【摘要】廣西有著良好的地理位置和獨(dú)特的民族特色,加上國家戰(zhàn)略的支持為廣西少數(shù)民族文化“走出去”帶來了機(jī)遇,也對(duì)廣西少數(shù)民族文化的英譯工作提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),本文以紐馬克的交際翻譯理論為視角,對(duì)廣西壯族服飾文化英譯材料進(jìn)行分析,提出其英譯存在的問題并給出修改建議,力求得到自然流暢的譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)交際的目的。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;廣西;壯族服飾文化;英譯
【作者簡介】王芳芳,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院講師,研究方向:英語教學(xué)、翻譯方向。
【基金項(xiàng)目】本論文為2017年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)2017KY1377)的階段性研究成果。
一、引言
近年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國力不斷提高,與其他國家的交流合作日益廣泛,中國文化在國際上也得到廣泛關(guān)注。中國文化要“走出去”,還要將國外優(yōu)秀文化“引進(jìn)來”,離不開翻譯這座溝通橋梁。正如中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義教授提到的:“目前,就翻譯界而言,我們正處在一個(gè)大變化的時(shí)代。從過去的‘譯過來’(把外文翻成中文)到現(xiàn)在的‘譯過去’(將中文譯成外文),中國文化備受重視,翻譯的文種也倍增?!?/p>
翻譯是不同文化交流的催化劑和媒介,文化的交流離不開翻譯,文化的進(jìn)步更需要翻譯。在中國建立國家文化自信、提高文化軟實(shí)力這一大背景下,翻譯將發(fā)揮日益重要的作用。
二、廣西的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
廣西有著獨(dú)具特色的民族文化,其中以壯族文化為主要代表。近年來,隨著“中國——東盟博覽會(huì)”“中國——東盟文化產(chǎn)業(yè)論壇”“泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇”等活動(dòng)的開展,廣西在中國—東盟經(jīng)濟(jì)圈中扮演著越來越重要的作用,而壯族文化也日漸被東盟國家認(rèn)知與接受。國家對(duì)廣西與東盟國家交流戰(zhàn)略地位的肯定,更為廣西壯族文化走向世界提供了巨大的機(jī)遇。機(jī)遇總與挑戰(zhàn)同在,廣西因區(qū)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的限制、高等教育發(fā)展不足等原因,在廣西文化尤其是壯族文化走出去的道路上也面臨著挑戰(zhàn),這些問題如果不能得到重視,將不利于廣西與世界其他地區(qū)的交流,也將不利于廣西世界知名度和形象的建立。
三、 交際翻譯理論
英國著名語言學(xué)家、翻譯理論家彼得· 紐馬克在他的《翻譯問題探索》中提出語義翻譯和交際翻譯的觀點(diǎn)。其中,語義翻譯是指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,譯文在語言形式上接近原文,再現(xiàn)源語的語境意義。交際翻譯的理論核心是譯文對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯從譯入語讀者的需求出發(fā),提倡用符合譯入語的語言、文化和語用習(xí)慣的翻譯方式傳遞原文信息。在這一理論指導(dǎo)下,譯者以譯文讀者為導(dǎo)向,關(guān)注原文信息的再現(xiàn),為譯文讀者排除交際障礙,使交際順利進(jìn)行。
紐馬克指出,無論是語義翻譯還是交際翻譯,都應(yīng)視原文文本類型而定,語義翻譯適用于具有表達(dá)功能的文學(xué)文本,而交際翻譯則適用于以信息功能和呼喚功能為主的文本。本文研究廣西壯族服飾文化英譯,材料來源多為博物館宣傳資料、網(wǎng)站及書籍中對(duì)廣西文化的介紹,屬于具有信息功能及呼喚功能的文本,因此本文選擇從交際翻譯理論視角來探討廣西壯族服飾文化的英譯。
四、交際翻譯視角下廣西壯族服飾文化英譯錯(cuò)誤分析
1.單詞拼寫錯(cuò)誤。單詞拼寫規(guī)范當(dāng)屬翻譯中最基本的要求,交際翻譯要求譯文要符合譯入語的語言、文化及語用習(xí)慣,而在筆者收集到的廣西壯族服飾文化英譯材料中,就出現(xiàn)將“印染工藝”的譯文“dyeing”寫成“dying”,“花紋”的“pattern”寫成“patten”,讀者看到這樣的譯文不免會(huì)一頭霧水。
2.大小寫混亂。英語中對(duì)單詞大小寫有著嚴(yán)格的規(guī)定,特定場合的大小寫有著特殊的含義。一般情況下,英語標(biāo)題需大寫實(shí)詞的首字母。在筆者收集到的材料中,就出現(xiàn)了同樣場合大小寫混亂的情況,如:鳳蝶銀釵Silver Hairpin With Swallowtail,其中的介詞with屬于虛詞,首字母應(yīng)小寫;黑地四蝶幾何紋壯錦Brocade with Four Butterflies and Geometric designs on Black Cloth,其中designs是實(shí)詞,應(yīng)大寫首字母。大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象會(huì)給外國游客留下工作不負(fù)責(zé)、翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠螅焕谖幕涣鳌?/p>
3.譯名不統(tǒng)一。譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象在廣西壯族服飾文化英譯中并不鮮見,這會(huì)造成讀者理解混亂,不利于廣西壯族文化的對(duì)外交流。在廣西民族博物館介紹壯族常見的背帶心時(shí),就出現(xiàn)了“central part of a sling”和“strap middle”兩個(gè)不同譯名。背帶是壯族人民用來背孩子的工具,根據(jù)牛津詞典,strap 的解釋為:A strip of leather, cloth, or other flexible material, used to fasten, secure, or carry something or to hold on to something,可見strap 并不能解釋“背帶”的功能。而牛津詞典對(duì)sling的釋義則是A pouch or frame for carrying a baby, supported by a strap round the neck or shoulders??梢娪谩皊ling”翻譯“背帶”一詞才能使譯文對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果相同。
4.誤用漢語拼音。漢語和英語屬于不同語系,漢語中有些文化意象在英語中存在空缺,在翻譯時(shí)需采取音譯法,借用漢語拼音將其譯為與英語相近的發(fā)音。但筆者發(fā)現(xiàn)有些譯者為了省事或是高估了英語讀者對(duì)漢語拼音的熟悉程度,翻譯時(shí)存在誤用漢語拼音的現(xiàn)象,在廣西民族博物館中壯族服飾展廳的前言介紹中就出現(xiàn)了:宋《桂海虞衡志》Records on Guangxi(Guihai Yuheng Zhi) of the Song Dynasty;明《天下郡國利病書》Merits and Demerits of Kingdoms and Prefectures(Tianxia Junguo Libing Shu)。這兩個(gè)例子均為中國古代書名的翻譯,譯者在書名英文翻譯后增加了括號(hào)和漢語拼音,對(duì)那些對(duì)漢語一無所知的英文讀者來說,這些漢語拼音無疑就是天書。按照英文書名的書寫規(guī)范,譯者可將以上英文書名斜體,譯文讀者可快速識(shí)別出信息內(nèi)涵。作為一名幫助兩種不同文化相互交流的譯者,必須樹立“內(nèi)外有別意識(shí)”,以譯文讀者為中心,翻譯時(shí)充分尊重譯文讀者的思維方式、語言習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,用他們熟悉的方式再現(xiàn)原文信息。
5.語法錯(cuò)誤。劉宓慶教授曾指出:“語言方面的問題常常是思維方式派生衍化出來的?!敝形鞣剿季S方式的差異造成了語言表達(dá)的明顯不同。英語重形合,有著嚴(yán)格的語法要求,漢語重意合,語法較靈活。但有些譯者在漢英翻譯時(shí),忽略了漢英語言表達(dá)上的差異,譯文中出現(xiàn)較為混亂的語法錯(cuò)誤。如:壯錦五彩花背帶心A Zhuang Brocade Strap Middle with Color Flower Patterns,該譯文中color對(duì)應(yīng)原文中的“五彩”應(yīng)作為介詞修飾名詞“花”,因此color的詞形要由名詞變形為形容詞,按照英文語法規(guī)則,應(yīng)為colored。又如:男子“著短衫”,婦女“下圍花?!?。The men wear short gowns and the women have petterned skirt.譯文中前后單復(fù)數(shù)出現(xiàn)了不一致的語法錯(cuò)誤,“男女”的英文都是復(fù)數(shù),但“短衫”用了復(fù)數(shù)gowns,而“花?!眘kirt卻是單數(shù),應(yīng)為復(fù)數(shù)skirts。
6.表意錯(cuò)誤。交際翻譯尊重源語的形式,翻譯要以譯文與原文在對(duì)應(yīng)讀者中獲得相同的閱讀效果為前提,它更關(guān)注的是原文信息的傳遞、語言表達(dá)的流暢性以及譯文讀者的接受性。譯者在翻譯中國特色文化時(shí),應(yīng)根據(jù)英語讀者的文化及語言習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整表達(dá),才能為譯文讀者理解中國文化建立良好的交際條件。
在廣西壯族服飾文化英譯中,這樣因忽視文化及語言差異而造成的表意錯(cuò)誤不在少數(shù),如:雙獅滾繡球壯錦Brocade with Double Lions Playing a Ball。繡球是中國民間常見的吉祥物,在壯族文化中有著特殊的寓意,譯文中單用一個(gè)ball不能體現(xiàn)這一特殊的文化內(nèi)涵,但由于博物館展品介紹內(nèi)容及篇幅的限制,譯名不宜過長,筆者認(rèn)為此處“繡球”可譯為Embroidered Ball,幫助讀者了解這種“球”的特殊之處。又如:動(dòng)物花蝶刺繡背帶心Central Part of a Sling with Embroideries of Animals and Colorful Butterflies。譯文中把“花蝶”翻譯成Colorful Butterflies,但是對(duì)應(yīng)的展品上指的是有動(dòng)物、花、蝴蝶刺繡的壯族背帶心,該譯文存在表意錯(cuò)誤,應(yīng)改為Central Part of a Sling with Embroideries of Animals,F(xiàn)lowers and Butterflies。
7.中式英語。中式英語是漢英翻譯中常見的現(xiàn)象,因譯者生硬地套用中文表達(dá)方式進(jìn)行字對(duì)字的死譯造成。如:各民族因生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、審美意識(shí)相異,其服飾樣式和風(fēng)格也各有特色、別具風(fēng)格。The diversity of the ethnic groups in living environmnet, historical tradition,customs, habits and aesthetics creates various, characteristic and impressive costume patterns and styles.很明顯,字對(duì)字的死譯得出的譯文表達(dá)冗余生硬。從交際翻譯的角度來講,譯者需深刻理解原文信息,翻譯時(shí)擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,力求譯文流暢自然。筆者認(rèn)為該譯文可改為:Diversity of ethnic groups in living environmnet, traditions, customs, and aesthetics creates characteristic and impressive clothing styles.
五、對(duì)廣西壯族服飾文化英譯質(zhì)量提升的啟示
廣西壯族服飾文化英譯中的存在問題,嚴(yán)重影響了對(duì)壯族服飾文化正確信息的傳達(dá),還可能會(huì)造成讀者對(duì)壯族服飾文化的錯(cuò)誤理解,不利于壯族服飾文化的宣傳,更會(huì)阻礙廣西文化對(duì)外交流。要提升廣西壯族服飾文化英譯質(zhì)量,可從以下兩個(gè)方面入手:
1.提高譯者素質(zhì)。譯者是翻譯工作的主體,譯者的綜合素質(zhì)關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。譯者應(yīng)樹立跨文化交際意識(shí),加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),扎實(shí)漢英語言功底,提高自身的文化修養(yǎng)和翻譯能力。同時(shí)譯者還須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的職業(yè)道德,翻譯時(shí)多方查證,反復(fù)檢查,避免錯(cuò)誤。
2. 加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)控。一個(gè)譯文從出產(chǎn)到最后面向大眾中的各個(gè)環(huán)節(jié)都可能影響到譯文最后的質(zhì)量,因此做好外宣翻譯除了提高譯者本身的素質(zhì),還需要其他部門的協(xié)作。如印刷部門不只是單純地復(fù)制粘貼,也有檢查譯文的責(zé)任;監(jiān)管部門也應(yīng)定期排查翻譯問題供譯者及時(shí)修正;還需加強(qiáng)翻譯人才的培養(yǎng),組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),保證翻譯力量。
六、 小結(jié)
翻譯是文化的載體,是不同文化進(jìn)行交流的媒介,是不同民族順利開展交流和合作的保證,翻譯的質(zhì)量關(guān)系到一個(gè)地區(qū)和民族的形象。廣西有著良好的地理優(yōu)勢和獨(dú)特的民族文化資源,探索積極有效的文化外宣策略,可促進(jìn)廣西與其他地區(qū)的文化交流,提升廣西的世界知名度。壯族服飾文化是廣西壯族文化的精髓,做好廣西壯族服務(wù)文化英譯工作,可在廣西對(duì)外交流的過程中添磚加瓦,起到積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向[J].上海翻譯,2017(3):1-3.
[2]劉春陽.從交際翻譯角度看公示語漢英翻譯中的誤譯[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):91-93,97.
[3]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見錯(cuò)誤看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):287-290.
[4]翁明菊.功能對(duì)等視角下中國少數(shù)民族文化外宣翻譯探究——以苗族服飾翻譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集, 2017:147-153.
[5]楊運(yùn),周杰.“一帶一路”視域下從目的論看少數(shù)民族文化外宣翻譯研究——以《貴州手工印染》(節(jié)選)英譯為例[J].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2017:34-43.