亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響

        2019-10-08 14:54:15龐植林
        校園英語(yǔ)·中旬 2019年9期
        關(guān)鍵詞:中西文化翻譯英語(yǔ)

        【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)與世界的交流越來(lái)越頻繁。作為世界通用語(yǔ)言,英語(yǔ)的重要性也日益凸顯。語(yǔ)言作為一種交流形式蘊(yùn)涵于文化之中,由于不同國(guó)家在文化背景、生活習(xí)慣、思維方式和宗教信仰方面都存在較大的差異,因此經(jīng)常在英語(yǔ)交流中出現(xiàn)文化沖突的問(wèn)題,由此產(chǎn)生的誤解給我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和交流帶來(lái)了障礙,這種情形在英語(yǔ)翻譯中屢見(jiàn)不鮮。鑒于此,本文對(duì)中西文化對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行了探討,并提出了幾點(diǎn)建議,以期對(duì)相關(guān)從業(yè)人員有所借鑒價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】中西文化;翻譯;英語(yǔ)

        【作者簡(jiǎn)介】龐植林,北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)管理中心,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。

        一、前言

        翻譯是用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),但翻譯并不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都是在一定的文化背景中產(chǎn)生和發(fā)展的,因此翻譯其實(shí)也可以看作是不同文化之間的交流,承載著雙方語(yǔ)言的文化氣息和時(shí)代烙印,脫離文化背景來(lái)進(jìn)行翻譯只是單純解釋字面的意思,會(huì)導(dǎo)致部分文化內(nèi)容在譯語(yǔ)中無(wú)法真實(shí)再現(xiàn),從而發(fā)生歧義和誤解,弄巧成拙。

        中國(guó)文化和西方文化都是人類(lèi)文化的瑰寶,但二者有著巨大的差異。我們?nèi)A夏文化歷史悠久,是世界三大文化體系的重要組成部分。中國(guó)文化在發(fā)展的過(guò)程中汲取了各民族的優(yōu)秀部分,保持了自己的完整性和獨(dú)特性,覆蓋了文學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、飲食、音樂(lè)、教育等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)文化的核心是儒家思想,具有強(qiáng)烈的人文精神色彩和倫理道德傾向。中國(guó)文化講究的是以和為貴,追求穩(wěn)定與和諧。中國(guó)人比較務(wù)實(shí),安土重遷,缺乏冒險(xiǎn)精神,將中庸之道作為處事的準(zhǔn)則。中國(guó)人崇尚集體主義,人們?cè)谌后w中尋求認(rèn)同感和歸屬感;西方文化的核心是人本主義,也就是個(gè)人至上。英美人喜歡表現(xiàn)自我,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的自由和獨(dú)立,崇尚開(kāi)拓和競(jìng)爭(zhēng),不甘于平庸,具有強(qiáng)烈的冒險(xiǎn)精神。中西文化的差異必然在語(yǔ)言上有所反應(yīng),例如中國(guó)人說(shuō)話委婉含蓄、循序漸進(jìn),英美人說(shuō)話喜歡單刀直入、切入正題;中國(guó)人不喜歡與人爭(zhēng)辯,英美人喜歡打破砂鍋問(wèn)到底;中國(guó)人喜歡聊家長(zhǎng)里短,英美人喜歡聊天氣、體育等不涉及個(gè)人隱私的話題。正是由于文化差異的存在,讓漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種東西方典型的主流語(yǔ)言,對(duì)同一事物或同一感念產(chǎn)生不同的理解,導(dǎo)致語(yǔ)言沖突和文化流失的發(fā)生。

        二、中西文化差異在英語(yǔ)翻譯的體現(xiàn)

        中西文化差異是全方位的,體現(xiàn)在各個(gè)層面,下面我們從思維方式、說(shuō)話習(xí)慣、表達(dá)方式等幾方面進(jìn)行了探討:

        1.思維方式的差異。思維方式也是文化的重要構(gòu)成,受宗教信仰、生活方式、社會(huì)關(guān)系、政治體制以及歷史背景等各種因素的影響。思維方式的差異直接導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的不同,例如我們中國(guó)人講話習(xí)慣用人或者其他生命體來(lái)做主語(yǔ),這是本體性思維的體現(xiàn)。西方人則恰恰相反,他們習(xí)慣用非生命體來(lái)做句子的主語(yǔ),這和西方文化中偏重對(duì)自然客體的觀察有關(guān)。例如2018年,習(xí)近平總書(shū)記在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十三次峰會(huì)講話中說(shuō)道:“我們要同舟共濟(jì)、勠力同心,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走出衰退深淵”?!拔覀儜?yīng)該再次拿出勇氣,展示戰(zhàn)略視野”?!拔覀兗纫鰪?qiáng)緊迫感,也要保持理性,”……在這些句子的主語(yǔ)都是我們。2012年美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬在墨西哥峰會(huì)講話中說(shuō)道:“Obviously, as two of the largest economies in the world, much of our focus has been on increasing trade and commerce between our two countries in a way that creates mutual benefits……”該句子的主語(yǔ)是much of our focus,這與我們習(xí)慣的漢語(yǔ)表達(dá)方式有很大的不同。針對(duì)這種情況,我們的翻譯時(shí)可以根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,進(jìn)行主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。例如奧巴馬在一次講話中提道:“In our global economy, our prosperity is shared?!蔽覀兛梢詫⑵浞g為:在全球經(jīng)濟(jì)中,我們共享繁榮。另外,中國(guó)文化思維方式比較具體,而西方比較抽象。因此,在漢語(yǔ)中經(jīng)常用具體的事物來(lái)表達(dá)某個(gè)概念,英語(yǔ)則恰恰相反。例如“Wisdom prepares for the worst”,這里用智慧做主語(yǔ),用詞精煉。但在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣用具體的詞匯來(lái)代替,因此我們可以將其翻譯成:聰明人防患于未然。

        2.表達(dá)方式的不同。受風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和生活方式等因素的影響,中西方都有著自己固有的表達(dá)方式。例如狗在中國(guó)漢語(yǔ)中經(jīng)常帶有貶義的色彩,如狗仗人勢(shì)等。而在西方語(yǔ)言體系中,狗是褒義詞。再例如我們漢語(yǔ)習(xí)慣用“小菜一碟”表示事情做起來(lái)很輕松、很容易,但翻譯成英語(yǔ)意思就大相徑庭了。在西方語(yǔ)言中,經(jīng)常用“一塊蛋糕”表示類(lèi)似的意思,這是因?yàn)榈案鈱儆谖鞣饺孙嬍持凶畛R?jiàn)的、最便宜的食物之一,因此用蛋糕比喻事情很小。但在我們國(guó)家,蛋糕屬于一種中高檔的食品,而小菜則屬于普遍的、廉價(jià)的食品。這種表達(dá)方式的不同折射的是背后文化差異。再例如我們?cè)跐h語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常說(shuō)“馬后炮”,比喻事情都成定局了,再做的都是無(wú)用功。西方人不了解東方的象棋玩法,自然不理解馬后炮這個(gè)詞的意思,如果單純按字面意思翻譯就大錯(cuò)特錯(cuò)的,而應(yīng)該翻譯為“belated action; belated advice; belated effect”,意思都是遲來(lái)的努力。再例如中國(guó)人比較謙虛內(nèi)斂,說(shuō)話時(shí)喜歡用尊稱(chēng)稱(chēng)呼對(duì)方,用謙詞來(lái)表達(dá)自己,在翻譯的時(shí)候如果不注意這一點(diǎn),也會(huì)產(chǎn)生很多歧義,有的翻譯人員將“貴公司”翻譯成“great company”,將“敝公司”翻譯成“shabby? company”就大錯(cuò)特錯(cuò)了,針對(duì)這種情況我們可以采用略譯的方法,直接將這些謙詞去掉不譯即可。再例如有一個(gè)經(jīng)常被提及的笑話,就是外國(guó)人將漢語(yǔ)中的“哪里,哪里”翻譯成“Where? Where?”,這樣就完全曲解了漢語(yǔ)本來(lái)的意思,有的翻譯者將其翻譯成shucks,但實(shí)際上這種翻譯也不妥帖,shucks表達(dá)的是謙虛、尷尬、失望、后悔或厭煩等意思,與中文的“哪里”并不是完全一回事。事實(shí)上,我們直接將其翻譯成Thanks就可以了。再例如在一些重要場(chǎng)合,中國(guó)人講話都會(huì)以“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓”開(kāi)始,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,領(lǐng)導(dǎo)是尊貴的,應(yīng)該放在賓客的前面。如果我們根據(jù)字面意思將其翻譯成“Leaders,distinguished guests”就十分不妥。而西方則不存在這一說(shuō)法,因此我們直接翻譯成“Distinguished guests”就可以,諸如此類(lèi)的案例有很多。

        3.說(shuō)話習(xí)慣的差異。一直以來(lái),漢語(yǔ)受駢體文和八股文的影響,講究工整對(duì)仗、韻律和諧。盡管實(shí)行白話文以來(lái),漢語(yǔ)的應(yīng)用去掉了很多的束縛,但中國(guó)人在講話、寫(xiě)作時(shí),仍然愿意大量使用均衡對(duì)稱(chēng)的并列結(jié)構(gòu),一句話用多個(gè)短句羅列起來(lái),表達(dá)一個(gè)整體的意思。例如習(xí)近平同志在第十三次峰會(huì)講話中說(shuō)道:“我們應(yīng)該再次拿出勇氣,展示戰(zhàn)略視野,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)沿著正確軌道向前發(fā)展”。句子中的“拿出”“展示”“引領(lǐng)”都幾個(gè)動(dòng)詞前后對(duì)應(yīng)、層層遞進(jìn),表達(dá)出一個(gè)完整的意思。與我們相反的是,西方人說(shuō)話質(zhì)樸無(wú)華,他們不提倡文字重復(fù)堆砌,而是習(xí)慣用一個(gè)長(zhǎng)句式來(lái)表達(dá)一個(gè)完整的意思。例如奧巴馬總統(tǒng)在會(huì)晤習(xí)近平總書(shū)記時(shí)說(shuō)道:“Our thought was that we would have the opportunity for a more extended and more informal conversation in which we were able to share both our visions for our respective countries and how we can forge a new model of cooperation between countries based on mutual interest and mutual respect”這種樹(shù)杈型句子讀起來(lái)很拗口,也難以理解,我們可以將其翻譯解成我們習(xí)慣的句式:“在我們的想法里,我們將有機(jī)會(huì)進(jìn)行更為廣闊,更非正式的談話。從這些談話中,我們能夠分享我們對(duì)各自國(guó)家的愿景,我們可以建立基于共同利益和相互尊重的新的合作模式。”再例如習(xí)近平總書(shū)記在一會(huì)會(huì)晤外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)時(shí)說(shuō)道:“我們的面前還有很多困難,需要我們爬一道道的坡、過(guò)一道道的坎”。后面這句話也是中文對(duì)仗隱喻的用法,我們直接翻譯成“bumpy and twisted”即可,不必要糾結(jié)字面的意思。.

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,文化對(duì)語(yǔ)言有著重要影響。對(duì)于翻譯工作者而言,除了要掌握扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧之外,還要了解不同文化的差異,積極學(xué)習(xí)西方的文化成果,這樣才能在翻譯工作中避免陷入漢語(yǔ)思維的束縛,提高翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)也通過(guò)交流向全世界介紹博大精深的華夏文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蘇秀云.中英翻譯中的文化移植現(xiàn)象及策略探討[J].福建茶葉, 2019,03,2.

        [2]趙青.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧——評(píng)《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018,10,15.

        [3]文艷艷.中英語(yǔ)言及文化差異對(duì)商業(yè)廣告翻譯的影響[J].文教資料,2018,05,1.

        猜你喜歡
        中西文化翻譯英語(yǔ)
        書(shū)介:《中西文化關(guān)系通史》
        如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        讀英語(yǔ)
        從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
        中西文化語(yǔ)境下月亮的“意”與“象”
        鮮活英語(yǔ)
        一本大道av伊人久久综合 | 中文日韩亚洲欧美制服| 国产在线高清视频| 亚洲女同系列高清在线观看| 亚洲av成人久久精品| 国内自拍色第一页第二页| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产精品沙发午睡系列990531| av色综合网站| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 高潮精品熟妇一区二区三区| 日本一道综合久久aⅴ免费| 国产98在线 | 日韩| 国产午夜无码视频免费网站| 亚洲Av无码专区尤物| 中文字幕一区二区三在线| 日本免费一区二区三区影院| 亚洲色图片区| 欧美变态口味重另类在线视频| 日韩av无卡无码午夜观看| 久久久亚洲一区二区三区| 欲香欲色天天天综合和网| 亚洲国产韩国欧美在线| 中文字幕精品亚洲人成| 91青青草免费在线视频| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 9久久精品视香蕉蕉| 精品亚洲国产亚洲国产| 亚洲国产精彩中文乱码av| 亚洲av成人精品日韩一区| 国产粉嫩美女一区二区三| 国产变态av一区二区三区调教| 人妻少妇精品无码专区二区 | 99久久无色码中文字幕鲁信| 与漂亮的女邻居少妇好爽 | 日本精品视频二区三区| 国产97色在线 | 日韩| 一区二区三区国产在线网站视频| 日本一区二区三区清视频|