亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能目的論視角下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯研究

        2019-10-06 13:09:51吳婷婷倪錦誠(chéng)
        文學(xué)教育·中旬版 2019年9期

        吳婷婷 倪錦誠(chéng)

        內(nèi)容摘要:科技英語(yǔ)翻譯是近年來(lái)的研究熱點(diǎn)。前人對(duì)科技英語(yǔ)翻譯研究中,有人用文本學(xué)思想指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也有人從順應(yīng)論視角展開翻譯工作。本文在回顧前人研究基礎(chǔ)上,以功能目的論為指導(dǎo)理論,通過分析科技英語(yǔ)文本特點(diǎn),聯(lián)系功能目的論原則探討科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯問題,旨在探究科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯的策略和方法。

        關(guān)鍵詞:功能目的論 科技英語(yǔ) 長(zhǎng)難句翻譯

        1.引言

        我國(guó)科技的飛速發(fā)展使我國(guó)躋身于世界科學(xué)之林的前列。為取得國(guó)際范圍內(nèi)的交流與了解,我國(guó)今后科研成果的國(guó)際交流必定日益頻繁。科技英語(yǔ)(English for Science and Technology, 簡(jiǎn)稱EST)是一切有關(guān)科學(xué)技術(shù)的英文記載,其內(nèi)容本身要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、客觀(張建英,2013)。世界各國(guó)之間交流科技信息最通用的語(yǔ)種是科技英語(yǔ)。因此,科技英語(yǔ)的翻譯就顯得十分重要了。

        2.文獻(xiàn)綜述

        2.1科技英語(yǔ)的文本特點(diǎn)

        科技英語(yǔ)相比于一般英語(yǔ),有如下幾個(gè)特點(diǎn):第一,科技英語(yǔ)多采用議論文和說(shuō)明文文體,一般情況下不具主觀情感,更偏向邏輯思維,語(yǔ)言多為客觀,準(zhǔn)確的描述;第二,大量的科技專業(yè)術(shù)語(yǔ),且詞義單一固定,對(duì)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性要求極高;第三,為能準(zhǔn)確敘述客觀事實(shí),科技英語(yǔ)中會(huì)常添加修飾性或限制性的語(yǔ)句,例如介詞短語(yǔ)或各類非限定性動(dòng)詞短語(yǔ),所以科技英語(yǔ)中的句子一般較長(zhǎng),體現(xiàn)了科技英語(yǔ)文體的思維縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

        2.2功能目的論

        上世紀(jì)七十年代,由德國(guó)興起的功能派翻譯理論對(duì)世界影響重大,幾經(jīng)發(fā)展后,弗米爾(1984)在前人基礎(chǔ)上提出的目的論打破了之前以原文為中心進(jìn)行的翻譯框架,認(rèn)為翻譯必須以其翻譯目的為首,其翻譯行為必須遵循翻譯目的所進(jìn)行。方夢(mèng)之(2009)認(rèn)為,目的論要求我們翻譯時(shí)必須考慮文本的接受者,了解其文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、期待和感受性等。

        目的論提出的三大原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則中,目的原則居于首位,連貫和忠實(shí)需服從第一原則。連貫原則針對(duì)的是譯文內(nèi)部及其與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系(劉軍平,2009)。

        2.3功能目的論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)

        首先,根據(jù)科技文本的特定讀者群,在翻譯時(shí)要將原文精確、簡(jiǎn)練的傳遞給目的語(yǔ)讀者,這是科技文本翻譯的最終目的。其次,根據(jù)此目的,要對(duì)英語(yǔ)科技文本中的長(zhǎng)難句運(yùn)用一定的翻譯方法,使譯文連貫通順,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。最后,在以翻譯目的為中心、譯文連貫的基礎(chǔ)上,科技譯文應(yīng)忠實(shí)原文,將其含義客觀準(zhǔn)確的描述出來(lái)。

        3.功能目的論下的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯舉例

        3.1直譯法

        英語(yǔ)中,如果原文的邏輯層次或主體語(yǔ)序與漢語(yǔ)相符,則可以選擇按照原文的句序翻譯,也可以忠實(shí)表達(dá)原文含義。

        例1. The mechanical engineer must study the properties of metals and alloys and mush have an understanding of their behavior under stress and strain, expansion and contraction, and friction, and the ways in which they can be changed by heat treatment. (季健, 1983:568)

        譯:機(jī)械工程師必須研究金屬和合金的性能,必須了解它們?cè)趹?yīng)力和應(yīng)變、膨脹和收縮以及摩擦力作用下的特性,此外還要了解這些金屬和合金經(jīng)過熱處理后的變化情況。

        分析:該句一共用了六個(gè)and,因此正確理解and連接的各成分之間的關(guān)系是理解此句的關(guān)鍵。目的論中目的原則作為首要原則,將原文含義清晰準(zhǔn)確的表達(dá)是基本要求。因此在此句中用直譯法,不僅可將原文含義清晰表達(dá),并在形式上與原文保持一致,使譯文展現(xiàn)了原作的精髓,做到了“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

        3.2意譯法

        由于邏輯思維和語(yǔ)法的不同,英語(yǔ)中常把修飾成分置后,或先說(shuō)明結(jié)果或得出結(jié)論,但漢語(yǔ)中的修飾成分一般放在前面,先原因后結(jié)果,先舉例后結(jié)論。因此,對(duì)于科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯,也應(yīng)考慮到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而選擇意譯法。

        例1. When we are surveying these elementary particles, we must look for properties that are capable of giving us a clue as to which ones are to be regarded as true building blocks of atomic nuclei, and which play a different part.(郭坤,1982:446)

        譯:究竟哪些基本粒子可以看作構(gòu)成原子核的真正建筑材料,哪些起著不同的作用,我們?cè)谘芯繒r(shí),比喻尋找能為解決這些問題提供線索的粒子特征。

        分析:該復(fù)合句共有五個(gè)主謂結(jié)構(gòu),從連詞可判斷出,第二個(gè)主謂結(jié)構(gòu)為主句,其余由連詞when、關(guān)系代詞that、which引導(dǎo)的都是從句。由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是傾向于將修飾成分放在前面,因此意譯法遵循目的論中的忠實(shí)原則,將原文內(nèi)容放于第一位,將語(yǔ)言的連貫性置于第二位。在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上考慮到目的語(yǔ)的讀者的閱讀習(xí)慣,將語(yǔ)序按照漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行排列。

        3.3拆譯法

        拆譯法是根據(jù)“部分從屬整體“的原則(崔小清,2011:55),在理清英語(yǔ)長(zhǎng)難句的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法層次后,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行切割,分成幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯。

        例1. The placing of automatic machine tools into compact groups with automatic transfer of workpieces from machine to machine has given further impetus to automation and at the same time given birth to another new term, transfer machines.

        譯:將多臺(tái)自動(dòng)機(jī)床排列成密集的機(jī)組,并使工件從一臺(tái)機(jī)床自動(dòng)地傳遞到另一臺(tái)機(jī)床,就進(jìn)一步促進(jìn)了自動(dòng)化,同時(shí)也誕生了另一個(gè)新術(shù)語(yǔ)“自動(dòng)線”。

        分析:該英文長(zhǎng)句雖只有句尾一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),所以句內(nèi)的邏輯關(guān)系都可通過連詞或介詞明確表示。其中主語(yǔ)“automatic machine tools”和由介詞with及from引導(dǎo)的修飾主語(yǔ)的成分若用常用的“的字短語(yǔ)“形式翻譯則不僅語(yǔ)句冗余,且漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)混亂,意義模糊。因此,先將英語(yǔ)長(zhǎng)句中具有完整句義的短語(yǔ)提取出來(lái),并在進(jìn)行拆分翻譯時(shí)不能忘記翻譯目的是為了準(zhǔn)確傳達(dá)該英語(yǔ)長(zhǎng)句語(yǔ)義,遵循“忠實(shí)原則”。將英語(yǔ)主語(yǔ)及修飾部分“the placing of automatic machine tools into compact groups”、“withautomatic transfer of workpieces from machine to machine”拆分成兩個(gè)在邏輯上平行并列的漢語(yǔ)句子,因此可用“并”連接表示兩者邏輯關(guān)系,符合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)了“連貫原則”。

        3.4換序譯法

        對(duì)原文詞序的照抄照搬,絲毫不顧及譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械系翻譯一定會(huì)顯得滑稽可笑,毫無(wú)通順可言”(馮慶華,2010:81)。由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異明顯,因此翻譯時(shí)必定要根據(jù)譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)原文的次序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

        例1:Where an enterprise is willing and able(1)to develop(2)the finished products(3)that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts(4)with the industrial enterprises in Tianjin(5), particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products(6).

        譯文:凡外商投資企業(yè)有能力也愿意(1)與天津市工業(yè)企業(yè)(5)共同開發(fā)(2)國(guó)家統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)以外的(4)制成品(3),特別是開發(fā)機(jī)電產(chǎn)品和精細(xì)化工產(chǎn)品(6)。

        分析:原文中,“to develop”作謂語(yǔ),由“that”引導(dǎo)的從句修飾名詞“the finished products”,因此翻譯時(shí)要將該從句提到所修飾名詞前,符合漢語(yǔ)修飾詞在前的表達(dá)習(xí)慣?!皐ith”引導(dǎo)的第五部分原本是狀語(yǔ)位于句末,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)將其與第一部分中的主語(yǔ)“enterprise”譯成并列主語(yǔ)“……與……共同開發(fā)……”。若按原文英語(yǔ)語(yǔ)序翻譯則會(huì)導(dǎo)致不連貫,所以翻譯時(shí)要將語(yǔ)序調(diào)整成符合漢語(yǔ)閱讀的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)目的論中的“連貫原則”。

        4.結(jié)語(yǔ)

        科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)中的一個(gè)特殊種類,是現(xiàn)代科研的交流與學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)基礎(chǔ)語(yǔ)言工具。我們要考慮到科技英語(yǔ)自身在文體、詞匯和句式上的特點(diǎn),堅(jiān)持以功能目的論中的三原則為指導(dǎo),對(duì)科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯根據(jù)具體情況靈活選擇不同的翻譯策略,保證科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的要求。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張建英.國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問題及技巧探析[J]. 科技通報(bào).2013:202-207.

        [2]方夢(mèng)之. 英語(yǔ)科技文、體:范式與翻譯[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:31.

        [3]劉軍平. 2009. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.

        [4]季健. 科技英語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析與翻譯[M]. 北京:新時(shí)代出版社, 1983:563-569.

        [5]郭坤. 科技英語(yǔ)閱讀語(yǔ)法[M]. 北京:人民教育出版社. 1982:446.

        [6]崔小清.科技英語(yǔ)翻譯與寫作[M]. 西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社. 2001:55-59.

        [7]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:81.

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英語(yǔ)閱讀記憶系統(tǒng)的交互性研究”(15BYY101)的資助。

        (作者介紹:吳婷婷,上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榭萍挤g和二語(yǔ)習(xí)得;倪錦誠(chéng),上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得、心理語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))

        蜜桃av区一区二区三| 中国a级毛片免费观看| 成年视频国产免费观看| 97碰碰碰人妻视频无码| 韩国一区二区三区黄色录像| 精品人妖一区二区三区四区| 2021亚洲国产精品无码| 一品二品三品中文字幕| 无遮挡网站| 亚洲在线一区二区三区| 亚洲亚色中文字幕剧情| 欧美性猛交xxxx富婆| 99热成人精品免费久久| 精品女同一区二区三区不卡| 老熟女老女人国产老太| 日韩精品成人无码AV片| 国产午夜成人久久无码一区二区| 在线视频一区色| 经典女同一区二区三区| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆 | 人妻熟女翘屁股中文字幕| 久久精品无码一区二区三区免费| 99爱这里只有精品| 在线麻豆精东9制片厂av影现网| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 日韩欧美中文字幕公布| 日本一区二区三区在线视频观看 | 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲五月七月丁香缴情| 免费人成网站在线视频| 国产午夜毛片v一区二区三区| 93精91精品国产综合久久香蕉| 亚洲一区二区av偷偷| 国产午夜视频在线观看免费| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 亚洲av成人一区二区三区网址| 日韩av在线手机免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021a2| 国产3p视频| 一本之道加勒比在线观看|