內(nèi)容摘要:隨著國(guó)際關(guān)系日益密切,人民生活水平不斷提高,旅游越來(lái)越受到人們的歡迎。旅游景點(diǎn)的翻譯不僅體現(xiàn)了一個(gè)城市的文化底蘊(yùn),還代表著如今的形象。但是在不少景區(qū)卻存在著一些翻譯錯(cuò)誤,翻譯水準(zhǔn)參差不齊。桂林作為國(guó)際旅游城市,旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問題不容忽視?;谶@些錯(cuò)誤,筆者對(duì)桂林外國(guó)游客進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)問卷調(diào)查,詢問其對(duì)于旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤的看法,并做出相關(guān)記錄。做好旅游景點(diǎn)的翻譯并不是件容易的事,不僅需要單詞、語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,還需要結(jié)合景點(diǎn)的特征或者文化背景將其有效地傳達(dá)給游客。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn) 翻譯錯(cuò)誤 分析
一.大眾對(duì)于翻譯錯(cuò)誤的看法
1.問卷調(diào)查背景
隨著國(guó)際交往的日益密切,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到桂林旅游。但是我們發(fā)現(xiàn)部分旅游景點(diǎn)存在著一些翻譯錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤對(duì)桂林會(huì)產(chǎn)生什么樣的影響呢?因此,筆者在桂林陽(yáng)朔、南溪山公園、象鼻山公園對(duì)61位外國(guó)游客進(jìn)行了一份問卷調(diào)查,詢問其對(duì)于旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤看法。
2.調(diào)查目的
針對(duì)桂林部分景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤,了解外國(guó)游客的看法,尋求更易于接受的地道表達(dá)。通過一些實(shí)地考察的案例,分析其錯(cuò)誤所在,并提出對(duì)應(yīng)的翻譯方法及今后景點(diǎn)翻譯的改進(jìn)措施。
3.調(diào)查方式
筆者在桂林陽(yáng)朔、南溪山、象鼻山通過實(shí)地考察發(fā)現(xiàn)了一些旅游景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤,對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行拍照,記筆記,分析。再通過現(xiàn)場(chǎng)問卷調(diào)查,于2019年3月在桂林的這些景點(diǎn)對(duì)61位外國(guó)游客進(jìn)行問卷調(diào)查,并及時(shí)記錄。本文對(duì)具體的錯(cuò)誤進(jìn)行了案例分析,得出如何有效地翻譯旅游景點(diǎn)介紹及標(biāo)識(shí)語(yǔ),并對(duì)今后的景點(diǎn)翻譯提出一些改進(jìn)措施。
4.調(diào)查結(jié)果分析
4.1調(diào)查對(duì)象。這次調(diào)查的61位游客主要來(lái)自澳大利亞、加拿大、英國(guó)、美國(guó)。以青年人為主,2位小于18歲,41位于19-25歲之間,13位在26-40歲之間,5位在40歲以上。其處于精力比較旺盛的階段,外出旅游的機(jī)會(huì)更多。91.8%學(xué)歷為大專、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受調(diào)研者有一定的文化背景,且了解英語(yǔ)地道表達(dá)。
4.2調(diào)查內(nèi)容。有85%的人表示旅游時(shí)注意過景點(diǎn)的路標(biāo)或詳細(xì)介紹,其中,58.3%的人會(huì)留意其英文翻譯,小半部分不會(huì)看英文翻譯。31。6%的人表示發(fā)現(xiàn)過旅游景點(diǎn)的翻譯錯(cuò)誤。
4.3調(diào)查觀點(diǎn)。88.52%的外國(guó)受調(diào)查者認(rèn)為景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤會(huì)對(duì)城市的形象產(chǎn)生一定的影響。16.39%的人覺得旅游景點(diǎn)的翻譯并不難;63.93%的人覺得雖然難,但是只要花時(shí)間好好準(zhǔn)備就可以翻譯準(zhǔn)確;19.67%的人認(rèn)為難翻譯。(問卷調(diào)查見附錄1)
二.桂林旅游景點(diǎn)翻譯的現(xiàn)狀
1.常見錯(cuò)誤
1.1拼寫錯(cuò)誤/單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤。如:南溪山公園內(nèi), one of ancient eight scenic,很明顯scenic需要用復(fù)數(shù),但是景點(diǎn)翻譯中卻使用了單數(shù);every days誤加了s;在桂林收費(fèi)站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g還出現(xiàn)在牌子上;再如售票處ticket office有些地方卻印著 ticket officr。這些拼寫錯(cuò)誤看似是小事,不影響理解,但卻也能體現(xiàn)一個(gè)城市的文化素養(yǎng)與生活態(tài)度。
1.2語(yǔ)法錯(cuò)誤。象山景區(qū)有一處標(biāo)語(yǔ):保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)。翻譯成了Environmental Protection Everyone is Responsible,純粹是中式英語(yǔ)的翻譯方法,不僅存在大小寫錯(cuò)誤,還有嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)該譯為Environmental Protection Is Everyones Responsibility.
1.3.選詞不當(dāng)。①龍脊梯田,目前存在三種翻譯:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中國(guó),“龍”是圖騰的象征,是富貴的代表,從古至今龍都會(huì)和神圣的東西相關(guān)聯(lián)。但是,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),龍是一種兇猛復(fù)雜的動(dòng)物,并不像中國(guó)對(duì)于龍是各種褒義神圣的象征。所以,此處的翻譯帶有dragon并不合適,Longji Terraces較為貼切。
②桂林的“靖江王陵”,其景點(diǎn)翻譯譯為Tombs of Prince Jingjiang。歷史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)歷代諸王的陵園,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孫朱守謙為靖江王。靖江王從冊(cè)封到滅亡共存280年,先后承襲王位的有14人,其中有11王葬于堯山,這11王的陵園加上其他藩戚王室墓葬,構(gòu)成一個(gè)方圓百里氣勢(shì)磅礴、極富江南特色的墓群。《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)tomb做出如下解釋:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,這種翻譯與我們所了解的文化背景有些出入。然而,另一個(gè)詞mausoleum,詞典中解釋如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此處我們采用mausoleum這個(gè)單詞來(lái)翻譯將更為貼切。
2.缺乏統(tǒng)一性
例如,漓江這一景點(diǎn)目前存在三種翻譯:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。這三種不同的版本很大程度地給外國(guó)游客造成誤解,誤以為這是三處不同的景點(diǎn)。
3.生搬硬套,胡亂堆砌
象鼻山有一塊警告牌上寫著: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,檢驗(yàn)譯文是否正確的方法就是將其反過來(lái)譯,那么譯文就變?yōu)?“岸線邊緣安全,下水小心”,懂外語(yǔ)的人看了這種譯文是何感受可想而知。更何況,標(biāo)語(yǔ)中還存在著大小寫不統(tǒng)一的情況。
三.解決翻譯錯(cuò)誤的措施
毫無(wú)疑問,旅游景點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤或多或少會(huì)對(duì)城市的形象產(chǎn)生一些影響。翻譯作為兩國(guó)文化的橋梁,有必要為我國(guó)樹立一個(gè)美好的形象。那么怎么避免翻譯錯(cuò)誤的情況呢?
1.高校
文軍等學(xué)者指出:根據(jù)調(diào)查,在旅游翻譯中,拼寫遺漏錯(cuò)誤占所有錯(cuò)誤的50%以上。[2]從中可以發(fā)現(xiàn)很多譯員的基本功不夠扎實(shí)。目前,市場(chǎng)上的譯者主要畢業(yè)于各高校的英語(yǔ)專業(yè),因此高校應(yīng)該從低年級(jí)抓起,從基本功練起,培養(yǎng)今后譯員嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,練就扎實(shí)的基本功。
2.譯者
譯者應(yīng)該提高自身的專業(yè)素養(yǎng),杜絕低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),如拼寫、單復(fù)數(shù)、語(yǔ)法……這是一個(gè)合格譯者甚至是每一位學(xué)英語(yǔ)人的基本要求。因此,在翻譯的過程中,多一些細(xì)心和耐心,初稿把每個(gè)詞都寫對(duì),之后的每一遍檢查都要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。此外,在選擇詞語(yǔ)方面,譯者需要對(duì)自身提更高的要求,挖掘詞與詞之間的不同點(diǎn),選擇其中最合適的一個(gè)。
旅游景點(diǎn)的翻譯主要是為了介紹和宣傳,激發(fā)國(guó)內(nèi)外游客游玩參觀的興趣,調(diào)動(dòng)大眾的激情。因此要充分關(guān)注到讀者的感受,注意譯文的可接受性,即以譯入語(yǔ)為主,突出重要的信息。[3]比如,桂林的象鼻山為什么要叫“象鼻山”呢?第一次游玩的游客可能并不是很清楚。針對(duì)這種情況,譯員就應(yīng)該惟妙惟肖地描述出:是因?yàn)檫@座山的形狀和象鼻外形的相似度,并對(duì)觀察角度做出一些提示。
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅常培學(xué)生說(shuō)過:“語(yǔ)言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過去的文化靠它來(lái)流傳,未來(lái)的文化也仗著它來(lái)推進(jìn)”。翻譯作為一種跨文化行為,不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化之間的轉(zhuǎn)換。中文里“小橋流水人家”“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落、星如雨”的意境,如果只是將單詞簡(jiǎn)單地拼湊起來(lái)會(huì)讓外國(guó)讀者感到很突兀,因?yàn)樵谒麄兊奈幕飿蚓褪菢颍褪撬?,哪里能夠?lián)想出優(yōu)美的意境?許淵沖老先生強(qiáng)調(diào)翻譯三標(biāo)準(zhǔn):音美,形美,意美。因此,做此類翻譯的時(shí)候,我們可以適當(dāng)?shù)靥硪恍┪幕尘?,讓外?guó)朋友更容易明白一些,這一點(diǎn)上需要譯者花費(fèi)不少心思。因此,譯者不僅要擁有豐富的詞匯量,更需要對(duì)中西方文化有全面的了解,翻譯時(shí)能夠靈活切換。
3.政府及旅游管理部門
3.1政府和一些旅游管理局應(yīng)該提高對(duì)譯者選拔的要求。現(xiàn)在國(guó)內(nèi)譯員水平參差不齊,不少譯者應(yīng)試能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于實(shí)踐能力,即便獲得了各級(jí)翻譯證書,各種翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),但是在翻譯實(shí)踐中的能力有待考證。因此,政府在招聘譯員時(shí),應(yīng)該提高門檻,翻譯證書是基本門檻,同時(shí)面試時(shí)通過實(shí)例來(lái)檢驗(yàn)譯員的水平。
3.2政府和旅游管理部門需要統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂“標(biāo)準(zhǔn)”,通常是指“對(duì)重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定。[4]如對(duì)于“漓江”的翻譯,有Li River, Li Jiang, Li Jiang River那么對(duì)于這三種版本,應(yīng)該統(tǒng)一成一個(gè)版本,以后對(duì)于漓江的翻譯只能使用Li River這一種,這樣才不會(huì)對(duì)外國(guó)朋友造成困惑。比如“洞”今后統(tǒng)一翻譯為cave,“湖”統(tǒng)一譯為lake。否則就算是同一個(gè)景點(diǎn)卻翻譯成眾多版本,外國(guó)游客容易誤解成這些是不同的旅游景點(diǎn)。
3.3對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯要層層把關(guān),不容錯(cuò)誤。目前大多數(shù)地區(qū)沒有明確的部門對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯進(jìn)行把關(guān)衡量,對(duì)于旅游景點(diǎn)有誤的譯者應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的懲罰:例如罰款;對(duì)于翻譯精準(zhǔn)形象的譯者可以給予一定的獎(jiǎng)勵(lì)。這樣既有效地打擊了“東郭先生”,又鼓勵(lì)了真正有能力的譯者。其次,在翻譯的過程中,杜絕一次定稿,需要各級(jí)部門的層層把關(guān),提高譯文的質(zhì)量。
四.結(jié)論
景點(diǎn)翻譯對(duì)一個(gè)城市來(lái)說(shuō),是其形象的代表,是其素養(yǎng)的體現(xiàn);對(duì)一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),翻譯是一種文化態(tài)度和戰(zhàn)略意識(shí)。[5]桂林作為國(guó)際旅游城市,出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤不僅使外國(guó)游客產(chǎn)生困惑,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo),還會(huì)影響其國(guó)際形象。因此,翻譯錯(cuò)誤的問題不容忽視。希望有關(guān)部門能夠引起重視,將桂林真正打造成國(guó)際性城市。
參考文獻(xiàn)
[1]《牛津高階英漢雙解詞典》第8版.牛津大學(xué)出版社.2014年6月
[2]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯.2002(01)
[3]司顯柱主編.《漢譯英教程》(第二版)[M].上海:東華大學(xué)出版社, 2018.2
[4]儲(chǔ)節(jié)旺、朱永、閏士濤.知識(shí)管理標(biāo)準(zhǔn)的研究[J].圖書情報(bào)工作,2010(20):100-104
[5]王東風(fēng).翻譯與國(guó)運(yùn)興衰[J].中國(guó)翻譯,2019(1):30-41
附錄1:?jiǎn)柧碚{(diào)查鏈接https://www.wjx.cn/m/37558874.aspx
(作者介紹:杜雅琳,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)(翻譯方向)在讀本科生)