亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象

        2016-11-10 23:42:36王宇飛
        人間 2016年28期
        關(guān)鍵詞:望文生義翻譯

        摘要:翻譯是不同國家之間進行文化交流的重要橋梁,在國際交流中發(fā)揮著重要的作用,然而在翻譯的過程中,譯者往往會犯望文生義的錯誤,造成望文生義的原因是多方面的,本文擬對造成英漢翻譯中望文生義現(xiàn)象的原因進行深入分析,并就如何避免望文生義現(xiàn)象提出建議,探究提高英漢翻譯的方法。

        關(guān)鍵詞:翻譯;望文生義;原因

        中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)10-0200-02

        一、引言

        隨著全球經(jīng)濟一體化進程的推進,國內(nèi)外聯(lián)系日益密切,翻譯在國際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。由于知識的欠缺,東西方文化的差異,民族思維的差別和粗枝大葉的陋習,往往使翻譯者容易犯望文生義的錯誤。準確理解原文是做好翻譯工作的基本要求,切忌望文生義,否則可能會貽笑大方,甚至會造成重大損失。望文生義現(xiàn)象阻礙了翻譯工作的良好發(fā)展,如何避免翻譯過程中的望文生義現(xiàn)象,值得我們進行深入探討。

        二、造成“望文生義”的原因

        (一)詞義理解不當。

        英語詞匯也存在一詞多義的現(xiàn)象,如果我們只知道某些單詞的常用的意思而不了解其深層含義,那么就很容易造成理解錯誤。

        例1:Building codes, safe electricity and modern firefighting have saved countless lives.

        誤譯:門牌號、安全用電以及現(xiàn)代消防手段已經(jīng)拯救了無數(shù)人的生命。

        本句中,code一詞有代碼的意思,也許有人就會想當然地把building code翻譯為“門牌號”,但我們查過詞典后會發(fā)現(xiàn),building code其實是“建筑規(guī)范”的意思,因此,該句應(yīng)該改譯為:建筑規(guī)范、安全用電以及現(xiàn)代消防手段已經(jīng)拯救了無數(shù)人的生命。

        例2:Animal research seems wasteful at best and cruel at worst.

        誤譯:動物研究最好是浪費,最壞是殘忍。

        本句的翻譯讓讀者感到不知所云,原因在于譯者沒有準確把握at best和at worst的具體含義,at best和at worst的常見翻譯是“最好,最多”和“最糟的是”,但在本句中這樣翻譯并不通順,應(yīng)該結(jié)合語境來把握兩詞的具體含義,本句可以改譯為:動物研究說得好聽是浪費,說得難聽是殘忍。

        (二)語法結(jié)構(gòu)理解不當。

        如果譯者的語法知識不夠扎實,對一些不常見的語法現(xiàn)象不太了解,那么在理解句子的時候就會出現(xiàn)偏差,造成誤譯。

        例3:Tom was not punished by lack of relevant information which they possessed.

        誤譯:湯姆因為缺少他們所擁有的相關(guān)信息而沒有受到懲罰。

        譯文乍一看并沒有什么不妥,但是仔細品讀之后就會發(fā)現(xiàn),句子前后矛盾,不合邏輯。造成誤譯的原因是譯者沒有理解原文的語法結(jié)構(gòu),這句話實際上是一種否定轉(zhuǎn)移,應(yīng)該把not和by放在一起翻譯,因此,該句可以改譯為:湯姆沒有因為缺少他們所擁有的相關(guān)信息而受到懲罰。

        例4:Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

        誤譯:中國長期的現(xiàn)代化進程可被理解和必須強調(diào)經(jīng)濟增長。

        此句中understandably和necessarily為副詞,在這里并不是修飾動詞emphasizes的,而是修飾整個句子,因此在翻譯的時候不能翻譯為“可被理解和必須強調(diào)”,該句可以改譯為:中國長期的現(xiàn)代化進程強調(diào)經(jīng)濟的增長,這是可以被人們理解的,也是必要的。

        (三)缺乏專業(yè)知識。

        翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,但是譯者很難做到對各行各業(yè)的知識樣樣精通,由于譯者對某些領(lǐng)域不熟悉,就很容易造成誤譯。

        例5:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

        誤譯:鋁直到十九世紀才為人類所發(fā)現(xiàn),因為鋁經(jīng)常和其他元素相結(jié)合,最通常的是和氧結(jié)合,因為這兩種物質(zhì)之間有很強的親和力,所以在自然界中找不到自由鋁。

        此句中的free通常的意思是“自由的”,但是在化學領(lǐng)域表示一種不與其他元素化合而能單獨存在的狀態(tài),應(yīng)該翻譯為“單質(zhì)的,游離態(tài)的”,這樣句子讀起來才更具有專業(yè)性和學術(shù)性。此外,按照漢語的表達習慣應(yīng)該原因在前,結(jié)果在后,所以譯文的語序也應(yīng)該做一下調(diào)整,這樣才顯得更有邏輯性,因此此句可以改譯為:鋁經(jīng)常和其他元素相結(jié)合,最通常的是和氧結(jié)合,因為這兩種物質(zhì)之間有很強的親和力,所以在自然界中找不到單質(zhì)鋁,鋁直到十九世紀才為人類所發(fā)現(xiàn)。

        (四)缺乏背景知識。

        一段文字所描寫的內(nèi)容往往有其特定的歷史背景,譯者如果缺乏相應(yīng)的背景知識,就會導致望文生義。

        例6:When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu Tehs membership was kept a secret from outside.

        誤譯:幾個月之后,回信來了,他們都成為了正式成員,但是朱德的身份一直對外保密。

        這一句話講的是朱德被吸收為我黨正式黨員的那段歷史,我們通常會把member翻譯為“成員,會員”,但是在特定的歷史背景下,就要具體問題具體分析,full member應(yīng)該翻譯為“正式黨員”,而membership在此句中翻譯為“黨籍”更為準確,因此本句可以改譯為:幾個月之后,回信來了,他們都成為了正式黨員,但是朱德的黨籍一直對外保密。

        三、如何避免英漢翻譯中的“望文生義”

        翻譯是不同國家的人們進行溝通的橋梁,在信息資源的互換中起著重要的作用。英漢兩種語言之間存在著巨大的差異,由于多方面的原因,譯者在翻譯的過程中,很容易造成望文生義的錯誤,如何防止英漢翻譯中望文生義現(xiàn)象的發(fā)生,值得我們認真思考。

        (一) 提高自身語言功底。

        翻譯集中體現(xiàn)了一個人的語言功底,是漢英兩種語言能力的綜合體現(xiàn),譯者應(yīng)不斷提高自己的英文水平,扎實自己的語法功底,這樣才能準確地理解原文。除了提高自己的英文水平外,譯者還要加強漢語修養(yǎng),只有漢語水平提高了,才能在翻譯的過程中熟練地運用漢語,找到合適的表達方式,準確地表達作者的思想。只有自身的語言功底提高了,才能在翻譯工作中得心應(yīng)手,游刃有余。

        (二)培養(yǎng)嚴謹?shù)姆g態(tài)度。

        做好翻譯工作,譯者除了要具備良好的語言功底,還要具備嚴謹?shù)姆g態(tài)度,很多望文生義的錯誤都是由于譯者的不求甚解和粗心大意造成的,要克服這種弊病,就要培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和良好的工作習慣。譯者在翻譯的過程中不可想當然,遇到問題要勤查詞典,結(jié)合語境找到合適的詞義。譯者只有本著求實的態(tài)度,實事求是,腳踏實地,才能提高翻譯的準確性。

        (三)不斷豐富自己的知識。

        翻譯往往涉及不同的領(lǐng)域,不同的專業(yè),因此翻譯并不僅僅是語言層面上的操作行為,在翻譯的過程中,譯者必須考慮原文中所涉及到的專業(yè)知識和背景知識。任何一個譯者都不可能精通所有的領(lǐng)域,所以若想成為一名優(yōu)秀的譯者就要時刻牢記學無止境。譯者在翻譯的過程中遇到的知識包羅萬象,只有平時不斷豐富自己,充實自己,勤于積累,才能不斷擴大視野,更好地開展翻譯工作。

        總之,造成英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象的原因是多方面的,我們在充分認識到造成望文生義現(xiàn)象原因的同時,要從自身做起,從各個方面提高自己,全面地提高自己的翻譯水平,只有這樣,才能有效地避免望文生義,成為一名合格的翻譯工作者,翻譯出更多優(yōu)秀的作品。

        參考文獻:

        [1]曹秋月.談?wù)劮g中望文生義的幾種原因[J]. 遼寧工學院學報, 2003.

        [2]錢歌川.翻譯的技巧[M]. 商務(wù)印書館, 1982.

        [3]姚大偉.談翻譯中的望文生義[J]. 中國科技信息, 2007.

        [4]張莉.論英漢翻譯中的望文生義[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學院學報, 2015.

        [5]趙萍.英語翻譯中的望文生義現(xiàn)象分析[J]. 成都大學學報, 2008.

        (信陽師范學院研究生科研創(chuàng)新基金資助,項目名稱:英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象研究,項目編號:2015KYJJ24)

        作者簡介:王宇飛(1991.6—),男,漢,河南平頂山,信陽師范學院,外國語學院,2015級翻譯碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        望文生義翻譯
        不可“望文生義“的英語副詞
        淺議英語習語翻譯中的“望文生義”
        科技視界(2018年22期)2018-07-12 07:56:22
        望文生義
        可以望文生義的英語短語
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        翻譯切莫望文生義
        亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 丁字裤少妇露黑毛| 国产精品亚洲五月天高清| 国产在线高清无码不卡| 亚洲av男人的天堂在线| 国产精品麻豆va在线播放| 真人直播 免费视频| 一区二区韩国福利网站| 国产精品丝袜美腿诱惑| 午夜福利理论片在线观看播放| 成人免费看www网址入口| 亚洲AV综合A∨一区二区| 日韩亚洲在线一区二区| 国产精品天天看天天狠| 欲色天天网综合久久| 精品久久杨幂国产杨幂| 亚洲中文字幕无码av| 波多野结衣免费一区视频| 亚洲精品白浆高清久久| 日韩高清不卡一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 欧美激情在线不卡视频网站| 黑人巨大精品欧美在线观看| 久久青青草原一区网站| 久久精品国产亚洲av久| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 欧美h久免费女| 视频一区二区三区黄色| 国内精品卡一卡二卡三| 无码成人片一区二区三区| 91中文在线九色视频| 一本色道久久88加勒比—综合| 99re久久精品国产| 福利一区二区三区视频在线| 国产人妖网站在线视频| 人人爽久久涩噜噜噜av| 思思久久96热在精品不卡| 精品高清一区二区三区人妖| 亚洲国产精品一区二区www| 亚洲红怡院| 亚洲国产综合一区二区|