亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯及文化差異研究

        2019-08-01 06:32:37喻文婷
        大觀 2019年4期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略

        喻文婷

        摘 要:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為信息時(shí)代的產(chǎn)物,其影響滲入到社會(huì)生活的各個(gè)方面。在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,文章對(duì)近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析,結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯這些翻譯策略進(jìn)行翻譯,以達(dá)到文化交際與傳播的目的。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;翻譯策略

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義,是某一階段在互聯(lián)網(wǎng)中產(chǎn)生且頗受歡迎而流行起來(lái)的語(yǔ)言。這類(lèi)語(yǔ)言的創(chuàng)造者大都是新一代熱衷于使用互聯(lián)網(wǎng)的年輕人。在全球化進(jìn)一步發(fā)展及我國(guó)自身實(shí)力大大增強(qiáng)的雙重作用下,中國(guó)的國(guó)際影響力逐年增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),期待與中國(guó)的交流合作。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確與否,影響著中文在世界范圍內(nèi)的傳播。

        二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特征

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

        翻新性,大部分網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都舊詞新用,由于人們?cè)诓煌那榫爸屑右赃\(yùn)用,因此賦予了其新的含義。例如,“安排”,該詞最早源于電競(jìng)?cè)?,用?lái)吐槽一些幕后操作,而現(xiàn)在大多網(wǎng)民會(huì)用“安排”來(lái)調(diào)侃工作生活中的繁重任務(wù)。

        調(diào)侃性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以流行與此特性密不可分?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),使得大眾共同評(píng)論某一社會(huì)事件成為可能,那些簡(jiǎn)練精辟又內(nèi)涵豐富的詞則頗受青睞。如“我爸是李剛”“‘蒜你狠”等,都表達(dá)了人們對(duì)某一熱點(diǎn)事件的看法。

        時(shí)代性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映出的是當(dāng)年的社會(huì)現(xiàn)象與言語(yǔ)偏好,其內(nèi)容根據(jù)當(dāng)年的社會(huì)情況而產(chǎn)生變化,且人們看待同一問(wèn)題的角度不一,因此新的流行語(yǔ)也會(huì)層出不窮。

        短暫性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)通常是在某一階段呈爆炸式的傳播,但隨著新的流行語(yǔ)的產(chǎn)生,舊的流行語(yǔ)也是曇花一現(xiàn),很快就被取代。

        三、翻譯理論指導(dǎo)

        本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),研究了近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。彼得?紐馬克提出,針對(duì)不同的文本類(lèi)型應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法,即語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指更忠實(shí)于原文文本的翻譯,這種翻譯方法忠實(shí)于原文文本的內(nèi)容和格式,以直譯為主。交際翻譯則認(rèn)為翻譯作為一種交際功能,其翻譯應(yīng)服務(wù)于目的語(yǔ)及目的語(yǔ)讀者,以意譯、歸化和地道翻譯為主。他認(rèn)為文本可劃分為六種類(lèi)型,人們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯文本采用不同的翻譯方法。這既解決了人們關(guān)于直譯意譯的爭(zhēng)論,也適用于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是當(dāng)年社會(huì)現(xiàn)象的反映,決定了該文本帶有中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和特色,翻譯出“中國(guó)味”很有必要。同時(shí)翻譯作為溝通的橋梁,必須讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠在本身認(rèn)知基礎(chǔ)上進(jìn)行理解,所以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解也是我們翻譯的目的。在這種情況下,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論能夠很好地指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,兼顧兩種翻譯需求,結(jié)合直譯、意譯、音譯的翻譯策略指導(dǎo)近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。

        四、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯

        不同的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)采取不同的翻譯方法,只有目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解其隱含的意義和情感,方可達(dá)到交際目的,從而促進(jìn)文化傳播。在處理文化重合的流行語(yǔ)翻譯時(shí),譯者既需要做到準(zhǔn)確而譯出原文內(nèi)容,也需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景及語(yǔ)言風(fēng)格。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,我們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容,選取不同的翻譯策略。

        (一)直譯及直譯加注

        直譯(literal translation)指既保持原文內(nèi)容,又忠于原文結(jié)構(gòu)形式的翻譯。在選擇此翻譯策略時(shí),需要確保直譯在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上不會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)理解上的困擾,方可達(dá)到交際目的。2018年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一“我可能……假……”,用來(lái)說(shuō)明事實(shí)和設(shè)想的情況不一樣。如“我可能復(fù)習(xí)了假書(shū)”,是網(wǎng)友們用來(lái)調(diào)侃考前復(fù)習(xí)和考試相差太大,直譯可譯為“I may have reviewed the fake books”,在中英文化中都有復(fù)習(xí)和考試不盡如人意的體驗(yàn)。而網(wǎng)友用“假書(shū)”一詞表達(dá)了心理預(yù)期的差距,翻譯為“fake books”也可讓英文讀者體會(huì)到原語(yǔ)者的語(yǔ)氣情感,原文中“可能”作為推斷詞在英文中譯為情態(tài)動(dòng)詞“may”與“fake books”共同組合,更顯原文內(nèi)涵。這一翻譯既與原文內(nèi)容和格式保持了一致,同時(shí)也將原語(yǔ)說(shuō)話者幽默無(wú)奈的情感表露無(wú)遺。類(lèi)似的表達(dá)還有“我勸你善良”可直譯為“I advice you to be kind”,“扎心了,老鐵”可直譯為“My hearts broken,old fellow”等等。

        直譯加注即保持原文翻譯內(nèi)容,同時(shí)加以注釋。這種翻譯方法主要用于特定文化語(yǔ)境和內(nèi)涵意義當(dāng)中,既保持了原文特色,也能讓譯語(yǔ)讀者接收原文所表達(dá)的意義。如2018年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“佛系”可譯為“buddha-like”或“Buddist”同時(shí)對(duì)它進(jìn)行解釋說(shuō)明,泛指“People who are calm, breezy and not to take anyone or anything seriously”。又如“盲式出軌”可直譯為“blind affair”, 加注“indicating someone blindly chose a lover who is inferior to the first wife or first husband in every aspect”。

        (二)意譯

        所謂意譯(free translation),與直譯相對(duì),不是逐字逐句的翻譯。直譯若使譯文過(guò)于生硬,無(wú)法理解時(shí),則需要意譯進(jìn)行補(bǔ)充。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)間體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用,強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“你咋不上天呢!”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中用來(lái)吐槽一個(gè)人過(guò)于自信或者要求過(guò)多,如果直譯為“Why didnt you go to the heaven?”則讓譯文讀者一頭霧水,無(wú)法體會(huì)到原語(yǔ)所要表達(dá)的意思。根據(jù)原文的語(yǔ)境,可意譯為“Who do you think you are!”達(dá)到原文所表達(dá)的意思及情感,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際活動(dòng)。類(lèi)似意譯策略可用于多個(gè)流行語(yǔ)翻譯情境中,如“杠精”可意譯為“contrarian”;“皮這一下很開(kāi)心”可譯為“Being a smart ass”?!靶「绺缧〗憬恪比缰弊g為“l(fā)ittle brother and little sister”則會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,在中文語(yǔ)境下,“小哥哥”或“小姐姐”除表示哥哥姐姐外,經(jīng)常被人們用來(lái)稱(chēng)呼俊男靚女,逐漸取代了帥哥美女的叫法,因此在這種文化有差異的情況下,將“小哥哥小姐姐”譯為“l(fā)ad and lass”更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。又如陳獨(dú)秀原本是中國(guó)近代史上偉大的革命家,但由于“獨(dú)”代表“單獨(dú)一個(gè)人”,“秀”表示“表演,愛(ài)出風(fēng)頭”,因而他的名字被網(wǎng)友用來(lái)調(diào)侃某人表現(xiàn)過(guò)多,應(yīng)該克制自我,通常以“陳獨(dú)秀你坐下,讓后面的李大釗同志起來(lái)說(shuō)話”的形式出現(xiàn);在此語(yǔ)境下,意譯為“Stop showing off. Sit down”則更為恰當(dāng)。

        (三)音譯

        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)本身極具文化特色,同時(shí)中英文化差異巨大,因此在翻譯的過(guò)程中會(huì)面臨文化缺失的情況。在處理此類(lèi)翻譯的過(guò)程中我們往往會(huì)采用音譯的翻譯方法,避免了目的語(yǔ)文化讀者對(duì)翻譯內(nèi)容的誤解,同時(shí)也能夠達(dá)到語(yǔ)義交際目的。如近些年我們所說(shuō)的“大媽”,不會(huì)翻譯為“aunt”,而是直接翻譯為“dama”,目前該詞已被牛津詞典收錄。音譯策略相對(duì)直譯和意譯使用較少,音譯一般僅適用于少數(shù)目的語(yǔ)讀者對(duì)中文文化背景較為熟悉的情況,否則容易造成原文內(nèi)容的錯(cuò)誤傳遞,無(wú)法達(dá)到交際效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在這個(gè)開(kāi)放的時(shí)代,中國(guó)走向世界是必然的,網(wǎng)絡(luò)又恰恰提供了這樣一個(gè)平臺(tái)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)文化中的重要組成部分,能否對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,直接影響著我國(guó)與別國(guó)的文化交際。本文以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),結(jié)合直譯及直譯加注、意譯和音譯策略,分析翻譯了近兩年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。總結(jié)出在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯需要相互結(jié)合,二者互不排斥,翻譯的最終目的是進(jìn)行文化交際與傳播。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)靈活采取翻譯策略,以交際為目的,真正達(dá)到文化傳播的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:10.

        [2]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1988:10.

        [3]胡琴.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):112-114.

        [4]霍文華,茹雪.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯文化因素分析[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(4):129-132.

        [5]林克難.奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J].中國(guó)翻譯,1992(6):2-5.

        [6]劉書(shū)森.紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J].中國(guó)翻譯,1992(2):5.

        [7]徐波.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯初探[J].文教資料,2008(14):46-48.

        [8]楊麗.論漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.

        [9]張向京.流行語(yǔ)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):41-44.

        [10]莊雯戈,袁佳艷.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的諧音修辭研究[J].北方文學(xué),2017(5):126.

        作者單位:

        江西財(cái)經(jīng)大學(xué)

        猜你喜歡
        交際翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略
        公示語(yǔ)翻譯探究
        淺析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響
        人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)融入高校思想政治教育工作研究
        淺談當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展分析
        網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)大學(xué)思政教育的影響
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        国产农村妇女精品一区| 99在线无码精品秘 入口九色| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 蜜桃视频网址在线观看| 国产极品大秀在线性色| 第一九区另类中文字幕| 91在线视频在线视频| 男人进去女人爽免费视频| 18分钟处破好疼哭视频在线观看 | 毛片在线啊啊| av天堂吧手机版在线观看| 久久久一本精品久久久一本| 国产夫妻自偷自拍第一页| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 国产无套中出学生姝| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 香蕉人人超人人超碰超国产| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 欧美aⅴ在线| 亚洲中文字幕乱码免费| 中文乱码字幕在线中文乱码| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 国产亚洲91精品色在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 免费观看羞羞视频网站| 在线观看免费人成视频色9| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产精品麻豆A在线播放| 亚洲一区二区三区码精品色| 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 又色又爽又高潮免费视频观看| 少妇人妻200篇白洁| 日韩专区欧美专区| 人妻无码中文专区久久AV| 少妇人妻字幕一区二区| 美女脱了内裤洗澡视频 | 成人大片免费观看视频| 国内露脸少妇精品视频| 欧美一片二片午夜福利在线快|