摘 要:語義翻譯和交際翻譯是由英國著名翻譯家紐馬克提出來的,這一理論對翻譯實際應(yīng)用與操作具有一定的指導(dǎo)作用。英文旅游文本通過傳遞信息使得外來游客了解到中國的自然景觀及文化,從而達(dá)到吸引游客的目的。本文從語義翻譯和交際翻譯的視角出發(fā),對旅游文本漢英翻譯的實際意義進(jìn)行了相關(guān)的分析。
關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;旅游文本
一、 引言
近年來,伴隨著經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域全球化發(fā)展進(jìn)程加快,旅游業(yè)如雨后春筍般發(fā)展起來。旅游業(yè)也成為當(dāng)今世界文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,現(xiàn)今良好的國際國內(nèi)形勢也為旅游業(yè)的發(fā)展添磚加瓦。旅游文本作為宣傳和傳播旅游資源的重要途徑,有利于提升一個地方旅游資源的知名度,在此背景下,高質(zhì)量的漢英旅游文本翻譯既可以方便外來游客了解中國旅游資源,也有利于更好地實現(xiàn)“走出去”的戰(zhàn)略。因此,旅游文本的漢英翻譯也日益顯得重要起來。
二、 旅游文本
旅游文本是向游客提供所有與旅游相關(guān)的介紹并服務(wù)于旅游業(yè)的各種應(yīng)用文體,包括景點介紹、歷史文化遺產(chǎn)、民俗風(fēng)情畫冊、旅游告示牌、服務(wù)導(dǎo)向等(於丹丹,徐紅梅,2015)。旅游文本是“呼喚型文本”,可以通過對景點的介紹和拓展,激發(fā)人們對旅游的參觀興趣;其翻譯是用承載信息的方式吸引更多的海內(nèi)外游客,從而達(dá)到對外宣傳的目的。因此在翻譯過程中,譯文不但要客觀、忠實的傳達(dá)信息,而且更要注重其文體的特殊性,考慮目的語讀者,調(diào)動一切手段讓游客在讀完文本后可以做到更好的理解旅游目的地文化。
三、 語義翻譯和交際翻譯
英國翻譯理論家紐馬克在總結(jié)自身研究成果之上,并在《翻譯教程》這本書中借助Buhler的語言三大功能,在翻譯史上首次提出了語義翻譯和交際翻譯(康健,2006)。
紐馬克的主要貢獻(xiàn)是,他細(xì)致地分析了這兩種翻譯方法。語義翻譯重在把焦點放在原文的語義內(nèi)容上,交際翻譯則是側(cè)重于讀者的反應(yīng)(楊世焯,1994)。語義翻譯是指“譯者只在目標(biāo)語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)作者的準(zhǔn)確語境意義”(Newmark,1982)。原文和譯文在形式結(jié)構(gòu)、文化修辭保持一致,把原文形式價值和精神風(fēng)貌較為原汁原味地傳給目的語讀者。交際翻譯是指“譯者試圖在目標(biāo)語讀者身上,產(chǎn)生相同于原文化源語讀者身上所產(chǎn)生的效果”。原文結(jié)構(gòu)和形式可能會對應(yīng)不上,譯文符合目標(biāo)語讀者的觀念并使之接受,呈現(xiàn)了“翻譯是藝術(shù)”的這一說法。當(dāng)然,語義翻譯和交際翻譯并不是完全對立的,它們之間也存在著聯(lián)系,相輔相成。在具體的翻譯過程中,為了實現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能,這兩種方法應(yīng)該在具體語境中靈活使用,使之在翻譯中取得較好的效果。
四、 語義翻譯和交際翻譯在漢英旅游文本中的應(yīng)用
(一) 語義翻譯下的旅游文本的漢英翻譯
從文本類型來說,旅游文本是諸如像信息文本、呼喚型文本的結(jié)合體,涵有信息功能、呼喚功能和美感功能(胡龍青、汪建球,2010)。在具體的翻譯操作過程中,針對不同類型的文本,應(yīng)采用不同的翻譯方法。像景點、風(fēng)俗具體的介紹屬于信息功能較為突出的旅游文本,當(dāng)文本包含的文化信息可引導(dǎo)目標(biāo)讀者和源語讀者得出差距不大的想象結(jié)果,而且也可以確保目標(biāo)語讀者理解譯文,那我們可以選擇語義翻譯。在目的語允許的情況下,譯者可以盡量用語義翻譯來還原旅游文本原文的效果(明丹,2013)。使用語義翻譯既可以解決語言障礙問題,又可以傳遞旅游文化。
例(1)西安是古絲綢之路的起點,也是中國歷史上建都最多的城市。(摘自《散文佳作108篇》)
譯文:Xian,the starting point of the ancient silk road,was capital for many dynasties in Chinese history.
采用了直譯的方法,原文內(nèi)容和譯文內(nèi)容在語言結(jié)構(gòu)相似,譯文與原文擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并產(chǎn)生了同樣的效果,原文內(nèi)容和精神風(fēng)貌“原汁原味”得以再現(xiàn)。
例(2)天池就像一塊碩大的碧玉鑲嵌在天山深處,冰峰白云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色變幻萬千。
譯文:The heavenly lake looks just like a tremendous jasper inlaid in the depth of the Tianshan Mountains with ice peaks,white clouds and green pines reflected on the limpid water and with myriads of scenes varying from season to season.
中文語言優(yōu)美,使用了比喻的修辭手法。比喻手法可以讓所指事物更加具體形象,以形傳神,培養(yǎng)讀者的審美能力。文中把天池比喻成碧玉,增加了形象生動美,譯文也原汁原味地保留了這種生動形象性,這種美感也可以讓外來游客感受得到。
(二) 交際翻譯下的旅游文本的漢英翻譯
旅游文本具有信息、呼喚功能。把交際翻譯法運(yùn)用到旅游文本中,譯者可在一定程度上可擺脫原文語言的束縛,交際翻譯給譯者自由空間來創(chuàng)造性地重新組織語法,更好地發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,寫出比原文更好的譯文,更好的貼近譯語文化,讓譯語讀者接受。
例(3)作為炎黃子孫,還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。
譯文:If you are of Chinese descent,you may pay tribute to the tombs of Huangdi,first Chinese emperor.
把炎黃子孫譯為of the Chinese descent,使得譯文讀起來通俗易懂,簡單明了。本句增添first Chinese emperor,增加對應(yīng)的文化信息,能夠讓外國讀者對背景知識文化的了解,貼近目的語讀者的閱讀心理。
例(4)往事越千年,東西方文化的撞擊交流、廣融博匯,眾多民族的繁衍生息、同舟共濟(jì)。
譯文:Thanks to long-standing history,cultural communication amid clashes between the east and west as well as national diversity.
原文富于文采和歷史感,采用了華麗的辭藻來描寫。用簡單、平鋪直訴的語言文字,用字?jǐn)?shù)簡單的詞語將原文概括出來,更方便目標(biāo)語讀者的理解。
例(5)湖岸老樹拱抱,柔枝拂水,盛夏夜晚皓月當(dāng)空,清幽的水面一輪圓月閃爍,頗富有詩情畫意。隆冬漫天雪舞,鑒湖又成為天然溜冰場。
譯文:One the banks,branches of cold trees crisscross and young tender branches and twigs hang down to stroke the water.In the summer,the clear moon is reflected on the lake,creating a poetic scene.In winter,the snow-covered frozen lake becomes a natural public skating rink.
譯者把原文四字成語用一系列名詞短語代替,該文本翻譯以目標(biāo)語讀者為中心,充分考慮其認(rèn)知環(huán)境和心理期待,對原文信息進(jìn)行調(diào)整,再現(xiàn)“呼喚”和信息功能。在翻譯過程中,譯者可根據(jù)英漢文本信息量差異選擇適宜的翻譯方法,以成功實現(xiàn)譯文本預(yù)期功能,達(dá)到交際目的。
五、 結(jié)語
旅游文本具有較強(qiáng)的實用性特征,對翻譯也提出了更高質(zhì)量的要求。將紐馬克的語義翻譯和交際翻譯應(yīng)用在旅游文本漢英翻譯實踐中,有利于傳遞文本信息和文化底蘊(yùn),更好地讓目標(biāo)語讀者理解源語文化。在某種程度上語義翻譯和交際翻譯并不是完全對立的,因此在實際操作中可靈活使用兩種方法,以確保旅游文本譯文獲得更大的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford&New; York:Pergamon Press,1982.
[2]胡龍青,汪建球.紐馬克理論關(guān)照下的旅游文化翻譯[J].時代文學(xué),2010(2):106-107.
[3]康健.語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J].晉中學(xué)院學(xué)報,2006(10):55-56.
[4]明丹.從紐馬克翻譯理論角度看導(dǎo)游詞英譯[J].海外英語,2013(2):155-156.
[5]楊世焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].中國科技翻譯,1994:68-71.
[6]於丹丹,徐紅梅.交際翻譯指導(dǎo)下的中文旅游文本英譯[J].高教學(xué)刊,2015(14):201-204.
作者簡介:姚惠,新疆維吾爾自治區(qū)烏魯木齊市,新疆大學(xué)外國語學(xué)院。