【摘要】本文以2017和2018年熱門(mén)華語(yǔ)電影片名為研究文本,在著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,分析電影名稱的英譯策略,探討相關(guān)翻譯理論的優(yōu)劣,希望能對(duì)華語(yǔ)電影的發(fā)展和中國(guó)文化的對(duì)外推廣有所幫助。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;電影名稱;紐馬克
【作者簡(jiǎn)介】竇璐(1985-),女,漢族,四川成都人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯與跨文化研究,英語(yǔ)教學(xué)。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加深和中國(guó)“一帶一路”倡議的提出,越來(lái)越多的國(guó)家和人民對(duì)中國(guó)文化的興趣日漸濃厚。而電影作為大眾娛樂(lè)最重要的精神文化產(chǎn)品之一,無(wú)疑為中國(guó)文化走出去架構(gòu)了一座溝通的橋梁。有數(shù)據(jù)表明2018年國(guó)產(chǎn)電影總票房為378.97億元,同比增長(zhǎng)25.89%,市場(chǎng)占比為62.15%,比去年提高了8.31個(gè)百分點(diǎn)。我國(guó)電影市場(chǎng)已經(jīng)成為僅次于美國(guó)的全球第二大電影市場(chǎng)。在此大背景下,分析電影片名的英譯策略,探討文化輸出更有效的途徑勢(shì)在必行。本文以2017和2018年熱門(mén)華語(yǔ)電影為研究文本,在翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark,以下簡(jiǎn)稱“紐馬克”)的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯關(guān)照下,探討電影名的有效英譯。
1981年英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)問(wèn)世,被譽(yù)為西方翻譯理論研究上的里程碑。該書(shū)成為今天很多翻譯培訓(xùn)課程和翻譯專業(yè)學(xué)生的經(jīng)典必讀書(shū)目。在此書(shū)中紐馬克強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐中最重要的問(wèn)題是翻譯中產(chǎn)生的沖突和鴻溝,而縮小鴻溝的方法就在于從“語(yǔ)義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)的全新角度研究翻譯。這兩個(gè)概念的提出實(shí)際上根源于翻譯史上直譯與意譯的劃分。紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯試圖在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能去傳達(dá)源語(yǔ)精確的語(yǔ)境意義。而交際翻譯則試圖讓讀者獲得的效果與源語(yǔ)讀者獲得的效果盡可能接近。
1.語(yǔ)義翻譯。根據(jù)上文紐馬克的定義可知,語(yǔ)義翻譯注重傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。譯者不能輕易修改源文本的詞匯和句法結(jié)構(gòu)等,使譯文盡可能貼近原文本。譯者在處理文本時(shí)主要服從于源語(yǔ)文化,幫助讀者理解源語(yǔ)的精髓。如電影《唐人街探案2》英文名為Detective Chinatown II,《大象席地而坐》(An Elephant Sitting Still),《瘋狂外星人》(Crazy Alien),《媽閣是座城》(A City Called Macau),《流浪地球》(The Wandering Earth),《影》(Shadow)。從以上電影的英文片名可以看出,語(yǔ)義翻譯大約等同于“異化”“直譯”和“形式對(duì)等”。譯者更加重視譯文與原文在形式上的對(duì)等,并盡量保留原文特色。
2.交際翻譯。而交際翻譯則以譯文讀者為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言自然流暢的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文主旨,更注重譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果,允許在譯文中進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)或變通。紐馬克認(rèn)為交際翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過(guò)程中要以譯文的整體效果為主,與此同時(shí)也要盡量做到簡(jiǎn)潔明了和提高譯文的可理解性,不用太過(guò)拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂。如2018年總票房30.7億人民幣的國(guó)產(chǎn)電影《我不是藥神》,其英文片名為Dying to Survive。電影圍繞“藥”講一個(gè)發(fā)生在上海的“違法”創(chuàng)業(yè)故事,以現(xiàn)實(shí)主義手法刻畫(huà)底層小人物堅(jiān)韌的生命故事。英文dying代表垂死或?yàn)l臨死亡,survive意味著幸存,“向死而生”或“置之死地而后生”。看過(guò)影片的觀眾都對(duì)其英文片名印象深刻。這一譯名不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字,而是重在傳遞信息,追求意義的精確再現(xiàn)。而《無(wú)問(wèn)西東》作為慶祝清華大學(xué)百年校慶的“訂制片”,英文片名為Forever Young,籌備于清華大學(xué)百年校慶之際。影片講述了四個(gè)出生于不同時(shí)代,卻同樣來(lái)著清華大學(xué)的年輕人,對(duì)青春和人生滿懷期待,最終找尋到真實(shí)自我的故事。故事的時(shí)間線從20 世紀(jì)20年代貫穿至今。英文片名Forever Young簡(jiǎn)潔流暢,說(shuō)明譯者深諳影片主旨,體現(xiàn)了譯者以目的語(yǔ)讀者能夠接受和理解的方式傳達(dá)源語(yǔ)信息的翻譯理念。
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯原理為翻譯實(shí)踐提供了更可行的理論指導(dǎo)。由上文分析可以看出,在電影片名的具體翻譯中,不能機(jī)械地照搬原文,而是需要首先對(duì)影片有充分的理解和分析,之后再采取任一方法翻譯。譯文除了要傳遞影片信息之外,最主要的是要起到傳播中國(guó)文化的目的,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外推廣起到積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華.中國(guó)影視翻譯研究三十年( 1989-2018) [J].上海翻譯, 2019(02).
[2]Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981:45-46.
[3]杰里米·芒迪著,李德鳳譯. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:232-241.
[4]李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2013 (03).
[5]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2).