亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        冶金科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句及其翻譯

        2018-12-21 12:32:50左尚鴻
        教育界·中旬 2018年9期
        關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句冶金

        左尚鴻

        【摘要】長(zhǎng)句多,是冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,長(zhǎng)句的翻譯也是冶金科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。本文從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面,簡(jiǎn)要分析了冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn);以舉例的方式,重點(diǎn)論述了冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法,并對(duì)長(zhǎng)句翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行了舉例分析。

        【關(guān)鍵詞】冶金;科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯

        冶金是我國(guó)重要的工業(yè)領(lǐng)域,與發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行交流學(xué)習(xí)是促進(jìn)我國(guó)冶金科技進(jìn)步的重要途徑。隨著改革開(kāi)放的擴(kuò)大和國(guó)際交流的深入,需要翻譯的冶金科技資料也越來(lái)越多。然而,在冶金科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,會(huì)遇到很多難點(diǎn),如長(zhǎng)句的理解與翻譯問(wèn)題,本文擬就此進(jìn)行一些探討。

        一、冶金科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

        科技英語(yǔ)文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,行文規(guī)范,描述客觀,在詞匯、句法和語(yǔ)篇特征等方面與其他英語(yǔ)文體有一定差別。把握冶金科技英語(yǔ)的基本特征,是做好冶金科技英語(yǔ)翻譯的前提。

        1.在詞匯層面,冶金科技英語(yǔ)用詞規(guī)范,通常大量使用專(zhuān)業(yè)和半專(zhuān)業(yè)詞匯,較少使用短語(yǔ)動(dòng)詞及表達(dá)主觀行為和情感的動(dòng)詞,拉丁語(yǔ)詞源的動(dòng)詞和合成詞多,常常使用縮寫(xiě)詞、符號(hào)、圖表和公式等,很少使用比喻、夸張、擬人、反語(yǔ)等修辭手法。

        2.在句法層面,冶金科技英語(yǔ)常常使用長(zhǎng)句、固定句型、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、名詞連用(復(fù)合名詞)結(jié)構(gòu)、非限定性動(dòng)詞短語(yǔ)、一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等。

        3.從語(yǔ)篇特征來(lái)看,冶金科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、文辭簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取?/p>

        長(zhǎng)句在科技英語(yǔ)中得到較多的使用,這是由科技文獻(xiàn)邏輯性強(qiáng)、概念清楚等特點(diǎn)所決定的。科技英語(yǔ)的作用是陳述事理、描述過(guò)程,它所給出的定義、定理、定律,都必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確,因此語(yǔ)言中往往會(huì)加入一些修飾性、限定性的語(yǔ)句。科技文章中長(zhǎng)句多,但長(zhǎng)而不亂,它能完整清楚地表達(dá)出科技文獻(xiàn)中各種復(fù)雜概念,體現(xiàn)思維縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。(盧敏,2011)

        冶金科技英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,長(zhǎng)句多是冶金科技英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一,也是冶金科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn),正因如此,才有研究其翻譯方法之必要。

        二、冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句常用的翻譯方法

        在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,常常遇到很長(zhǎng)的句子。首先,要對(duì)句子做出正確的判斷,是并列句還是復(fù)合句?找出句子的主要成分和修飾成分,確定各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系、邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原文。長(zhǎng)句的翻譯方法,一般有四種。

        1.順譯法

        英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上有相同之處,有些句子是按動(dòng)作發(fā)生的先后順序?qū)懙?,也有的是按長(zhǎng)句內(nèi)容的邏輯關(guān)系排列的。因此,翻譯時(shí)可按原文順序譯出。 例1. With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the shape can be produced from the raw material.(侯向東,2008)譯文:對(duì)于形狀比較復(fù)雜,而所用材料的可延性和可鍛性又比較差,就需要經(jīng)過(guò)一系列過(guò)程,才能將原料成形。

        從譯文與原文的對(duì)比可以看出,譯文與原文順序一致,這樣,既可以把原文的意思表達(dá)到位,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        例2. In August 1856, an Englishman. Henry Bessemer, made public the description of a process which eventually reduced the price of steel to about a seventh of its former cost and more important still, made it possible to produce steel in large quantities.(侯向東,2008)譯文:在1856年8月,一位名叫亨利·貝塞麥的英國(guó)人公布了他的煉鋼方法,這個(gè)工藝能夠把鋼的成本降到原來(lái)的七分之一左右,更重要的是它能夠大規(guī)模地生產(chǎn)鋼了。本句英文的結(jié)構(gòu)是,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾process,reduce和made并列作定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)。本譯文是按照原英文的自然順序翻譯的,既對(duì)應(yīng)原英文結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)表達(dá)也地道。

        2.倒譯法

        英漢是兩種不同的語(yǔ)言,在表達(dá)上雖有相同之處,但更多的是不同。如英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)等常常放在被修飾語(yǔ)的后面,其他從句如時(shí)間狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句以及條件狀語(yǔ)從句等放在主句后面的也不少。當(dāng)遇到這種情況,則應(yīng)采用倒譯法進(jìn)行翻譯。

        例如,The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.(陳寶翠,2012)譯文:可以認(rèn)為,腐蝕是金屬在接觸濕氣、空氣和水等介質(zhì)時(shí)所受到的破壞性化學(xué)侵蝕,鐵生銹只是其中的一個(gè)例子。比較一下譯文和原文,不難看出,譯文順序和原文順序幾乎是完全相反的,這是因?yàn)檎麄€(gè)句子的修飾成分(由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句)位于被修飾語(yǔ)的后面,只有這樣翻譯才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        3.分譯法

        冶金科技英語(yǔ)中有一些長(zhǎng)句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的短語(yǔ)或從句進(jìn)行切分,然后再按時(shí)間順序、邏輯順序等重新組合,翻譯成語(yǔ)意連貫、結(jié)構(gòu)完整的漢語(yǔ)句子。

        例如,BF pulverized coal injection can dramatically reduce coke rate and the dependency on increasing shortage of coke resource, so it is the most effective approach to reduce the iron-making cost and has become an important part in BF iron-making technology advances.(侯向東,2008)譯文:高爐噴煤可以大幅度降低爐焦比,減少對(duì)日益匱乏的焦煤資源的依賴(lài),是煉鐵降低成本的最有效手段,已成為高爐煉鐵技術(shù)進(jìn)步的一項(xiàng)重要內(nèi)容。(注:BF ━ Blast Furnace.高爐。)

        本句英文較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜(on increasing……是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),it 是形式主語(yǔ),to reduce……是不定式作真正的主語(yǔ))。因此,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)做了必要的切分,以更符合漢語(yǔ)規(guī)范。

        4.綜合法

        英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句按照以上三種方法(即順譯、倒譯和分譯)都不合適,這時(shí)就需要仔細(xì)推敲,綜合考慮,或按時(shí)間順序,或按邏輯順序,有順有逆,進(jìn)行綜合處理。 例如,The iron, as it were, breathes air as we do, “and as it breathes, softening from its merciless hardness, it falls into fruitful and beneficent dust, gathering itself again into the earths from which we feed and the stones with which we build, into the rocks that frame the mountains and the sands that bound the sea”.(金焱,2008)譯文:鐵好像人一樣也能呼吸空氣,“而且它一面呼吸空氣,一面由鐵礦石般堅(jiān)硬變得松軟,成為肥沃富饒的有益的塵土,進(jìn)而成為我們賴(lài)以獲取食物的土壤,成為我們建造房屋的石頭,成為構(gòu)成山脈骨架的巖石,成為環(huán)繞大海的沙灘”。

        本譯文對(duì)原文中的分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句進(jìn)行了分譯或倒譯,語(yǔ)言表達(dá)流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        三、長(zhǎng)句翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及分析

        1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)不準(zhǔn)確

        專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锝y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱(chēng)謂,具有高度的科學(xué)性和唯一性。因此,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須做到準(zhǔn)確,避免隨意性。

        例如,Hardened steel contains high carbon content which reacts with the diamond and thus causes serious wear of the diamond tool.(張干周,2015)

        譯文:因?yàn)榇阌蹭摬暮懈咛汲煞郑瑥亩c金剛石產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng),這樣便導(dǎo)致金剛石刀具的嚴(yán)重磨損。句中的術(shù)語(yǔ)“hardened steel”和“high carbon content”是材料專(zhuān)業(yè)的兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其含義分別是“淬火鋼”和“含碳量高”,以上翻譯顯然不夠?qū)I(yè)。因此,該句可以改譯為:因?yàn)榇慊痄摵剂扛?,與金剛石相互作用,這樣便導(dǎo)致金剛石刀具嚴(yán)重磨損。

        2.錯(cuò)譯

        專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能知識(shí)是科技英語(yǔ)翻譯中的兩個(gè)重要方面。譯者既要有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí),又要具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),無(wú)論缺少哪一方面,都可能造成對(duì)原文的理解錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致錯(cuò)譯。

        例如,These requirements have turned the thoughts of steel makers to the possibility of casting molten steel directly slabs, blooms or billets thus elimination much of the capital and working costs outlined above, as well as minimizing the loss of yield and the segregation in the product.(侯向東,2008)

        譯文:這些要求使煉鋼工作者產(chǎn)生了把鋼水直接做成板坯或方坯的想法,這樣不但能把產(chǎn)量的損失和產(chǎn)品中的偏差減小到最低程度,也能減少上面提到的投資和加工費(fèi)用。 本譯文主要有兩個(gè)詞語(yǔ)翻譯有誤,即“casting”和“segregation”。這是兩個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), “casting”應(yīng)理解并翻譯為“鑄造”,而“segregation”在此應(yīng)翻譯為“偏析”,這樣的翻譯才更規(guī)范,更專(zhuān)業(yè)。本句可改譯為:這些要求使煉鋼工作者產(chǎn)生了把鋼水直接鑄造成板坯或方坯的設(shè)想,這樣不但能把產(chǎn)量的損失和產(chǎn)品中的偏析減小到最低程度,也能減少上面提到的投資和加工費(fèi)用。

        3.漏譯

        漏譯是指譯者在翻譯過(guò)程中,由于疏忽等未能把原句中的部分詞語(yǔ)或信息表達(dá)出來(lái),從而導(dǎo)致譯文信息表達(dá)不完整或不清晰。

        例如,Carbon tool steels are essentially plain carbon steels with carbon percentages between 0.6% and 1.5% and some very small alloy additions such as manganese, silicon, tungsten, molybdenum and vanadium.(張干周,2015)

        譯文:碳素工具鋼實(shí)質(zhì)上是普通的碳鋼,含碳量介于0.6% 和1.5% 之間,和少量的合金如錳、硅、鎢、鉬和釩。 本譯文因?yàn)槁┳g了additions 而錯(cuò)將 manganese,silicon,tungsten,molybdenum and vanadium 當(dāng)作“合金”。事實(shí)上,在該語(yǔ)境中,additions 的含義是“添加元素”。

        因此,該句應(yīng)翻譯為:碳素工具鋼本質(zhì)上是普通的碳鋼,含碳量介于0.6% 和1.5% 之間,添加了很少量的合金元素如錳、硅、鎢、鉬和釩。

        4.不恰當(dāng)?shù)脑鲎g

        增譯是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加準(zhǔn)確或更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而對(duì)詞語(yǔ)的適當(dāng)增加。例如,Metal, which posses strength, ductility, malleability, and other remarkable properties, have supplanted other classes of engineering materials to a considerable extent.(張干周,2015)譯文:金屬具有強(qiáng)度、可延展性、韌性、耐磨性及其他許多特性,因此,在很大程度上已取代了其他種類(lèi)的工程材料。 仔細(xì)對(duì)比譯文與原文,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中增加了“耐磨性”。這個(gè)信息在原文中是沒(méi)有的,這違背了科技英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)性”原則,因而是不恰當(dāng)?shù)脑鲎g。本句可改譯為:由于金屬具有強(qiáng)度、可延展性、韌性及其他顯著的特性,因而在很大程度上已取代了其他種類(lèi)的工程材料。 本翻譯增加了“由于……因而……”,這是根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要,增加的是詞語(yǔ)而不是信息。由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)法方面存在的差異,在科技英語(yǔ)翻譯中,增譯法作為一種翻譯技巧常被翻譯者所使用。但必須注意的是,增譯法增加的是詞語(yǔ)而不是信息。

        5.語(yǔ)言表達(dá)不規(guī)范

        例如,The metal may be fluid ,plastic ,elastic ,ductile or malleable.(傅勇林,2012)

        譯文:金屬是可流動(dòng)的、可塑的、有彈性的、易延展的或可鍛造的。

        本句的翻譯,從漢語(yǔ)表達(dá)來(lái)看,不夠地道,“的”字的使用使譯文顯得啰唆,不夠簡(jiǎn)潔。

        本句可改譯為:金屬具有可流動(dòng)性、塑性、彈性、延展性或韌性等特征。

        6.邏輯混亂

        科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯思維,首先是要對(duì)原文進(jìn)行分析、梳理,然后用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而這種表達(dá)必須做到層次分明、意義明確及表達(dá)準(zhǔn)確,讀者樂(lè)于接受、易于接受,這就是翻譯中的邏輯思辨。(盧敏,2011)

        例如,When these oxides included in the slag react with the carbon of the bath, this gives rise to the gaseous carbon monoxide which causes the heat to boil and hydrogen, nitrogen and non-metallic compounds escape as gases. (侯向東,2008)

        此句長(zhǎng)達(dá)37個(gè)單詞。從邏輯上看,原句層次可分析為:主句為this gives rise to the gaseous carbon monoxide ,when引導(dǎo)的是狀語(yǔ)從句,其中,included in the slag是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾oxides, which causes the heat to boil是定語(yǔ)從句修飾the gaseous carbon monoxide。 原譯文為:熔池中的碳與渣子中的氧化物相作用,導(dǎo)致了氧化碳,這就有了熱流,還有氫氣、氮?dú)饧耙恍┓墙饘傥锏奶映?。原譯文基本意思雖然表達(dá)出來(lái)了,但層次不分明,邏輯顯得混亂,語(yǔ)言表達(dá)也不夠流暢,這樣的譯文讀者難以理解和接受?,F(xiàn)改譯為:當(dāng)渣中的氧化物與熔池中的碳反應(yīng)時(shí),就產(chǎn)生了一氧化碳,引起熱沸騰,氫氣、氮?dú)庖约胺墙饘倩衔飳⒆鳛闅怏w逸出。

        四、結(jié)語(yǔ)

        冶金科技英語(yǔ)翻譯并非易事,冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯,可以說(shuō)是難上加難,盡管難,但也有求解之法、求解之道。做好冶金科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯,須從三方面入手:第一,練好英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功,這是進(jìn)行冶金科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的基礎(chǔ);第二,努力學(xué)好冶金專(zhuān)業(yè)知識(shí),特別是有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要做到準(zhǔn)確理解和把握;第三,多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,熟能生巧,實(shí)踐出真知。只要從此三方面入手,多積累,多總結(jié),就一定能成為冶金科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的行家與能手。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]侯向東.冶金專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M] .北京:冶金工業(yè)出版社,2008.

        [2]陳寶翠,鋼鐵冶金專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M] .成都:西南交通大學(xué)出版社,2012.

        [3]傅勇林,唐躍勤,科技翻譯[M] .北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [4]金焱.冶金工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M] .北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2008.

        [5]盧敏,英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù) [M] .北京:外文出版社,2011.

        [6]張干周,郭社森,科技英語(yǔ)翻譯[M] .杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.

        猜你喜歡
        科技英語(yǔ)長(zhǎng)句冶金
        《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
        山東冶金(2022年2期)2022-08-08 01:51:42
        《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
        山東冶金(2022年1期)2022-04-19 13:40:42
        《山東冶金》征稿簡(jiǎn)則
        山東冶金(2019年2期)2019-05-11 09:12:22
        科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
        DCS和PLC控制系統(tǒng)在冶金自動(dòng)化中的應(yīng)用
        中文字幕久久久人妻人区| 免费视频爱爱太爽了| 丰满人妻av无码一区二区三区| 日本免费人成视频播放| 高清无码一区二区在线观看吞精| 亚洲制服无码一区二区三区| 欧洲人体一区二区三区| 亚洲一区二区三区久久久| va精品人妻一区二区三区| 亚洲日韩小电影在线观看| 国产成人精品久久综合| 日本精品人妻无码77777| 国产手机在线αⅴ片无码| 久久久精品亚洲懂色av| 国产亚洲av一线观看| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 天天狠天天添日日拍| 日本大片在线看黄a∨免费| 国产视频在线一区二区三区四区 | 五月天综合网站| 亚洲一区二区三区综合网| 中文字幕在线乱码日本| 国产精品一区二区av麻豆日韩| 中文字幕在线日亚州9| 亚洲视频精品一区二区三区| 岛国av一区二区三区| 精品少妇一区二区三区免费| 人妻少妇精品无码专区动漫 | 97人人模人人爽人人少妇| 97成人精品| 亚洲精品国产二区在线观看| 国产高清视频在线不卡一区| 婷婷色香五月综合激激情| av天堂久久天堂av色综合| 欧美日韩国产高清| 中文字幕日本五十路熟女| 扒开美女内裤舔出白水| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 精品少妇人妻av免费久久久| 国产免费人成视频在线播放播 | 麻豆91免费视频|