對應的英文翻譯,甚至沒有標識語。比如某高校的整棟圖書館只在進門的地方有一句“WE ARE READY FOR YOU”的英文標識語。較多高校內(nèi)分岔路口的方向指示牌上只有中文,沒有英文,一些涉及國際場所名稱比如“國際學院”也只有中文,沒有對應的英語翻譯。特別是在一些具有危險性的公共場所有些地方只有中文翻譯,比如“水深危險”只有中文標識語,沒有對應翻譯;有些地方有英語翻譯,但是沒有“DANGER”或“WARNING”等警示性標語,

        (二)譯名不一致性

        較多高校在同一校區(qū)同樣中文標識語譯成了不同的英語版本。比如“藝術(shù)學院”在同一個校區(qū)內(nèi)幾處方向指示牌上有的翻譯成“School of Art”,有的翻譯成“School of Arts”。在同一面墻壁上“外國語學院”譯為“SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES”,而藝術(shù)學院譯為“School of Arts”,兩個學院名稱沒有同時全部大寫或者同時第一個字母大寫,而是一個全部大寫,一個僅第一個字母大寫,給人造成一種視覺上的不統(tǒng)一感。垃圾桶“其他垃圾”,同一校區(qū)有些地方譯為“other waste”,有些地方譯為“Residual Waste”。

        (三)機械直譯

        較多高校的標識語有機械直譯這一現(xiàn)象,未能譯出標識語內(nèi)涵。比如“閑人免進”譯為“IDLERS DO NOT ENTER”,參照《中華人民共和國公共服務領域英文譯寫規(guī)范》合適譯法應為“Staff only”。廁所的“來也匆匆,去也沖沖”直接照字面譯為“Come and go in a hurry”,更為合適的譯法是“NOTICE//FLUSH TOILET AFTER USING”。再如“校史館”直譯為“THE SCHOOL HISTORY HALL”,較為合適的翻譯應采用“University History Museum”?!坝须娢kU”只譯為“Electric shock risk”,警示意味不夠強烈,需要在前面加上“ WARNING”或“DANGER”,且另起一行明確警示內(nèi)容,才能真正起到警示的作用。

        此外還有語法錯誤、拼寫錯誤等問題,主要是未注意單復數(shù)譯寫、形容詞短語漏掉連字符等。比如“節(jié)約用水”譯為“Water cnservation”漏了字母“o”,應為“Water Conservation”。出現(xiàn)上述標識語翻譯錯誤的原因可能是各高校會直接從校外購入一些公共標識語牌,且未經(jīng)過外語專業(yè)人士的審核就直接進行安裝。

        四、優(yōu)化策略

        鑒于以上問題,提出以下幾點建議:

        一、對于沒有標識語的公共區(qū)域應增加標識語,特別是以外籍人士為主活動區(qū)域,需同時具備中英文翻譯;一些涉及水電使用的高危區(qū)域需要格外增加警示性標語。

        二、校方適當增加對公共標識語的投入,包括增加經(jīng)費制作本校一些重要公共場所公共標識語牌。校外購買的標識語牌中英文譯寫質(zhì)量參差不齊,譯寫質(zhì)量差的標識語很容易造成誤解,影響學校形象,學??梢园l(fā)動師生設計并制作具有本校風格特色的標識語。同時學校需增設專業(yè)人士負責監(jiān)督校對標識語的制作與安裝過程,減少出現(xiàn)機械直譯、拼寫錯誤、譯名不統(tǒng)一性等現(xiàn)象。

        三、鼓勵本校師生日常多關(guān)注校內(nèi)公共標識語,發(fā)現(xiàn)標識語中的翻譯問題,及時改正更換。適當開展一些與公共標識語翻譯有關(guān)的活動,比如公共標識語的翻譯大賽與校園風設計大賽,這樣既能美化校園,也能讓學生多關(guān)注生活中的學問,培養(yǎng)一些探究的精神。

        參考文獻

        [1]呂和發(fā),蔣璐. 公示語翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011

        [2]方夢之. 應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外國語教育出版社, 2013.

        [3]鄒慧,胡靜靜,陳禹伽,曾亞平. 高校校園公共標識語的翻譯調(diào)查與研究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018.

        [4]王雙停,張陽洋,趙俠. 徐州高校校園公示語英譯中的語用失誤分析及翻譯策略[J]. 瓊州學院學報,2013.

        [5]Newmark,P.A.Text Book of Translation [M].上海: 上海外語教育出版社, 2001.

        [6]Reiss K H J.Vermeer, Grundlegung einer allgemeine. Translation [M].Tubingen: Niemeyer, 1989.

        [7]吳冰,王青倫.賴斯文本類型理論在應用翻譯教學的運用[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2016.

        猜你喜歡
        交際翻譯案例分析
        公示語翻譯探究
        “互聯(lián)網(wǎng)+”下的商業(yè)模式創(chuàng)新案例分析
        微信公眾號的運營模式研究
        父親缺失案例分析
        科教導刊(2016年27期)2016-11-15 22:20:10
        冷庫建筑火災特點及調(diào)查方法研究
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        高校圖書館閱讀推廣案例分析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
        讓語文課堂評價語綻放異彩
        論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
        語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品成人av大片| 一区二区三区视频在线观看免费| 国产极品女主播国产区| 免费人成再在线观看视频 | 两个黑人大战嫩白金发美女| 99精品国产自产在线观看| 中文字幕一区二区网址| 自拍偷拍 视频一区二区| 日韩精品真人荷官无码| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 国产精品天天看大片特色视频 | 999久久久免费精品国产| 亚洲欧洲日产国码无码| 国产av大片久久中文字幕| av日韩高清一区二区| 亚洲欧美一区二区成人片| 无码任你躁久久久久久| a级国产精品片在线观看| 亚洲综合新区一区二区| 日日碰日日摸日日澡视频播放 | 国产精品三级av及在线观看| 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲欧美日韩精品香蕉| 96中文字幕一区二区| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 久久国产成人免费网站| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 中国人在线观看免费的视频播放 | 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品videossex国产高清| 国产内射999视频一区| 最新手机国产在线小视频| 亚洲成熟中老妇女视频| 奇米影视色777四色在线首页| 四川老熟女下面又黑又肥| 国产精品原创永久在线观看| 青青操视频手机在线免费观看| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 日本japanese少妇高清|