楊曉雯
摘要:隨著新中國(guó)的成立,“閉關(guān)鎖國(guó)”成為過去。我國(guó)自改革開放以來(lái),與國(guó)際之間的貿(mào)易越來(lái)越緊密,加入“WTO”等貿(mào)易組織,促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。我國(guó)為了更好的讓世界了解自己,因此,必須通過各個(gè)傳播途徑進(jìn)行文化交流。由于各國(guó)之間存在語(yǔ)言差異,交際翻譯成為各國(guó)交流的主要方式,通過交際翻譯,努力達(dá)到翻譯后的內(nèi)容能夠達(dá)到原文所要表達(dá)的意思,使讀者能夠達(dá)到理想效果。文章以下內(nèi)容通過對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行探討,詳細(xì)闡述翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的方法和技巧,以期促進(jìn)國(guó)際之間的交流。
關(guān)鍵詞:交際翻譯;新聞?dòng)⒄Z(yǔ);交流;翻譯方法;差異;發(fā)展;效果;
引言
我國(guó)是發(fā)展中國(guó)家,改革開放,為我國(guó)帶來(lái)機(jī)遇,與國(guó)際的交流越來(lái)越多,我國(guó)與許多國(guó)家之間的貿(mào)易交流越頻繁,同時(shí)也在不斷增加新的國(guó)家貿(mào)易,為了能夠加強(qiáng)與其他國(guó)家的貿(mào)易,必須了解當(dāng)?shù)氐奈幕约罢Z(yǔ)言[1]。
一、簡(jiǎn)述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
(1)大量新詞運(yùn)用詞匯中
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,大量新聞第一時(shí)間出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)或者報(bào)紙中,是一種較為方便、快捷、有效的新聞媒體。而經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)后,通常會(huì)出現(xiàn)各種新詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá),并且這種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)會(huì)在較短時(shí)間內(nèi)在網(wǎng)絡(luò)中盛行。這是由于社會(huì)的發(fā)展,人們的思路不斷獲得創(chuàng)新,新的事物也不斷涌現(xiàn)。例如英文中的單身媽媽通常用bachelor mother來(lái)代表。而英文yuppies則為雅皮士的意思,全稱為:young urban mobile professionals 。大量詞匯運(yùn)用到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,會(huì)增加閱讀理解難度,但同時(shí)也促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)能夠緊隨時(shí)代的步伐,適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。
(2)出現(xiàn)縮寫或者首字母縮寫詞
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,常常運(yùn)用縮寫或者首字母縮寫來(lái)表述,這是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的另一大特征,尤其是在標(biāo)題中的運(yùn)用,會(huì)使新聞表述更加準(zhǔn)確并具有說(shuō)服力。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的速記中,通常使用縮寫短單詞。例如新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的:世界關(guān)注中東和平談判,通常采用World Eyes Mid——East peace Talks。再比如澳大利亞力圖吸引亞洲游客,Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists。這兩句英語(yǔ)中所有首字母都大寫,即為縮寫。通常一些組織、機(jī)構(gòu)、職位等都會(huì)通過大寫首字母來(lái)表示全稱。
(3)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中采用大量的復(fù)合句和長(zhǎng)句
新聞區(qū)別于其他節(jié)目,一篇新聞時(shí)間較短,而如何在最短的時(shí)間內(nèi)表述所要表達(dá)的事情,是新聞的關(guān)鍵。因此,為了能夠短時(shí)間內(nèi)提供更多有效的信息,新聞句子的結(jié)構(gòu)非常靈活并且復(fù)雜。英語(yǔ)區(qū)別于漢語(yǔ),是形合語(yǔ)言,在新聞表述中,必須通過從句以及各種詞匯、語(yǔ)法進(jìn)行整合,才能夠流暢、完整的表述出所要表達(dá)的意思[2]。這就知識(shí)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,并且長(zhǎng)句和復(fù)合句在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的運(yùn)用較為常見。例如(1)Memo From the West Bank: All-Female Ticket Aims to Be Heard, if Not Seen.來(lái)自約旦河西岸的備忘錄:女性選票如果沒有被看到至少應(yīng)該被聽到。
(2)An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.一輛失控的自卸卡車撞上了一家五層樓高的汽車旅館今天在建,導(dǎo)致大樓倒塌一堆瓦礫,里面有30名建筑工人。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法
在對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行翻譯時(shí),依舊沿用傳統(tǒng)的翻譯方法和技巧,翻譯句子應(yīng)與原文句子相同,并且要把原文意思精準(zhǔn)進(jìn)行傳達(dá)。與此同時(shí)要把讀者閱讀障礙和較為困難的部分進(jìn)行拆除,順利完成交際翻譯。
(1)通過直譯或者意譯對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)進(jìn)行翻譯
直譯和意譯是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的兩大主要方法。但是根據(jù)新聞文體的不同,也會(huì)有所區(qū)別,例如當(dāng)英語(yǔ)與漢語(yǔ)出現(xiàn)對(duì)等表達(dá)時(shí),通常采用直譯的發(fā)發(fā),例如將英文Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.直譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn) 時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中“武裝到牙齒”就是直譯,但卻又恰到好處,能夠直接表達(dá)出原文意思,生動(dòng)有趣,給人直觀感覺,若將此翻譯為“全副武裝”,難懂卻又抽象,不利于讀者閱讀效果。除此之外,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,往往出現(xiàn)部分無(wú)法直譯的語(yǔ)句,此時(shí)就需要意譯[3]。
(2)在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,對(duì)專業(yè)屬于進(jìn)行釋譯
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,翻譯通常采用縮寫或者大寫首字母,或者新聞中常常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)或者縮寫單詞。對(duì)此情況,為了使讀者能夠更快、更全面了解新聞,應(yīng)及時(shí)增添釋譯,翻譯時(shí)通常會(huì)采用釋譯法。
例如新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的:Growing Sino-Rok relations.在這句話中英語(yǔ)單詞Sino則表示中國(guó),Rok則代表韓國(guó)。這篇新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道講述的是韓國(guó)總統(tǒng)到中國(guó)進(jìn)行訪問,很顯然,韓國(guó)總統(tǒng)訪華的目的就是促進(jìn)兩國(guó)關(guān)系,增加兩國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,那么,在翻譯時(shí),就應(yīng)該翻譯為:“中韓兩國(guó)合作,互利共贏”。簡(jiǎn)單、快速的講述文章內(nèi)容,符合新聞要素。
(3)俗語(yǔ)可通過歸化法進(jìn)行翻譯
在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,往往會(huì)采用俗語(yǔ)來(lái)吸引讀者,由于兩國(guó)之間的文化差異,部分俗語(yǔ)若直接翻譯,難以讓讀者理解其中的含義,無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果,因此,就需要?dú)w化法進(jìn)行“融合”。例如新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的:Cracks in the glass ceiling. 如果直譯過來(lái)就是“沖破玻璃天花板”,讀者難以理解其含義,其實(shí)這句話是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),也就是“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,即女性要求獲得與男性同等的社會(huì)地位和待遇,爭(zhēng)取平等權(quán)利。
三、總結(jié)
隨著的發(fā)展,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在我國(guó)占據(jù)著重要的地位,通過新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯,可以了解國(guó)際,獲取更多信息,對(duì)世界的了解也更加全面。所以,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的工作至關(guān)重要,我們應(yīng)提高英語(yǔ)翻譯的方法。
參考文獻(xiàn)
[1]蔚艷梅. 基于交際翻譯理論下科技文體的句子翻譯探析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng), 2019(9):13-15.
[2]霍彥京. 基于關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯方法分析[J]. 遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2017(6):34-37.
[3]林梅. 功能翻譯理論視角下英語(yǔ)翻譯技巧分析[J]. 校園英語(yǔ), 2017(12):235-235.