亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語

        • 科技英語翻譯中的顯化現(xiàn)象及對策研究
          的深入發(fā)展,科技英語在日常生活中變得尤為重要。作為一種語體,科技英語在語法和詞匯表達方面不同于其他語體。本文主要介紹了科技英語的特點,以及在科技英語翻譯中所遇到的問題。由于英漢的語種不同,在翻譯的過程中,會出現(xiàn)語法,語義的不同,本文主要介紹了科技英語在翻譯中的顯化概念及對策研究。關(guān)鍵詞:科技英語;顯化現(xiàn)象;翻譯作者簡介:韓紅艷(1980.09-),女,甘肅靜寧人,蘭州信息科技學院,講師,碩士,研究方向:翻譯和教學。語言是交流的必備,語言是交流的載體。在英漢

          校園英語·中旬 2022年6期2022-07-20

        • 淺談被動語態(tài)在科技英語翻譯中的運用
          李學芹摘要:科技英語中有三分之一的謂語動詞用的是被動語態(tài),因此被動語態(tài)的翻譯顯得至關(guān)重要。本文從中英文被動語態(tài)的差異入手,分析科技英語的特點,旨在給譯者翻譯科技英語中的被動語態(tài)時提供實用的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯技巧Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of pas

          科學與生活 2021年18期2021-11-24

        • 科技英語中文化因素必要性探析
          不可分,由于科技英語要求在傳遞信息和交流時做到準確客觀,很多人認為在科技英語中不存在文化因素。但是通過研究發(fā)現(xiàn),科技英語雖然以科學性的語言為主,其中也包含著許多文化因素。在科技英語中有意識地融入文化因素,會大大提高學習者科技英語的學習能力與認知水平,加強科技競爭力和表達交流能力,能更好地培養(yǎng)適合國家“一帶一路”建設的新型人才。文章探究在教學與學習中如何在跨學科背景下將文化因素與科技英語相融合,以培養(yǎng)具有跨學科思維的適合中國國情的科技人才。[關(guān)鍵詞]科技英語

          大學教育 2021年11期2021-11-03

        • 國內(nèi)翻譯美學視角下的科技英語漢譯
          美三方面分析科技英語漢譯的美學取向,并為實現(xiàn)譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結(jié)合法、一詞多譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法和語序調(diào)整法,以期呈現(xiàn)高質(zhì)譯品、更有效地傳遞科技信息。關(guān)鍵詞:翻譯美學;科技英語;美學取向;漢譯引言長期以來,大多數(shù)學者因科技文本自身的特點如用詞準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、內(nèi)容客觀簡明等逐漸形成一種錯誤觀念:科技英語漢譯不必同文學翻譯一樣追求美感。雖然科技英語譯文不如文學類文本的譯文語言優(yōu)美、意境豐富,但其也有特定的美

          科技信息·學術(shù)版 2021年18期2021-10-25

        • 人才國際化戰(zhàn)略下的科研發(fā)表與英語教學
          。關(guān)鍵詞: 科技英語; 英語寫作; 國際發(fā)表中圖分類號: H 315?? 文獻標志碼: A文章編號: 1009-895X(2021)03-0207-05DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.03.002Scientific Publishing and English Teaching and Learning Guided bythe Talent Internationalization Strategy:An Int

          上海理工大學學報(社會科學版) 2021年3期2021-10-13

        • 科技英語筆譯線上教學初探
          教學模式進行科技英語筆譯的線上授課。教學內(nèi)容圍繞科技英語筆譯中的詞、句、篇翻譯方法與技巧展開,學生以學習筆譯錄播視頻—完成配套翻譯練習—觀看教師直播答疑的學習模式,在為期16周的學習中,有效提升了自身的科技英語筆譯能力。本次教學實踐為日后的翻譯專業(yè)線上教學提供了可參考的實戰(zhàn)經(jīng)驗?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;筆譯;線上教學;教學設計【Abstract】The author took advantage of the online learning platform

          校園英語·中旬 2021年5期2021-08-19

        • CBI主題依托模式在ESP教學中的應用 ——以“科技英語”課程為例
          面出發(fā),以“科技英語”課程為例,以CBI主題依托模式構(gòu)建為切入點,探索CBI在ESP教學中的具體應用。(一)“科技英語”課程介紹“科技英語”是我校大學英語教學的ESP課程之一,性質(zhì)為專業(yè)基礎必修課,開課時間為本科第四學期,授課對象為本校部分理工類專業(yè)的大二學生,共計16學時。我校的大學英語采用“EGP+ESP”的課程體系,EGP覆蓋大學英語教學的前三個學期,在具備一定的大學英語學習基礎后,學生在第四學期轉(zhuǎn)向ESP課程學習。“科技英語”的教學目標為培養(yǎng)學生掌

          上海理工大學學報(社會科學版) 2021年2期2021-07-06

        • 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下科技英語的翻譯與研究
          時代的發(fā)展,科技英語已成為連接國際新興產(chǎn)業(yè)技術(shù)的紐帶,在學習和交流先進科學技術(shù)方面發(fā)揮著重要的中介作用。科技英語重在傳遞信息,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論是以犧牲形式對等為基礎,力求語意的準確傳達。因此本文在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導下,結(jié)合科技英語的特點,探討卡式翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技翻譯實踐中的應用。關(guān)鍵詞:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技英語;翻譯研究中圖分類號:G4???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年17期2021-06-02

        • 英語專業(yè)ESP課程混合教學模式探究 ——以蘭州大學《科技英語》為例
          [1]1 《科技英語》課程混合教學模式構(gòu)建信息時代的到來,為專業(yè)用途英語教學提供了大量的輔助系統(tǒng)和工具。基于優(yōu)質(zhì)數(shù)字化資源的專門用途英語教學模式無疑有助于學生靈活地選擇學習方式、方便同學之間動態(tài)共享資源、促進討論交流、互評互改,極大地激勵學生的寫作意愿。然而,線上學習的效果極難監(jiān)控和管理。因此,如果僅僅在傳統(tǒng)課堂中加入數(shù)字化寫作資源,毫無引導地讓學生自學,學習過程只不過從紙上搬運到計算機上,傳統(tǒng)的教學模式仍未被打破,課堂的教學效率仍然低下,學生的探究學習也

          湖北師范大學學報(哲學社會科學版) 2021年3期2021-05-07

        • 科技英語模糊語義現(xiàn)象的剖析及其翻譯
          糊等方面論證科技英語語義模糊現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及類型,避免含糊、弄清真義,提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞: 科技英語 ? 模糊語義 ? 翻譯一、引言模糊性是自然語言本質(zhì)特征之一,模糊語言是一種表達模糊意思的語言,即內(nèi)涵無定指,外延不確定的語言。學者趙元任曾指出:之所以模糊,是因為種種邊緣情況是否明顯,難以劃定疆界。從認知角度來看,所有范疇具有模糊性;從語言發(fā)生學角度來看,語言有模糊性;從語義上看,模糊現(xiàn)象是普遍存在的。特別是在某些語篇中,所謂“難得糊涂”,人們借助模糊性

          文教資料 2021年2期2021-05-06

        • 電子信息科技英語的教學實踐
          復合型人才,科技英語教學的重要性日益顯現(xiàn)。分析了目前電子信息類專業(yè)中科技英語教學存在的問題,并圍繞教學內(nèi)容改革、教學過程管理等介紹了該課程的教學實踐。同時,本文還指出未來科技英語教學的發(fā)展趨勢。關(guān)鍵詞:科技英語;電子信息;文獻閱讀;綜合能力的提升中圖分類號:TP393? ? ? ? 文獻標識碼:A文章編號:1009-3044(2021)07-0133-04Abstract: In order to train the inter-disciplinary

          電腦知識與技術(shù) 2021年7期2021-04-20

        • 中國科技英語的教學范式轉(zhuǎn)移:從科技英語到科技學科英語
          普通英語還是科技英語?從對中國科學院大學科學家1991年和2019年的兩次調(diào)查發(fā)現(xiàn),今天的科學家對科技英語的認識有了很大的提高,但是對于外語教師在科技英語教學中所起的作用,還存在各種看法上的分歧。經(jīng)調(diào)查和討論,認為:科技英語教學的主力軍是語言教師而不是專業(yè)教師;科技英語應深入各學科的英語表達而不是停留在共性層面上,因此科技學科英語比科技英語似乎更必要更迫切;科技學科英語課程應從本科階段開設而不只為研究生開設;學生科研論文寫作的問題源于學生缺少嚴格的科研論文

          上海理工大學學報(社會科學版) 2021年1期2021-04-12

        • 科技英語的文體特征與翻譯技巧初探
          的交流離不開科技英語的翻譯。因科技文的嚴謹性,科技英文翻譯對文體、結(jié)構(gòu)、邏輯的要求極為嚴格、嚴謹,在翻譯科技英語文體時要根據(jù)翻譯說明書的要求進行,以確保科技信息跨語言傳播的準確性。本文主要論述了科技英語文體的特征和科技文英語的常用翻譯方法及技巧,旨在為科技英語文體翻譯的應用提供一些參考。關(guān)鍵詞:科技英語;文體特征;翻譯技巧中圖分類號:H315文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)12-0032-020引言科技文的跨國際翻譯是科技信息實

          海外文摘·學術(shù) 2020年12期2020-12-06

        • 科技英語的閱讀障礙
          示,大學生在科技英語閱讀方面普遍存在著一定問題,閱讀現(xiàn)狀并不樂觀,因此,探究大學生在科技英語閱讀中的障礙勢在必行。科技英語閱讀之難主要體現(xiàn)在背景知識、詞匯障礙、閱讀障礙、語法和語義障礙等幾個方面。本文旨在分析科技閱讀閱讀障礙的原因,并提出了相應的對策,以此提高大學生科技英語閱讀能力,進而全面提升其英語水平。【關(guān)鍵詞】科技英語 特點 閱讀障礙 對策科技英語是一種常見的英語語體,是一種科技類文體。由于科技英語既包括了自然科學方面的一些知識,同時也包括社會科學的

          商情 2020年13期2020-11-25

        • 科技英語中被動語態(tài)翻譯
          譚理摘要:科技英語翻譯作為翻譯的一個分支,具有很強的專業(yè)性、科學性和邏輯嚴密性。而被動語態(tài)的翻譯在科技英語翻譯中占有相當大的比重,同時也是科技英語翻譯過程中的難點之一。因此被動語態(tài)的翻譯是否準確尤為關(guān)鍵。本文對科技英語中被動語態(tài)翻譯進行分析,并通過實例探討科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯技巧一、引言如今,科學技術(shù)毋庸置疑已經(jīng)成為了社會經(jīng)濟發(fā)展的決定性因素,因此對于自然科學和社會科學范疇中的論文、學術(shù)著作、研究報告等文本的準確、

          青年生活 2020年19期2020-10-14

        • 關(guān)于開設大學科技英語課的探討
          學生的需求,科技英語課的開設勢在必行。本文探討了開設科技英語課的困難以及開設科技英語課的必要性。關(guān)鍵詞:科技英語?困難?必要性隨著經(jīng)濟文化全球化的不斷發(fā)展,全國各地高校對大學基礎英語教學也給與越來越高的重視。CET(大學英語等級考試)充分調(diào)動了廣大學生對英語學習的積極性,對學生基礎英語水平能力的提高也起到了促進作用。我國大學英語教學的成績是有目共睹的。然而,CET潛在的應試性一定程度上誤導了學生英語學習的目的與動機,學生把英語四六級考試放在一個很重要的位置

          新教育時代·教師版 2020年8期2020-09-27

        • 飛行器動力工程專業(yè)科技英語非標準化考核模式研究
          飛動專業(yè)”)科技英語非標準化考核模式將教師的教學手段、教學方法和學生的學習途徑與考核方式有機結(jié)合。從轉(zhuǎn)變考核模式理念、構(gòu)建全過程考核模式、加強試題創(chuàng)新性設計、創(chuàng)建非標準化考核體系等方面進行改革,將翻轉(zhuǎn)課堂、隨堂跟蹤評測、階段性測驗以及項目考核和期末評測納入全過程非標準化考核體系,形成“教、學、考”動態(tài)教學模式,實現(xiàn)“自主預習、課堂互動、課后復習、過程考核和期末評測”的教學與考試模式改革,激勵學生積極參與學習過程,形成主動學習、小組學習以及創(chuàng)新學習良好氛圍,

          佳木斯職業(yè)學院學報 2020年6期2020-09-10

        • 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究
          是鐵路方面的科技英語的翻譯必須遵循其特定的翻譯標準和翻譯技巧。因此,在忠實于原文的基礎上,適當?shù)夭捎迷鲎g或省譯這兩種翻譯方法可以提高科技英語的翻譯質(zhì)量。本文從增譯和省譯兩種翻譯策略入手,結(jié)合自己的翻譯實踐,通過分析大量鐵路英語文本方面的實例對這兩種方法進行了詳細的闡述,旨在提高譯文的專業(yè)性與準確性。關(guān)鍵詞:科技英語;增譯;省譯;翻譯;鐵路英語文本科技英語在翻譯的時候就要如實體現(xiàn)原文的風格和文采。而由于英漢兩種語言在表達方式和語言結(jié)構(gòu)方面的差異,翻譯就需要根

          快樂學習報·教研周刊 2020年4期2020-09-10

        • 信息科技英語專業(yè)詞匯辨析
          通過闡述信息科技英語專業(yè)詞匯的構(gòu)成與特征,進一步分析信息科技英語專業(yè)詞匯的分類方法及其常見的翻譯策略,從而使信息科技從業(yè)人員更加有效地掌握和運用信息科技專業(yè)英語詞匯。關(guān)鍵詞:信息科技;科技英語;專業(yè)詞匯;翻譯Abstract:This? paper? expounds? the? composition? and? characteristics? of? English? professional? vocabulary? in? information

          吉林蔬菜 2020年4期2020-09-10

        • 電子信息類“科技英語”混合式教學改革
          信息類專業(yè)“科技英語”教學的快速發(fā)展,推動符合社會發(fā)展的復合型人才培養(yǎng)模式的探索與思考。本文針對科技英語課程教學內(nèi)容陳舊、教學方法單一、教學師資缺乏等問題,提出基于翻轉(zhuǎn)課堂、多媒體技術(shù)、BB平臺教學的專業(yè)“科技英語”課程混合式教學改革方法。通過兩年的教學實踐,新型的教學內(nèi)容和教學方法獲得較好的教學效果和學生評價,為進一步探索電子信息類專業(yè)英語教學提供一定的基礎。關(guān)鍵詞:科技英語;電子信息類;混合式教學1? 引言科技英語(EST)由于其具備極強的專業(yè)性、嚴謹

          科學與財富 2020年17期2020-09-03

        • 航空科技術(shù)語翻譯技巧芻議
          息,本文先對科技英語文體特點、航空科技翻譯現(xiàn)狀、科技術(shù)語基本特征進行分析,再結(jié)合具體實例,從直譯法、意譯法及還原法3方面探討如何精準翻譯航空專業(yè)英語詞匯,希望為航空翻譯工作者提供一定借鑒。關(guān)鍵詞:科技英語;航空術(shù)語;翻譯技巧一、引言科技英語是從事科學技術(shù)活動時所使用的英語,是英語的一種變體(科技文體)。科技英語自70年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。了解科技英語的獨有特點,對譯者無疑大有裨益。只有把握其特點,才能更高效地

          新絲路(下旬) 2020年10期2020-09-03

        • 目的論視角下科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法
          視角出發(fā),對科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)進行了研究,以期更好地對科技英語進行翻譯與解讀。【關(guān)鍵詞】目的論;科技英語;名詞化結(jié)構(gòu)【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林吉林人,吉林化工學院,助教,研究生,研究方向:翻譯?!净痦椖俊?019年吉林化工學院校級一般項目:《目的論視角下科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法研究》(編號:吉化院合字[2019]第036號);2020年吉林化工學院校級一般項目:《語用學視角下的漢英口譯策略研究》(編號:吉化院合字【20

          校園英語·下旬 2020年6期2020-08-31

        • 基于科技英語特性的Trados輔助翻譯系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)
          ,于是需要在科技英語的輔助系統(tǒng)上尋求突破口。Trados作為現(xiàn)今主流輔助翻譯軟件,可大幅度提高翻譯效率和質(zhì)量,同時降低翻譯成本。文中基于Trados系統(tǒng)研究一種適應科技英語特性的高效輔助系統(tǒng)設計,提出翻譯記憶模型,采用精準對齊的方式實現(xiàn)記憶庫查詢與校驗操作。同時建立相似度規(guī)劃算法,以“編輯距離”估算語言模糊匹配,實現(xiàn)更貼近語境語義的翻譯效果。最后進行語料翻譯測試,其數(shù)據(jù)結(jié)果表明,該種基于Trados平臺開發(fā)的輔助翻譯系統(tǒng)在科技英語翻譯方面,詞法準確率與專業(yè)

          現(xiàn)代電子技術(shù) 2020年16期2020-08-14

        • 科技英語翻譯技巧
          流日益增多,科技英語已經(jīng)受到很普遍的重視。科技英語的特點包括:廣泛的使用長難句,名詞化結(jié)構(gòu)多,廣泛使用被動語態(tài),動詞的非謂語式使用頻繁,不同的時態(tài)的大量運用,常用后置定語。本文從詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、長句的翻譯、被動句的翻譯四個方面論述了科技英語漢譯中的主要翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語;長難句翻譯;翻譯技巧引言科技英語(English for Specialized Science and Technology)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體

          錦繡·下旬刊 2020年5期2020-08-13

        • 科技英語的語言特征及漢譯策略
          體化的深入,科技英語的發(fā)展和使用越來越受到人們的關(guān)注。科技英語相比于其他英語文體,在翻譯時有其自身獨特的語言特征。本文旨在從詞匯和句法的角度分析科技英語的語言特點,并在此基礎上,探討科技英語的漢譯策略。關(guān)鍵詞:科技英語;語言特征;漢譯策略基金項目:攀枝花學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“基于產(chǎn)教融合的應用型翻譯本科學生英漢互譯研究”和“實用英漢翻譯雙語平行語料庫創(chuàng)建與應用實踐”的階段性成果。科技英語(English for Science and Technol

          卷宗 2020年17期2020-08-13

        • 基于主觀性理論的傳媒科技英語隱喻詞語照譯漢譯策略研究
          點探討了傳媒科技英語隱喻詞語照譯漢譯策略,分為全譯和變譯兩種。一般來說全譯就要力求處處對應,確保原著信息不被損壞的同時還要模仿結(jié)構(gòu),兼顧語序。同時,譯者還可以選擇對等照譯、解釋照譯、補充照譯、調(diào)整照譯等漸變的方式?!娟P(guān)鍵詞】 主觀性理論;科技英語;隱喻詞語;漢譯策略一、主觀性理論在漢譯中的應用語言的主觀性就是一個人在說出一段話時,這段話同時承載了他的感情。意思就是這個人說的這段話還留下了他的印記比如他對說話內(nèi)容的評價、情感、態(tài)度等。在過去的研究中大多學者是

          新西部·中旬刊 2020年5期2020-07-04

        • 科技英語文體教學中的客觀性特征闡釋
          【摘 要】科技英語文體賦予了其詞匯、句法和篇章獨特的客觀性特征。本文主要依據(jù)韓禮德經(jīng)驗功能和語法隱喻理論,從詞匯、句法、篇章三個方面對這種特征進行詳盡分析,有效揭示科技英語的客觀性本質(zhì),并在此基礎上提出三種科技英語的教學方法。即及物性分析法、靜態(tài)詞匯分析法和名詞化隱喻翻譯法?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;客觀性特征;經(jīng)驗功能;語法隱喻;文體教學【中圖分類號】G642? 【文獻標識碼】A? 【文章編號】1671-1270(2020)36-0011-03筆者認為,科技英

          文科愛好者·教育教學版 2020年6期2020-06-06

        • 科技英語翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實踐 ——評《科技英語
          書名:《科技英語》作者:呂棟騰出版社:機械工業(yè)出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版時間:2019 年8 月定價:39 元科技英語屬于英語文體范疇,是英語文體中的一種,分為專門科技和通俗科技兩類,涉及政治、經(jīng)濟和科學技術(shù)等多個領(lǐng)域。科技英語注重語言的準確性、邏輯性和嚴密性,具有自身鮮明的特點。在科技英語的翻譯中,文化差異對翻譯質(zhì)量有較強的制約和影響作用,因此,探究科技英語翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實踐,順應社會發(fā)展趨勢,可以為高校科技英語教學提供

          科技管理研究 2020年7期2020-05-29

        • 科技英語語言特征及文體翻譯
          化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的共同關(guān)注,已經(jīng)發(fā)展成為一門獨立的文體。本文作者通過分析科技英語中的醫(yī)學英語在詞匯、語法、句型等方面的語言特征,并以醫(yī)學英語為例結(jié)合此次新型冠狀病毒醫(yī)療物資翻譯的實踐經(jīng)驗,提出了一些實用的醫(yī)學英語的文體翻譯方法。關(guān)鍵詞: 科技英語;語言特點;醫(yī)學英語;文體翻譯一、引言隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關(guān)注。眾所周知,醫(yī)學英語以其獨特的語言特征:論述

          視界觀·上半月 2020年4期2020-05-28

        • 科技英語的文體特征與翻譯技巧初探
          曹弘摘要:科技英語作為英語的多種文體之一,正廣泛引起社會和學術(shù)界的關(guān)注。從科技文的文體特征和科技文體翻譯技巧兩個方面展開論述,把文體的詞匯特點、句法特點與翻譯技巧結(jié)合起來,探究科技文的文體特征和翻譯技巧。關(guān)鍵詞:科技英語 科技翻譯 文體特征中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0070-02顧名思義,科技文是指科技專業(yè)人士或其他科研人員對某一科技領(lǐng)域所進行的科學研究、綜合闡述等,對于科技文多采用專業(yè)術(shù)語、

          現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26

        • 關(guān)于“One-step electrodeposition synthesis and electrochemical properties of Cu6Sn5 alloy anodes for lithium-ion batteries”的英譯漢筆譯實踐報告
          。希望本文對科技英語的翻譯愛好者能有借鑒意義。關(guān)鍵詞:科技英語;實踐報告;翻譯方法Abstract:This paper is a translation practice report of a scientific and technological article. The report focuses on the synthesis methods and electrochemical properties of the materials f

          大眾科學·中旬 2020年2期2020-04-09

        • 文體學視角的科技英語被動語態(tài)翻譯
          合,從而探究科技英語(EST)的文體特色。被動語態(tài)的翻譯在科技英語文體翻譯中占有相當大的比重,同時也是科技英語翻譯過程中的難點之一。因此,被動語態(tài)能否準確翻譯尤為關(guān)鍵。論文示例化呈現(xiàn)科技英語文體中被動語態(tài)的翻譯方法,以期提示從事科技英語文體翻譯工作者在實踐過程中及時補充理論知識,掌握更有效的翻譯方法。關(guān)鍵詞:文體學 應用翻譯學 科技英語 被動語態(tài)中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)04-0099-02文體研

          現(xiàn)代交際 2020年4期2020-03-23

        • 目的論視角下的化工英語翻譯研究
          要具備相應的科技英語翻譯理論知識。在目的論的視角下研究化工英語翻譯策略。關(guān)鍵詞:化工產(chǎn)品;目的論;科技英語;翻譯策略隨著科技的發(fā)展和環(huán)保法規(guī)的日益嚴格,我國需要引進先進的化工產(chǎn)品,因此,化工產(chǎn)品專業(yè)英語翻譯顯得尤為重要。翻譯科技文本的同時,推動了我國科技工作者與國際科學技術(shù)界的交流。由于漢語和英語在語言表達習慣、文化背景、語言結(jié)構(gòu)和思維方式等方面都存在較大的差別,這就要求翻譯人員具備相關(guān)的化工產(chǎn)品背景知識和相應的科技英語翻譯理論知識。本研究介紹了化工產(chǎn)品英

          現(xiàn)代鹽化工 2020年4期2020-02-04

        • 科技英語翻譯常見錯誤及其改善策略
          【摘要】科技英語專業(yè)主要的教學工作,就是對與科技相關(guān)的英語著作進行翻譯和分析,從而方便給其他人進行閱讀和感受。然而對于科技英語來說,一旦出現(xiàn)了相關(guān)的翻譯錯誤,那么整體文章的內(nèi)涵就會發(fā)生極大的變化,自然也會影響科學研究和相應的事件指導。嚴重者,還會直接對工程技術(shù)和科學研究的正確性、時效性帶來不良的后果。因此,對于科技英語翻譯教育來說,教師在展開相應的教學活動的時候,需要對翻譯過程中存在的問題進行分析,從而了解其產(chǎn)生的原因,并在這一基礎上,選擇合適的教學策略,

          校園英語·上旬 2019年13期2019-12-20

        • 科技英語寫作教學探討
          偉摘 要:在科技英語的寫作教學,應包括科技英語論文的寫作格式和語法規(guī)則等專業(yè)性內(nèi)容的教學,也應包括寫作技巧等方法性內(nèi)容的教學。寫作格式主要是MLA格式、APA格式和芝加哥格式。語法規(guī)則主要是要適應一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)的應用。寫作技巧是使文章用短句、少用從句、少用非謂語。關(guān)鍵詞:科技英語;寫作;MLA;APAAbstract:The formats and the rules of grammar,as well as writing techniques

          科技風 2019年34期2019-12-19

        • 功能對等理論在科技英語翻譯中的應用
          指導,通過對科技英語翻譯的分析,探討了功能對等理論在科技英語翻譯中的應用,旨在檢驗該理論在科技英語翻譯中的可行性。關(guān)鍵詞:功能對等理論;尤金·奈達;科技英語作者簡介:張思(1994-),女,漢,河北省衡水市人,遼寧大學外國語學院筆譯專業(yè)。[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01隨著中國與世界各國之間的交流聯(lián)系的日益緊密,科技英語作為促進各國科技交流的重要工具,已引起人們越來越多的重視,因而

          青年文學家 2019年32期2019-12-16

        • 線上學習平臺助力科技英語傳統(tǒng)教學之探索與實踐
          化使得傳統(tǒng)的科技英語教學顯現(xiàn)出一定的局限性。為了進一步改進教學效率和質(zhì)量,提出了一種基于線上學習平臺的科技英語傳統(tǒng)教學模式。線上學習平臺綜合信息技術(shù)和多媒體技術(shù),為學生提供多維度、多流向的科技英語內(nèi)容。將其應用到傳統(tǒng)教學中,結(jié)合課前引導、課中教學和課后鞏固三個環(huán)節(jié),加強學生在科技領(lǐng)域上聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),也為科技英語教學提供新思路和新方法。[關(guān)鍵詞]線上學習平臺;傳統(tǒng)教學;混合教學模式;科技英語[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]100

          教學研究 2019年5期2019-11-20

        • “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下科技英語的文體特征及翻譯策略
          越來越普遍,科技英語的翻譯也變得越來越重要。科技英語在翻譯過程中有一定的難度,因此,需要結(jié)合科技文獻語言特點,采用合理的方式進行翻譯?!娟P(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;科技英語;文體特征;翻譯【作者簡介】葛迪(1991.04-),女,漢族,吉林人,吉林化工學院,助教,碩士,研究方向:翻譯;曹弘,吉林化工學院。引言在網(wǎng)絡快速發(fā)展過程中,科技英語文體特征不僅包括詞匯和語法方面特征,還包含一定的語用特征,在理解和翻譯過程中會有一定難度,不斷創(chuàng)新其翻譯方法是非常重要的。一、

          校園英語·月末 2019年7期2019-10-21

        • 高校科技英語教學的問題與對策
          P分支學科的科技英語教學存在教師素質(zhì)不完備、教學理念模糊、教材編寫隨意等問題。只有明確教學目標和內(nèi)容,注重培養(yǎng)學生的審美意識,改革教材,培養(yǎng)一支穩(wěn)定專業(yè)的師資隊伍才是解決以上問題的有效途徑。關(guān)鍵詞: 專門用途英語? ? 科技英語? ? 教學改革“大學英語”選修課課程設置中的專門用途英語(ESP)旨在培養(yǎng)大學生跨學科知識結(jié)構(gòu)及語言應用能力?!?span id="40004ys" class="hl">科技英語”課程由于決策不重視,教學不得力,沒有長足進步。早在二十世紀八十年代便存在的“科技英語無教學大綱和專用教材,教

          文教資料 2019年21期2019-10-20

        • 功能目的論視角下的科技英語長難句翻譯研究
          誠內(nèi)容摘要:科技英語翻譯是近年來的研究熱點。前人對科技英語翻譯研究中,有人用文本學思想指導翻譯實踐,也有人從順應論視角展開翻譯工作。本文在回顧前人研究基礎上,以功能目的論為指導理論,通過分析科技英語文本特點,聯(lián)系功能目的論原則探討科技英語長難句的翻譯問題,旨在探究科技英語長難句翻譯的策略和方法。關(guān)鍵詞:功能目的論 科技英語 長難句翻譯1.引言我國科技的飛速發(fā)展使我國躋身于世界科學之林的前列。為取得國際范圍內(nèi)的交流與了解,我國今后科研成果的國際交流必定日益頻

          文學教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

        • 科技翻譯的文體特征
          如何正確認識科技英語的文體特征譯出讀者可接受的譯文,是翻譯工作者的首要任務?!娟P(guān)鍵詞】:科技英語 術(shù)語 翻譯一、引言科技英語是中國科技與世界交流過程中必不可少的工具,是促進我國科技發(fā)展進步的橋梁。作為專業(yè)化英語的重要組成部分,科技英語具有準確性、客觀性、嚴密性、簡明性等特點。提高科技翻譯水平,首先要正確認識科技英語的文體特征,達到翻譯目的。二、科技英語的文體特征科技英語較一般性的英語文本來說更為正式,是一種正式文體。其內(nèi)容除文字外,還涵蓋大量的數(shù)字以及一些

          新生代·下半月 2019年7期2019-09-10

        • 淺析電力英語文本翻譯方法
          文本翻譯屬于科技英語翻譯范疇,譯員不僅需要對電力專業(yè)知識有所了解,還要掌握電力英語對應的翻譯方法。本文針對電力英語文本特點,分析了電力英語文本翻譯的方法。關(guān)鍵詞:電力;科技英語;翻譯一、電力英語文本特點(一)詞匯特點電力行業(yè)涉及面極廣,涵蓋電氣、水利、交通、化學等多種專業(yè),各門專業(yè)聯(lián)系緊密,專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻率高,縮略語被廣泛應用。例如:換流器(Converter);電容(Capacitor / Capacitance);電壓(Voltage);整流端(Rec

          青年生活 2019年25期2019-09-10

        • 淺議信息論在科技英語翻譯中的運用
          出的信息論與科技英語的漢譯相結(jié)合,得出科技英語的翻譯思路:科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學性和準確性的基礎上,應優(yōu)先考慮譯語讀者的接受性,依此對所譯信息進行加工處理,最后考慮信息形式的處理。關(guān)鍵詞:科技英語;信息論;信息傳遞1.關(guān)于信息論和科技文本的特點1.1 信息論1948 年,香農(nóng)提出了著名的信息傳輸模式,認為翻譯的本質(zhì)是意義的雙語轉(zhuǎn)換。從信息論的觀點看,翻譯的本質(zhì)就是通過雙語的轉(zhuǎn)換把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言中。根據(jù)信息論觀點,

          新教育論壇 2019年34期2019-09-10

        • 英語科技文章的特點及翻譯對策
          播工具之一的科技英語,在詞匯、語法、修辭等方面均具有自己的特色。作為科技和翻譯工作者就應該了解科技英語特點,并根據(jù)其所獨有的特點,盡可能準確、精煉和嚴謹?shù)胤g和處理好英語科技文章。關(guān)鍵詞:科技英語;準確;嚴謹;特點;翻譯;對策科技英語(English for Science and Technology, EST)誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。20世紀70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究,目前已經(jīng)發(fā)展成一

          新教育論壇 2019年31期2019-09-10

        • 審美視角下的科技英語閱讀
          當前英語專業(yè)科技英語教學由于多重原因處于滯后狀態(tài)。科技英語的審美閱讀指重視學習者的審美需求和審美體驗,從語言審美和科學審美角度引導學生深入挖掘科技英語的審美構(gòu)成及要素,培養(yǎng)英語專業(yè)學生的科學素養(yǎng)和思辨能力。關(guān)鍵詞: 科技英語 ? ?科學審美 ? ?科學素養(yǎng)早在2000年,國家教育部頒布的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》明確指出大學生應具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識,能熟練運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作

          文教資料 2019年17期2019-09-01

        • 科技英語中被動語句的翻譯
          :被動結(jié)構(gòu) 科技英語 翻譯方法隨著現(xiàn)代社會的不斷發(fā)展,交通出行方式不斷在進步,汽車作為交通工具之一已經(jīng)走進了千家萬戶。Travel Patterns andthe Potential Use Of Electric Cars:A DirectSurvey from Six European Countries一文是歐洲委員會針對人們出行方式與電動汽車未來的市場潛力所做的一份調(diào)查報告。通過對歐洲六國居民出行方式、距離以及頻率等變量的調(diào)查,以實際數(shù)據(jù)表明電動能

          消費導刊 2019年5期2019-08-22

        • 淺析科技英語的術(shù)語翻譯方法
          而日益重要。科技英語翻譯要求譯者具備較高的科技翻譯素養(yǎng)和術(shù)語記憶庫。本文旨在分析科技英語的術(shù)語特點及討論科技英語術(shù)語的幾種翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;術(shù)語翻譯;翻譯方法【作者簡介】張琴,廣東科技學院。引言應用翻譯隨著信息和科技的發(fā)展日顯重要。科技英語翻譯作為應用翻譯的重要分支,不僅能進一步促進中國與國際間的交往和交流,更能促進世界科學技術(shù)在中國進一步發(fā)展。而科技英語的術(shù)語翻譯在科技英語翻譯中尤為重要。一、科技英語的術(shù)語特點翻譯作為跨文化的交流,既是語言的

          校園英語·下旬 2019年5期2019-07-16

        • 基于需求分析理論的科技英語課程教學改革研究
          特定需求”。科技英語作為ESP的一個分支,應具備ESP的一般特征,即科技英語課程設置和教學都應該圍繞“學習者的特定需求”而進行。本文結(jié)合ESP理論,分析本校科技英語教學現(xiàn)狀和學生的需求,通過教學實踐活動,對科技英語教學進行了改革研究。關(guān)鍵詞:ESP理論;需求分析;科技英語;教學改革一、理論背景分析科技英語是ESP(English for Specific Purpose)的一個重要分支,因而其教學活動必須運用ESP的相關(guān)理論來指導。需求分析是確保ESP教學

          神州·上旬刊 2019年4期2019-04-15

        • 科技英語翻譯研究的信息論視閾
          論文旨在分析科技英語翻譯和信息論的具體結(jié)合點,試圖構(gòu)建科技英語翻譯的信息論宏觀框架,探討科技英語翻譯中微觀信息傳遞的原則、標準和策略問題,努力促進科技翻譯的發(fā)展和大學英語翻譯教學的發(fā)展。關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯;信息論;大學生翻譯素養(yǎng)科技英語是科技領(lǐng)域廣泛應用的文體形式,是英語語言和專業(yè)知識的密切結(jié)合,是描述事物或現(xiàn)象、闡明事理或問題的專業(yè)英語體系,是信息化時代重要的科技知識載體,具有信息密集、邏輯嚴密、敘述客觀、用詞精確的普遍特點。科技英語屬典型的“信息型

          考試周刊 2019年20期2019-03-07

        • 文本功能理論分析科技文本的翻譯策略
          交流所使用的科技英語重要性不斷提高,探究其翻譯策略也愈發(fā)火熱,本文擬從文本功能理論角度出發(fā),根據(jù)科技文本的類型和特點探尋有效翻譯策略,以求提高翻譯效果。關(guān)鍵詞:文本功能理論;科技英語;翻譯策略一、引言改革開放不斷深入,國際間貿(mào)易交流合作逐漸增多,對科技英語的需求也不斷增多,科技翻譯市場也逐步興起。科技英語翻譯是科技工作者從事科學技術(shù)研究和學術(shù)交流所使用的英語,特點是用詞準確、語言簡練、表達客觀、條理清晰、內(nèi)容確切,并具有很強的專業(yè)性和實用性(2008,張玲

          北方文學 2019年2期2019-02-02

        • 冶金科技英語中的長句及其翻譯
          句多,是冶金科技英語的特點之一,長句的翻譯也是冶金科技英語翻譯的難點。本文從詞匯、句法和語篇三個層面,簡要分析了冶金科技英語的特點;以舉例的方式,重點論述了冶金科技英語中長句的翻譯方法,并對長句翻譯中的常見錯誤進行了舉例分析?!娟P(guān)鍵詞】冶金;科技英語;長句;翻譯冶金是我國重要的工業(yè)領(lǐng)域,與發(fā)達國家進行交流學習是促進我國冶金科技進步的重要途徑。隨著改革開放的擴大和國際交流的深入,需要翻譯的冶金科技資料也越來越多。然而,在冶金科技英語翻譯實踐中,會遇到很多難點

          教育界·中旬 2018年9期2018-12-21

        • 從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯
          不同,文章對科技英語的被動句翻譯進行了探討,突出了漢英兩種語言的極大不同——漢語注重動詞優(yōu)勢,英語注重形式邏輯,及其帶給我們的思考?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;被動句;中西思維方式;漢語動詞優(yōu)勢;英語形式邏輯中圖分類號: H314.3 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)23-0191-002DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.084【Abstract】The passive sentence

          科技視界 2018年23期2018-12-12

        • 科技英語中的語法隱喻及翻譯
          】語法隱喻;科技英語;翻譯策略【作者簡介】羅三林(1981-),男,黃岡師范學院外國語學院講師。一、引言根Halliday的語言概念,人類使用語言傳遞自身的生活經(jīng)歷,建立某種社會關(guān)系,從而形成語篇。在功能語言學中,當同一個意義由不同的語法結(jié)構(gòu)表達時,其中的一種結(jié)構(gòu)就可能為語法隱喻。由于語法隱喻大量的出現(xiàn)在科技語篇中,通過分析科技英語中的名詞化和動詞化的類型及各自功能,并對科技語篇的翻譯具有現(xiàn)實的指導意義。二、一致式與非一致式語言是建立在一定層級的基礎之上的

          校園英語·中旬 2018年11期2018-12-07

        • 中外合作辦學科技英語課程教學的模式構(gòu)想
          跨學科的通用科技英語課程有著重要的作用。本文力求通過分析教材內(nèi)容的選取,教學環(huán)節(jié)的設計,教學考評體系的改革,探討科技英語課程教學模式的構(gòu)建,從而推動學生學術(shù)交流能力的實現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;教學模式;教學改革【作者簡介】榮博(1982-),女,吉林長春人,長春師范大學國際交流學院講師,研究方向:英語教學。一、合作辦學背景下,科技英語教學的必要性《科技英語》課程的教學目標在于培養(yǎng)學生掌握對科普類文章的閱讀技能,豐富學生的科技知識,提高學生的思辨能力,培養(yǎng)具

          校園英語·上旬 2018年11期2018-11-30

        • 以《科技英語》為例探索成果導向教學的設計思想
          工程學科中《科技英語》課程的教學,并提供了具有參考價值的教學方法。關(guān)鍵詞:成果導向;教學流程;教學評價中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)48-0119-02與傳統(tǒng)教學理念不同,成果導向教育(Outcome Based Education OBE)的目標、教程、教材、評價要求等關(guān)注明確的教學成果,而非既定的教程。學生在學習之初就設立明確目標,教師協(xié)助學生達成目標。成果導向教學是一種務實的教學觀念,其整體目標要

          教育教學論壇 2018年48期2018-11-20

        • 科技英語翻譯教學中的譯腔處理研究
          李艷輝摘要:科技英語教學是大學專業(yè)英語教學中的一個重要組成部分,其地位日趨凸顯。在科技英語翻譯教學中會遇到許許多多的難題,如何進行譯腔處理就是其中之一。本文從譯后朗讀、刪繁就簡、慎待語序三個方面通過列舉實例,較為詳盡地闡述解決這一難題的方法。關(guān)鍵詞:科技英語 翻譯教學 譯腔處理中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0001-02一、譯后朗讀翻譯一般分為理解、表達和潤飾三個階段。在前兩個階段基本無誤的前提下,

          現(xiàn)代交際 2018年20期2018-11-19

        • 淺析科技英語翻譯特點及翻譯技巧
          術(shù)引入國內(nèi),科技英語翻譯的需求量也越來越多,做好科技文獻的翻譯工作已經(jīng)成為我們掌握先進科學技術(shù)的一個重要條件,其意義不言而喻。科技英語成為了促進各國科技文化交流的重要載體,本文主要分析了科技英語具有廣泛使用長句,被動語態(tài)等語言特點,另外介紹了一些科技英語翻譯的方法和技巧?!娟P(guān)鍵詞】科技英語;翻譯方法;翻譯技巧;翻譯特點【Abstract】With the development of science and technology and the incre

          校園英語·下旬 2018年7期2018-10-30

        • 石油測井英語漢譯的翻譯技巧
          :石油測井 科技英語 功能對中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)05(c)-0167-02石油測井領(lǐng)域的尖端技術(shù)主要由歐美跨國公司所引領(lǐng),國外的大量科技文獻需要翻譯。石油測井英語屬于科技英語的范疇,不同于一般性翻譯,它把基礎英語和測井專業(yè)知識緊密結(jié)合在一起,在儲備一定的相關(guān)知識的基礎上需保證行文嚴謹、遣詞造句講究[1]。本文提出利用奈達功能對等理論作為指導,合理運用轉(zhuǎn)譯法和增譯法[1],提高翻譯石油測井英語的能

          科技資訊 2018年15期2018-10-26

        • 關(guān)于特色大學中科技英語課程教學的探索與思考
          針對特色大學科技英語課程的現(xiàn)狀及所存在的問題,教師以南京林業(yè)大學信息學院計算機專業(yè)大三本科生為研究對象,分別以特色型大學人才培養(yǎng)方案、雙一流大學的建設目標為依據(jù),提出了一套新的科技英語教學模式與教學內(nèi)容,首先分析了當前英語教學中雙方主體存在的問題,其次給出了學院所采取的具體應對措施。旨在為特色大學的本科生科技英語的教學改革與成效帶來有益的幫助。關(guān)鍵詞:科技英語;特色大學;人才培養(yǎng)中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2018)3

          學周刊 2018年32期2018-10-25

        • 淺談科技英語翻譯中的常見問題研究
          帥華摘 要:科技英語是專用英語的一個組成部分,是一門在20世紀70年代新形成的語言學分學科。本文首先討論了科技英語的基本概念和特點,然后列舉并分析了科技英語翻譯過程中常見的錯誤,最后通過列舉翻譯過程中的常見錯誤提出了科技英語翻譯時的一些應對技巧。關(guān)鍵詞:科技英語;特點;常見錯誤;應對技巧;1.科技英語的概念科技英語(EST)指的是科學工作者彼此進行學術(shù)交流或向廣大讀者介紹科學知識時習慣運用的一種語言體裁。在描述各種自然現(xiàn)象、客觀事實的發(fā)生過程和特性的時候很

          世界家苑 2018年9期2018-09-18

        日本熟妇人妻xxxx| 国产精品一区成人亚洲| 97超碰国产一区二区三区| 国产精品一区二区三区专区| 无码人妻精品一区二区| 国产乱人视频在线看| 亚洲av色在线观看网站| 亚洲成人av在线第一页| 成人网站免费看黄a站视频| 亚洲免费视频播放| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 亚洲乱码av中文一区二区| 久久er99热精品一区二区| 欧美国产亚洲精品成人a v| 亚洲国产av精品一区二| 人妻丰满熟妇av无码区app| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区毛片| 强迫人妻hd中文字幕| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 熟妇人妻久久中文字幕| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 精品国产一区二区三区毛片| 国产成人久久精品一区二区三区 | 国产女人体一区二区三区| 午夜免费观看国产视频| 国产欧美日韩精品专区| 亚洲精品二区中文字幕| 日本一区二区高清视频在线| 久久婷婷五月综合色高清| 中文字幕有码无码av| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 三级日韩视频在线观看| 国语对白做受xxxxx在线| 色爱无码A V 综合区| 久久精品视频日本免费| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 在线视频99| 国产精品一区一区三区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 |