譚理
摘要:科技英語翻譯作為翻譯的一個分支,具有很強的專業(yè)性、科學性和邏輯嚴密性。而被動語態(tài)的翻譯在科技英語翻譯中占有相當大的比重,同時也是科技英語翻譯過程中的難點之一。因此被動語態(tài)的翻譯是否準確尤為關(guān)鍵。本文對科技英語中被動語態(tài)翻譯進行分析,并通過實例探討科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯技巧
一、引言
如今,科學技術(shù)毋庸置疑已經(jīng)成為了社會經(jīng)濟發(fā)展的決定性因素,因此對于自然科學和社會科學范疇中的論文、學術(shù)著作、研究報告等文本的準確、有效的翻譯,便成為了我國科技發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)不容忽視的巨大推動力量[1]。本文通過分析科技文本的語言特點以及科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧,以期給從事科技英語文體翻譯工作者在實踐過程中帶來一定啟示。
二、科技文本翻譯特點
科技文本是應(yīng)用翻譯體裁中最具“信息”功能的文本,科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達原文的科技信息、傳播科技知識、進行科技交流[2]。相較于一般的文本翻譯,科技類文本兼具實用性和功能性,其用詞規(guī)范、行業(yè)術(shù)語較多并且行文嚴謹。
科技英語翻譯涉及的專業(yè)技術(shù)與名詞眾多,因為學術(shù)專業(yè)性強,翻譯更加注重書面規(guī)范語的使用,避免口語化字詞的出現(xiàn)。其次,科技英語翻譯強化專業(yè)領(lǐng)域的敘述與推理,敘述客觀,不摻雜感情色彩,不能憑主觀臆斷。這就使得科技英語的翻譯應(yīng)當通過多種語態(tài)、詞性轉(zhuǎn)換,達到文本翻譯的客觀、真實性。
三、科技英語中被動語態(tài)翻譯技巧
在科技英語中,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛。因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對于正確理解和翻譯科技文體是極為關(guān)鍵的[3]。英語注重形合,而漢語注重意合;英語較常使用被動語態(tài),而漢語被動式用得比較少。因此對于英文文本中的被動結(jié)構(gòu),我們通常采取以下的方法來進行翻譯。
(一)增加主語
漢語中多使用無主語句,而英語句子一般都要求有主語,因此在翻譯時,通常采取增加主語的辦法。把英語文本的主題翻譯成一個對象,把一般的詞(人、每個人等)作為主語。當it作為形式主語出現(xiàn)時,譯文中可運用“人們” “大家”等泛指人稱代詞作為主語,或?qū)⒕渥臃g成無人稱或不定人稱句式。
例1. It is necessary for us to research on miR-590-3P and explore its biological functions and molecular mechanisms in sepsis.
研究miR-590-3P以及探討其在膿毒癥中的生物學功能和分子機制是非常必要的。
(二)被動語態(tài)變主動語態(tài)
科技英語中多使用被動句以及名詞性結(jié)構(gòu)等,以體現(xiàn)文章的客觀嚴謹性,而中文多用動詞以及主動語態(tài)。因此,譯者在翻譯科技英文文本時,應(yīng)將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),符合漢語的表達方式和習慣。
例2. The RNA was reversely transcribed into cDNA strictly under the instructions of the reverse transcription kit, and the obtained cDNA was temporarily placed at -20℃ refrigerator.
根據(jù)逆轉(zhuǎn)錄試劑盒說明書將RNA逆轉(zhuǎn)錄成cDNA,所得cDNA暫置于-20 C?冰箱保存。
(三)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)在以下方面,將名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞、動詞;將動詞轉(zhuǎn)化為形容詞、名詞、介詞、副詞或把形容詞轉(zhuǎn)化為副詞等等。
例3. One-way analysis of variance (ANOVA) was used for the data comparisons between multiple groups, with Tukey's post hoc test.
多組間數(shù)據(jù)比較采用one-way ANOVA,Tukey's進行事后檢驗。
例4. The mice were fed freely in a circadian rhythm environment at room temperature (24 ± 2)°C.
小鼠在室溫 (24±2) ?C、晝夜節(jié)律的環(huán)境中飼養(yǎng)、自由攝食飲水。
從以上實例列舉中我們可以看出,被動語態(tài)的翻譯技巧需要更深入的總結(jié)和完善,以上的一些并不能全部概括,而只是幫助譯者能夠更好完成翻譯實戰(zhàn)的幾點建議。
五、結(jié)語
科技英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是不必說出施動者,不愿說出施動者,無從說出施動者,或是為了行文上的方便,使上下文更加連貫、通順等情況,往往都會使用被動語態(tài)。但是漢語則不同,在漢語中被動句使用的非常少。在翻譯實踐中,譯者可以靈活地運用多種翻譯技巧,讓譯文盡可能地符合目的語行文習慣,準確傳遞信息。
參考文獻:
[1]趙晶. 目的論視角下科技英語翻譯原則與策略研究[C]. 廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟學會.對接京津--戰(zhàn)略實施 協(xié)同融合論文集.廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟學會:廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟學會,2019:432-442.
[2]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(09):152-154.
[3]王琪,王秀峰.文體學視角的科技英語被動語態(tài)翻譯[J].現(xiàn)代交際,2020(04):99-100.