摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度的加快,科技交流日益增多,科技英語已經(jīng)受到很普遍的重視??萍加⒄Z的特點包括:廣泛的使用長難句,名詞化結(jié)構(gòu)多,廣泛使用被動語態(tài),動詞的非謂語式使用頻繁,不同的時態(tài)的大量運用,常用后置定語。本文從詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、長句的翻譯、被動句的翻譯四個方面論述了科技英語漢譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語;長難句翻譯;翻譯技巧
引言
科技英語(English for Specialized Science and Technology)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯方法和翻譯技巧。
一、科技英語的特點
科技英語有別于其他文體,作為一種正式的書面語篇特點有:(1)長難句較多,通常由許多復(fù)雜的長句組成。它也經(jīng)常使用復(fù)雜的句子和從句。翻譯成中文時,譯者可以把一個長句切成幾個較短的句子;(2)為了達(dá)到客觀性,科技英語文本的作者大量使用被動語態(tài);(3)科技英語中經(jīng)常使用動詞的非限定形式,即動名詞、不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞;(4)與普通英語相比,科技專業(yè)英語中名詞短語的數(shù)量較多。這是因為科學(xué)文獻(xiàn)包含了許多抽象概念,如定義、原理、規(guī)律、結(jié)論等。
二、科技英語翻譯技巧
本文根據(jù)科技英語的文本特點從以下幾個角度進行科技英語的翻譯:詞性的轉(zhuǎn)換(形容詞譯成名詞、動詞譯成名詞、名詞譯成形容詞等)、句子成分的轉(zhuǎn)換(賓語譯成主語、謂語譯成賓語、定語譯成謂語、主語譯成定語等)、長句的翻譯(長句短譯、長句順譯、長句逆譯)、被動句的翻譯。
(一)詞類轉(zhuǎn)換
由于英漢語言文化的巨大差異,英語中有些詞在漢語中不存在,如冠詞、動名詞、分詞、關(guān)系代詞等。英語中名詞和介詞的使用頻率高于動詞,尤其是科技英語中,而漢語中動詞的使用頻率高于名詞和介詞。因此,大多數(shù)單詞需要轉(zhuǎn)換成不同的詞性。詞性轉(zhuǎn)換是科技英語翻譯中的一個重要策略。如:
The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.
鋼含碳量越高,強度和硬度也就越大。
形容詞 “harder” 和“stronger” 轉(zhuǎn)換成名詞 “強度” and “硬度”。
(二)句子成分的轉(zhuǎn)換
在進行科技英語翻譯時,應(yīng)適當(dāng)改變句子的某些部分,使原文邏輯正確、流暢流暢,突出重點。在英語中,定語通常放在名詞之前或之后。但是在漢語中,定語幾乎總是放在它修飾的名詞之前。在漢語中,狀語通常出現(xiàn)在形容詞或動詞修飾詞之前。為了避免翻譯生硬或混亂,我們不能把句子的詞性翻譯成與原句子相同的詞性。除了詞類外,句子的各個部分也要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,使譯文流暢流暢。如:“Work must be done in setting a body in motion.”譯為“要使一個物體運動就必須做功。”主語“work” 被翻譯成賓語 “功”。
(三)長句的翻譯
長句在科技英語中占有很大的比重,長句的一個特點就是修飾語很長。修飾語一般包括短語和分句、狀語短語或位于動詞后面的從句。因此,長句的翻譯是困難的,需要考慮和技巧。首先,譯者在翻譯長句時首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu)。然后找出句子的主要成分、主謂動詞、賓語、狀語、定語等。如
Television,as it often said,keeps one informed about current events,allow person to follow the latest development in science and politics,and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
人們常常會說,通過看電視不僅可以了解到時事,掌握科學(xué)與政治的最新動態(tài),我們還可通過電視看到層出不窮的,具有教育意義和娛樂性的新節(jié)目。
(四)被動句的翻譯
被動語態(tài)在科技英語中有著廣泛的應(yīng)用,這是科技英語的一個突出特點。它注重敘事推理,強調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)盡量避免使用第一人稱和第二人稱所造成的主觀判斷。這是科技英語中被動句大量使用的一個重要原因。翻譯應(yīng)采用靈活多樣的詞法,翻譯不應(yīng)過分受原文被動結(jié)構(gòu)的制約。譯者應(yīng)根據(jù)中國人的習(xí)慣,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語來表達(dá)正確的意思。有時譯者應(yīng)該根據(jù)漢語習(xí)慣將被動句轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。如:“The circuit is broken by the insulating material.”譯為“電路已經(jīng)被絕緣材料隔斷?!?“Today different ways are taken to prevent corrosion.”譯為“今天,為了預(yù)防腐蝕人們采取了各種各樣的方法。”
三、結(jié)語
本文從詞性轉(zhuǎn)換、句段轉(zhuǎn)換、長句翻譯和被動句翻譯四個方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯策略??萍加⒄Z翻譯必須尊重原文的句法和語義,即“忠實”,準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)意義,即“達(dá)”。同時,譯者也要注意翻譯策略。在保證書信的前提下,用簡潔優(yōu)美的詞語翻譯符合中國人習(xí)慣的文章,稱之為“雅”。多年的實踐證明,掌握翻譯技巧可以使譯文忠實、優(yōu)美。而科技英語翻譯是科學(xué)研究和技術(shù)交流的重要工具,我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí),不斷探索更好的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1]Cai Jing. Guide to Success3:Professionalism in Translation[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,1992
[2]Gu Yuego. English Through Translating[M]. Beijing:Beijing foreign language teaching and research press,2003
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.
[4]郭健中.科普與科幻翻譯理論、技巧與實踐[M].對外翻譯出版公司,2004.
[5]郭著章、李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2000.
[6]賀自強等.機械工程專業(yè)英語[M].北京理工大學(xué)出版社,1989.
作者簡介:劉曉慶(1993-)女,漢族,安徽蚌埠人,學(xué)歷:研究生,職稱:未評級,研究方向:英語筆譯。