劉玲
摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,科技英語的發(fā)展和使用越來越受到人們的關(guān)注??萍加⒄Z相比于其他英語文體,在翻譯時(shí)有其自身獨(dú)特的語言特征。本文旨在從詞匯和句法的角度分析科技英語的語言特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,探討科技英語的漢譯策略。
關(guān)鍵詞:科技英語;語言特征;漢譯策略
基金項(xiàng)目:攀枝花學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“基于產(chǎn)教融合的應(yīng)用型翻譯本科學(xué)生英漢互譯研究”和“實(shí)用英漢翻譯雙語平行語料庫創(chuàng)建與應(yīng)用實(shí)踐”的階段性成果。
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)指用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語。為了更好地了解和學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),科技英語的翻譯顯得越加重要??茖W(xué)家錢三強(qiáng)曾指出,“科學(xué)英語已成為許多國家現(xiàn)代英語的一個(gè)新的專業(yè)領(lǐng)域?!币虼耍澜缟显S多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)開設(shè)了相關(guān)專業(yè),注重對科技英語的教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生們從事科技英語語言的研究,并大力培養(yǎng)科技英語的翻譯人才。
科技英語的獨(dú)特性使其在語言領(lǐng)域迅速發(fā)展,并逐漸成為相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者探討的熱點(diǎn)問題??萍加⒄Z作為一種專業(yè)性極強(qiáng)的英語語言文體,其翻譯不同于其他英語文體。在翻譯科技英語時(shí),譯者必須遵循特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,這也往往使得譯者難以實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間信息的語際轉(zhuǎn)換。本文試圖通過研究科技英語語言特征,探討科技英語在翻譯中相應(yīng)的翻譯方法與翻譯技巧。
1 科技英語的語言特征
很多人認(rèn)為只要懂得一些語法規(guī)則和科技詞匯,便能夠理解科技英語所表達(dá)的意思,但其實(shí)只有從詞匯、句法方面整體把握,才能真正理解原文所表達(dá)的真正含義。
1.1 詞匯
科技英語是描述科技內(nèi)容的英語??萍加⒄Z和基礎(chǔ)英語在詞匯上沒有絕對的界限,但科技英語作為一種特殊的文體,其詞匯的呈現(xiàn)有著自身的獨(dú)特性,在詞的形成與分類方面與普通英語存在差異,有著自身的獨(dú)特之處??萍荚~匯的翻譯是科技翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),為了更加準(zhǔn)確地翻譯科技詞匯,我們必須要先了解科技詞匯的特征。
1.1.1 科技英語詞匯的主要來源
科技英語詞匯的形成充分運(yùn)用了構(gòu)詞法,科技英語譯者應(yīng)熟悉詞匯的形成方法,并根據(jù)詞匯的形成和構(gòu)成特點(diǎn)理解和翻譯詞匯。有許多科技詞匯來源于拉丁文和希臘文,結(jié)構(gòu)大致分為:(1)保留拉丁語、希臘詞原型的詞,如alcohol(拉 乙醇、酒精),colon(希 結(jié)腸)。(2)用拉丁語、希臘語詞根組成的詞,如用bio-(拉 生物的)可組成biology,biochemistry,biome,biodiversity等詞,用penta-(希 五、戊)可組成pentagon, pentagonal, pentahedron, pentaerythritol等詞。(3)科技詞匯大多使用派生詞,利用詞的前綴和后綴作為詞素構(gòu)成新詞,詞的前綴一般只改變詞義,不改變詞類,例如:decontrol(-de+control),subsystem(-sub+system)。有些前綴含有固定的意義,例如multi-(多),hyper-(超級(jí)),semi-(半)。加詞的后綴可能改變詞義也可能不改變詞義,但一定會(huì)改變此類,所以我們可以從一個(gè)詞的后綴來判斷它的詞類,例如electricity(ity為名詞后綴),liquidize(ize為動(dòng)詞后綴)(4)科技詞匯中還大多使用復(fù)合詞(如waterpower,hairline,pull-down等)、混成詞(如smog 煙霧 smoke+fog)、縮略詞(如AB:address bus地址總線、CPU: central processor unit中央處理器)等的構(gòu)詞方法。
1.1.2 科技詞匯的分類
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技類詞匯的數(shù)量在不斷增多。在科技英語文獻(xiàn)中,科技詞匯主要包括技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,并且數(shù)量眾多,沒有絕對的界限。技術(shù)詞匯是指某個(gè)專業(yè)、某個(gè)行業(yè)、領(lǐng)域所特有的詞匯,該類詞匯語義精確、專業(yè)性強(qiáng)、詞意狹窄,如diode(二極管),capacitor(電容器),bandwidth(寬帶)等;半技術(shù)詞匯是指很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,其技術(shù)意義往往與非技術(shù)意義不同,不同專業(yè)和學(xué)科的意義往往也具有不同詞義,比如monkey的非技術(shù)意義為猴子,而技術(shù)意義為活動(dòng)扳手、起重機(jī);current在水利專業(yè)中常解釋為水流,而在電學(xué)專業(yè)中解釋為電流;非技術(shù)詞匯是指日常生活中所使用的詞匯,文學(xué)中所使用的詞匯和一本報(bào)紙、雜志中使用的,但實(shí)際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯,如take in, turn round等。
1.2 句法
科技英語和普通英語在句法運(yùn)用上存在許多不同,科技英語廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)、非人稱語氣、被動(dòng)語態(tài)和非謂語動(dòng)詞。
1)使用名詞化結(jié)構(gòu)(表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞)代替主謂結(jié)構(gòu)作各種句子成分,使句子結(jié)構(gòu)簡化、文字明了、表意客觀,同時(shí)增加信息量的傳達(dá)。如to standardize the product→ the standardization of the production。
2)科技文章主要描述科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實(shí),重視事物自身的性能、特點(diǎn)和規(guī)律,注意研究方法和所得結(jié)果的真實(shí)性,而不是報(bào)告這些結(jié)果或自然規(guī)律是誰被發(fā)現(xiàn)或完成的,因此在科技英語中大多使用非人稱語氣(無生命的第三人稱語氣),例如:
普通英語: We made a hole in a cork first and pushed into it a narrow glass tube.
科技英語:After a hole was made in a cork, a narrow glass tube was inserted.
3)由于科技英語文體強(qiáng)調(diào)敘述和推理,敘述的對象往往是客觀的事實(shí)或規(guī)律的表述,因此句子的重點(diǎn)往往不在于“誰作”,而在于“做什么”和“怎樣做”,讀者看重作者的思想和發(fā)明,而不是作者本人,這也就決定了在英語科技文體的語言表達(dá)中必須更多地使用以客觀事物為主體的被動(dòng)語態(tài)。例如:
普通英語:Heat can raise the temperature of the liquid.
科技英語:The temperature of the liquid is raised by the application of the heat.
4)科技英語文體中經(jīng)常使用動(dòng)詞的非謂語形式,如動(dòng)詞的不定時(shí)、動(dòng)名詞短語,及分詞短語,用擴(kuò)展的成分對所修飾的詞進(jìn)行嚴(yán)格的說明和限定,更準(zhǔn)確地顯示出句子中各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系,也能使行文更加簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。例如:Rammers (which are) driven by compressed air can increase the production rates.
2 科技英語的漢譯
2.1 科技英語中修辭手法的翻譯方法
對于科技翻譯而言處理好修辭格是非常有必要的。英語科技文除了法律文本很少用到修辭格以外,修辭在科技論著、技術(shù)文本和科普文章都有不同程度的應(yīng)用。以下是科技英語中幾種常見的修辭手法
2.1.1 明喻
英語明喻就是用as、like、seem等比喻詞與另一種有著鮮明的同一特點(diǎn)的事物聯(lián)系起來,來闡明事理。科技文體中的明喻通常是直譯。
The ruby shall be redder than a red rose.
譯文:紅寶石比玫瑰還要紅。
2.1.2 暗喻
暗喻一般很少或者基本不用比喻詞,使人直接產(chǎn)生聯(lián)想,形象而生動(dòng)的說明事理。許多科技術(shù)語都是這樣產(chǎn)生的,例如計(jì)算機(jī)的Windows(窗口),網(wǎng)絡(luò)(network)等等。
The invention of computer makes10000000 calculation per second childs play.
計(jì)算機(jī)的發(fā)明,能在一秒鐘之內(nèi)輕易的完成1000萬次的運(yùn)算。
2.1.3 擬人
目前高科技中的機(jī)器人和計(jì)算機(jī)的目標(biāo)就是模擬學(xué)習(xí)人的行為功能,使之高度智能化。如計(jì)算機(jī)中的memory(記憶器),機(jī)器人的arm(手臂)。科技文獻(xiàn)中在翻譯擬人這一修辭時(shí),各相干詞均要求契合情境。
It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
這就很像和一絲不茍的機(jī)器人講話,機(jī)器人只有很少詞匯,而且你怎么說他就怎么做。
2.1.4 排比
為了使結(jié)構(gòu)勻稱、節(jié)奏鮮明、重點(diǎn)突出,在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍嘉恼轮幸矔?huì)采用排比
2.1.5 押韻
頭韻是英語特有的修辭格,在有兩個(gè)以上相鄰的詞中,開頭的音節(jié)(或者其他重讀音節(jié))具備同樣的字母或聲音。英語科技文體的文章標(biāo)題,引言部分常采用頭韻,翻譯時(shí)常做變通處理。但是由于漢語中不重視頭韻,所以即使保持頭韻對漢語修辭也沒有太大的意義所以一般漢譯時(shí)不注重這一點(diǎn)。
2.1.6 借代
借代是用A事物的名稱來代替B事物的名稱。A、B兩事物在某方面有著密切的聯(lián)系,說到A自然會(huì)想到B。
More often the heart disease process progresses silently until symptoms occurs because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs.
更常見的是,這種心臟病在發(fā)作的過程中并無癥狀,后來發(fā)生癥狀是因?yàn)樾呐K不能給其他器官供應(yīng)充足的血液。
2.2 科技英語詞匯翻譯
2.2.1 名詞化
名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,比如起名詞作用的非謂語動(dòng)詞、與動(dòng)詞同根或是同形的名詞也包括一些形容詞來源的名詞。這些詞可起到名詞作用,也可表達(dá)謂語動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的內(nèi)容,名詞化的意義很大適宜用來闡述精細(xì)復(fù)雜的思想,使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感。
名詞化的詞主要是指動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞,或者是起名詞作用的非謂語動(dòng)詞??萍嘉奶貏e注重整體概念和抽象性。
2.2.2 用詞正式
科技文大多用專業(yè)術(shù)語、大詞、專用縮略語,輔以數(shù)學(xué)語言和工程圖學(xué)語言,多為專家對專家的語言,外行人事經(jīng)常會(huì)不得要領(lǐng)。
2.2.3 用詞平易用常用詞代替專業(yè)術(shù)語
a science dived below the surface of the sea in a hollow steel ball. 這句中a hollow steel ball=a bathysphere(深水球形潛水器)
2.2.4 準(zhǔn)確合理增詞
漢語詞語屬于句法型構(gòu)詞法,所以創(chuàng)造出來的漢語科技術(shù)語有主謂式、動(dòng)賓式和偏正式等結(jié)構(gòu);而在擁有詞形變化的西方語言中,常見的構(gòu)詞類型則屬于形態(tài)學(xué)類型?;谶@一點(diǎn),在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí)要聯(lián)系漢語的詞法特點(diǎn),適當(dāng)?shù)脑鲈~,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如,可根據(jù)科技語內(nèi)涵增詞,盡量避免用助詞“的”而更多的用“式”,“性”,“態(tài)”,“法”之類的詞,如:portable generator 便攜式發(fā)電機(jī),linear motor 線性電機(jī);此外,增詞還可以使?jié)h譯的科技術(shù)語更為形象,如:dog clutch 爪形離合器。
2.3 科技英語句子的翻譯
句子是表達(dá)一個(gè)完整意思的最小語言單位。句子的功能轉(zhuǎn)換以詞和詞組的功能轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)又要兼顧段落,篇章的和諧統(tǒng)一。在詞,詞組、句子、語段、篇章這五個(gè)主要語言層面中,句子是上下運(yùn)轉(zhuǎn)的軸心,也是翻譯過程的主要著力點(diǎn)。
1)在科技文的翻譯中不能增加信息容量不顧原文形式的做法,也不能過度拘泥于原文形式,使譯文不順暢。在翻譯過程中必須要注重譯文流暢自然、簡練通順以及表層結(jié)構(gòu)安排,更要反復(fù)斟酌使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2)句法簡單,多用短句,以使文字顯得更加簡潔。多使用語義清晰,通俗易懂,讀者也更容易接受的短句。
3)長句在科技英語中出現(xiàn)的頻率特別高,它可以避免意思的重復(fù)出現(xiàn),使句子層次清楚明了,體現(xiàn)出科技文其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S,邏輯縝密的風(fēng)范??萍嘉恼聦陀^事物的描述要求必須以準(zhǔn)確為主,因此各種從句,修飾性的短語用得較多。在翻譯的過程中要注意長句短句的轉(zhuǎn)換,可以將長句按照漢語的習(xí)慣重新排列使句子簡單易懂。根據(jù)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)采用不同的翻譯手段。
3 結(jié)語
在科技翻譯的語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者要重視文體特征??萍嘉恼虏⒉幌裎膶W(xué)作品那樣重在激發(fā)讀者興趣,而更多的是讓讀者保持他們的理性。但是科技文章并不都是刻板嚴(yán)肅的,在科技翻譯的過程中既要有科學(xué)的求真態(tài)度也要有對語言美的要求,要學(xué)會(huì)舉一反三,不僅要忠實(shí)原文還要讓文章能夠被讀者所接受。
參考文獻(xiàn)
[1]謝琳琳.科技英語翻譯方法種種[J]中國科技翻譯,1995,(3).
[2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1989.
[3]戴煒華.語篇分析中的語言分析和篇際分析外國語章[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2000(01).
[4]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(01).
[5]戴煒華.科技英語的文體修辭的語言特點(diǎn)[J].上海科技翻譯,1986.
[6]王家楫.探討科技翻譯中詞義的確定[J].中國翻譯,1995(03).