張宜琳
摘要:本文以原文中出現(xiàn)的大量被動(dòng)語句為研究對象,將原文中出現(xiàn)的所有被動(dòng)句進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、整理、分類,將其主要分為明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)和非明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)兩大類,并結(jié)合翻譯方法對被動(dòng)語句的翻譯進(jìn)行解釋說明。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)結(jié)構(gòu) 科技英語 翻譯方法
隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,交通出行方式不斷在進(jìn)步,汽車作為交通工具之一已經(jīng)走進(jìn)了千家萬戶。Travel Patterns andthe Potential Use Of Electric Cars:A DirectSurvey from Six European Countries一文是歐洲委員會(huì)針對人們出行方式與電動(dòng)汽車未來的市場潛力所做的一份調(diào)查報(bào)告。通過對歐洲六國居民出行方式、距離以及頻率等變量的調(diào)查,以實(shí)際數(shù)據(jù)表明電動(dòng)能源汽車在未來市場上推廣的可能性及潛力,為未來交通方式的變革吹響了前奏。
一、研究目的
英文科技文本中被動(dòng)語句使用的頻率較高,有些文本中甚至高達(dá)30%,而漢語文本中,被動(dòng)句使用的頻率則相對較低。因此,如何將英文科技文本中大量存在的被動(dòng)句有效地譯成中文,是科技文本翻譯中非常重要的問題。
二、被動(dòng)語句結(jié)構(gòu)的定義及分類
國內(nèi)外學(xué)者一般認(rèn)為,被動(dòng)語態(tài)是一種比較特殊的語言結(jié)構(gòu),屬于語法的研究范圍,長期廣受國內(nèi)外語言學(xué)者的關(guān)注。但是,對于被動(dòng)結(jié)構(gòu)的界定,至今尚未有一致意見。
根據(jù)王志軍對英語被動(dòng)句的分類,把“科技英語中被動(dòng)句分為兩大類,即典型被動(dòng)句和非典型被動(dòng)句。其中典型被動(dòng)句又可分為帶施動(dòng)者被動(dòng)句和未帶施動(dòng)者被動(dòng)句:非典型被動(dòng)句分為狀態(tài)被動(dòng)句和中間被動(dòng)句?!薄hb于本文中英語被動(dòng)語態(tài)使用情況,在此文中不會(huì)將非典型被動(dòng)句列為研究對象。
三、非明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的翻譯
(一)譯成漢語的被動(dòng)句
在漢語中,某些情況下,我們無法斷定動(dòng)作的發(fā)出者,為了突出強(qiáng)調(diào)某個(gè)動(dòng)作,使文章語義一致,在表達(dá)上通常需要與一些表示被動(dòng)意義的詞匯進(jìn)行搭配,如“被、受、遭、為、挨、…”等詞。
(二)譯成漢語的主動(dòng)句
眾所周知,在形式上,漢語語句多采用主動(dòng)形式,因而英語中有許多被動(dòng)句都可以譯為漢語的主動(dòng)句結(jié)構(gòu)。有些英語雖然在形式上市被動(dòng)的,但是漢語中表達(dá)的卻是主動(dòng)的意思,因此在翻譯時(shí),大部分的英語被動(dòng)句可直接轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)句。
(三)譯為漢語的判斷句
在漢語中,我們常采用“是……的”來說明人和事物的客觀情況,這與英語中強(qiáng)調(diào)事物狀態(tài)和性質(zhì)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)類似,因此在翻譯某些英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí)可以直接翻譯為“是……的”形式的判斷句。
四、明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的翻譯
明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)與非明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)不同,這一句型結(jié)構(gòu)的施動(dòng)者很明顯,因而在翻譯上也與后者有所差別。由于在科技英語中,出現(xiàn)明確施動(dòng)者被動(dòng)結(jié)構(gòu)的數(shù)量較少,因此下文將選取少數(shù)例子進(jìn)行分析。
五、結(jié)語
科技英語中的非明確施動(dòng)者被動(dòng)句在翻譯成漢語時(shí)一般有三種處理方法…譯成漢語的被動(dòng)句、譯成漢語的主動(dòng)句和譯成漢語的判斷句:明確施動(dòng)者被動(dòng)句結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)一般多譯成漢語的主動(dòng)句。
英漢兩種語言中被動(dòng)句的使用有很大差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌,靈活處理,使得譯文既不失原文的含義,又能在表達(dá)上符合譯入語讀者的習(xí)慣,使表達(dá)流暢自如。目的論的主要內(nèi)涵為目的決定手段,在進(jìn)行科技英語的翻譯時(shí),針對其中包含大量被動(dòng)句且面向特定讀者的特點(diǎn),采用目的論作為指導(dǎo)理論傳遞出科技文本的客觀性、針對性。