薛琛
摘要:電力英語文本翻譯屬于科技英語翻譯范疇,譯員不僅需要對電力專業(yè)知識有所了解,還要掌握電力英語對應(yīng)的翻譯方法。本文針對電力英語文本特點(diǎn),分析了電力英語文本翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:電力;科技英語;翻譯
一、電力英語文本特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
電力行業(yè)涉及面極廣,涵蓋電氣、水利、交通、化學(xué)等多種專業(yè),各門專業(yè)聯(lián)系緊密,專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)頻率高,縮略語被廣泛應(yīng)用。例如:換流器(Converter);電容(Capacitor / Capacitance);電壓(Voltage);整流端(Rectifier Terminal);模塊化多電平換流器(MMC / Modular Multilevel Converter);高壓直流(HVDC / High Voltage Direct Current)等。
(二)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
電力英語屬于科技英語范疇,故其大量使用名詞化結(jié)構(gòu)?!懂?dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。例如It’s doubtful how accurate the results are. 在科技英語中表達(dá)為:The accuracy of these results is doubtful.
電力英語文本中含有大量被動語態(tài),因?yàn)檫@能更好地體現(xiàn)其準(zhǔn)確性與客觀性,而且電力英語文本常將重要信息前置作為主語,使得被動語態(tài)使用率上升。例如analyze the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage,在電力英語中一般表達(dá)為the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage is analyzed.
在電力英語文本中,其定語部分一般使用非限定性動詞詞組來代替從句,使句子結(jié)構(gòu)更為緊湊,同時也起到了強(qiáng)調(diào)的效果
二、電力英語翻譯方法
(一)直譯
對于電力英語文本中有固定意義的詞匯,比如設(shè)備型號,軟件名,商標(biāo)名等等可以直接沿用原文不翻。比如MATLAB software,就可以直接翻譯成MATLAB軟件。由于科技翻譯不同于文學(xué)翻譯,很少有文化鴻溝,所以電力英語術(shù)語翻譯多直譯。比如:Rated Voltage(額定電壓);Positive Pole(正極)。
(二)意譯
對于電力文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語,一般采用意譯,即理解其核心概念,確保翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。比如:模型預(yù)測控制(Model Predictive Control)。電力專業(yè)術(shù)語中有很多是由多個單詞組成的復(fù)合詞,比如Waterlock由水(Water)和鎖(Lock)組成,合起來就可以譯為水閘。除此之外電力英語文本中還有不少多義詞。隨著時代的發(fā)展,科技的日新月異,許多詞匯被賦予了新的含義,比如Bus原指公共汽車,巴士,但在電力領(lǐng)域延伸出了總線、母線的含義。
(三)音譯
所謂音譯,就是根據(jù)原文英語單詞的發(fā)音進(jìn)行翻譯。電力英語中有很多音譯的術(shù)語,這是因?yàn)樵跐h語中沒有類似的表達(dá)方式,于是借用英語發(fā)音而譯成。例如功率單位Watt音譯為瓦(特);電荷量單位Coulomb音譯為庫(侖)。還有一些公司或產(chǎn)品名也可音譯,Siemens音譯為西門子;Radar音譯為雷達(dá)。
(四)詞性、語態(tài)轉(zhuǎn)換
由于漢語和英語存在表達(dá)方式上的巨大差異,在將電力英語文本譯成中文時,要考慮到漢語行文習(xí)慣,對詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這是為了符合漢語的結(jié)構(gòu)及語法。然后進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,將被動轉(zhuǎn)為主動。例:輸出電流的平衡需要調(diào)整能量流動。Adjusting the energy flow is needed for the balance of output current.
三、結(jié)論
本文簡略地介紹了電力英語的文本特點(diǎn),淺析了電力英語的翻譯方法。譯員在進(jìn)行電力英語翻譯時,要根據(jù)電力英語的文本特點(diǎn),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,包括但不限于直譯、意譯、音譯及詞性、語態(tài)的轉(zhuǎn)換,同時在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),把電力英語翻譯工作做好。
參考文獻(xiàn)
[1] 戴文進(jìn),楊植新.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].北京:電子工業(yè)出版社,2004.
[2] 劉然,包蘭宇,景志華.電力專業(yè)英語[M].北京:中國電力出版社,2006.
[3] 王震輝,馮雪.電力專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)和技巧[J].科技資訊,2014,12(34):188.
[4] 彭霞媚.電力英語術(shù)語的構(gòu)成及翻譯[J].中國電力教育,2008(23):265-266.