亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯

        2016-12-06 10:45:14李亞峰管振宇張亞曦
        中國(guó)市場(chǎng) 2016年32期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特征珠江目的論

        李亞峰+管振宇+張亞曦

        [摘 要]物流英語(yǔ)作為商貿(mào)語(yǔ)言的一種特殊語(yǔ)體,具有嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性和簡(jiǎn)練性。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性、連貫性、忠實(shí)性,對(duì)于物流英語(yǔ)這一特殊的語(yǔ)言載體翻譯有重要的指導(dǎo)作用。分析物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在目的論的指導(dǎo)下以珠江-西江經(jīng)濟(jì)帶物流英語(yǔ)素材翻譯為具體例子進(jìn)行探討,旨在提升物流英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,提升物流翻譯人員的綜合素質(zhì),促進(jìn)珠江-西江經(jīng)濟(jì)帶物流產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        [關(guān)鍵詞]珠江-西江經(jīng)濟(jì)帶;物流英語(yǔ);語(yǔ)言特征;目的論;翻譯

        [DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.32.035

        商品、貨物、貿(mào)易要實(shí)現(xiàn)自由流通,物流業(yè)發(fā)揮著重要作用。物流業(yè)作為一個(gè)新行產(chǎn)業(yè),近年來(lái)在國(guó)內(nèi)迅速發(fā)展,勢(shì)不可當(dāng),成為一個(gè)重要的服務(wù)行業(yè)。隨著各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易聯(lián)系日益緊密,我國(guó)的物流業(yè)開(kāi)始走出國(guó)門,與國(guó)際接軌,呈現(xiàn)出國(guó)際化、多元化的特點(diǎn),各種物流專業(yè)術(shù)語(yǔ)或名詞在商業(yè)文件中頻頻出現(xiàn),使物流從業(yè)人員面臨著巨大挑戰(zhàn)。因此,如何順利地完成跨國(guó)物流活動(dòng)和任務(wù),是從業(yè)人員亟須解決和思考的問(wèn)題。當(dāng)今世界,英語(yǔ)在各地區(qū)被廣泛使用,成為一門全球性的通用語(yǔ)言,但英語(yǔ)門類廣泛,物流從業(yè)人員需要掌握一門與物流專業(yè)相關(guān)的物流專業(yè)英語(yǔ),物流英語(yǔ)作為英語(yǔ)大家庭中的新門類,有其獨(dú)有的特點(diǎn),需要對(duì)其進(jìn)行研究、歸納、總結(jié),從而加強(qiáng)讀者和從業(yè)人員對(duì)物流英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),達(dá)到高效學(xué)習(xí)物流英語(yǔ)的目的,實(shí)現(xiàn)貨物在全球范圍內(nèi)無(wú)障礙自由流通。本文將從目的論角度出發(fā)分析和研究珠江—西江經(jīng)濟(jì)帶物流產(chǎn)業(yè)下的物流英語(yǔ)語(yǔ)體特征及其翻譯策略,翻譯技巧。

        1 物流英語(yǔ)的語(yǔ)體特征

        1.1 嚴(yán)謹(jǐn)性

        物流英語(yǔ)涉及物流單證(原產(chǎn)地證明、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、設(shè)備交接單、集裝箱聯(lián)合運(yùn)輸提單、承運(yùn)貨物收據(jù)、進(jìn)口報(bào)關(guān)單等)、商業(yè)合同以及信用證,其語(yǔ)體特征首先是嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性,無(wú)論是詞匯的選擇還是句子的翻譯都要求做到準(zhǔn)確無(wú)誤,詞匯的選擇上盡量使用相對(duì)單一的正式詞匯,避免歧義和模棱兩可,例如:crossing docking,crossing 有“(線的)交叉點(diǎn);(道路)的十字路口;(軌道的)交叉路口”之意,docking有“入港,對(duì)接”之意,若此處翻譯為“交叉對(duì)接”會(huì)讓具備物流專業(yè)知識(shí)的讀者或目標(biāo)受眾不得要旨,應(yīng)譯為“越庫(kù)配送”。

        1.2 簡(jiǎn)潔性、客觀性

        物流英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性主要是針對(duì)其名詞結(jié)構(gòu)較多現(xiàn)象而言,名詞連用避免了過(guò)多的使用介詞和連詞,表現(xiàn)了物流英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。物流英語(yǔ)中涉及許多科技文體,其表達(dá)的內(nèi)容公正、客觀,強(qiáng)調(diào)邏輯,通常用物稱取代人稱作主語(yǔ),迎合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言需求、民族心理和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,物流英語(yǔ)中的名詞連用現(xiàn)象如:container transport(集裝箱運(yùn)輸)、distribution center(配送中心)、logistics management(物流管理)。

        1.3 專業(yè)性

        物流業(yè)在發(fā)展過(guò)程中形成了其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此物流英語(yǔ)講究詞匯的選擇使用,強(qiáng)調(diào)科學(xué)客觀的表達(dá)源文本內(nèi)容,避免重辭藻而輕內(nèi)容,遵循忠實(shí)原則,切勿望文生義,讓目標(biāo)受眾云里霧里。在翻譯方法上常采用“異化”的翻譯方法,如distribution processing,distribution 常意為“分發(fā)”“分配”,如此處譯為“分配加工”,顯然詞不達(dá)意,應(yīng)采用異化手段譯為“流通加工”。

        2 翻譯目的論

        翻譯目的論起源于20世紀(jì)70年代末,創(chuàng)始人弗米爾針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派重形式、忽視譯文的社會(huì)效果和功能的理論框架等問(wèn)題,提出翻譯應(yīng)注重社會(huì)文化和交際功能,得到了許多學(xué)術(shù)專家的支持。弗米爾認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種文本之間的相互轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是為另一文化的受眾,創(chuàng)造出在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本,是一項(xiàng)具有目的的行動(dòng),翻譯受其目的支配,在開(kāi)始一項(xiàng)翻譯行動(dòng)之前,必須首先弄清楚翻譯的目的。在目的理論支配下的翻譯可以分為前瞻式翻譯和后瞻式翻譯,前者側(cè)重于目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者,其目的在于向讀者傳達(dá)信息,因此在翻譯的過(guò)程中擺脫源文本的限制,根據(jù)目標(biāo)文本所處的文化環(huán)境,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。后者往往立足源文本,根據(jù)源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),翻譯出句法或文本結(jié)構(gòu)類似于源文本的目標(biāo)文本。

        德國(guó)翻譯目的或功能學(xué)派的另一重要理論人物是克里斯蒂安·諾德。諾德繼承和發(fā)展了目的論,她認(rèn)為翻譯由目標(biāo)文本的目的決定,目的由譯者服務(wù)的對(duì)象,即翻譯發(fā)起人決定,因此諾德提出了“功能結(jié)合忠誠(chéng)的原則”,認(rèn)為譯者應(yīng)“忠誠(chéng)”于其服務(wù)對(duì)象,按照翻譯發(fā)起人的要求翻譯,而無(wú)權(quán)隨意添加個(gè)人主觀觀點(diǎn)。根據(jù)英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克的翻譯理論,文本類型可以分為三類,物流英語(yǔ)屬于其中的“信息型文本”,旨在向讀者傳達(dá)信息、客觀地介紹物流產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié)。

        3 翻譯目的論下的物流英語(yǔ)翻譯研究

        翻譯目的論提出之前,其他翻譯理論強(qiáng)調(diào)等值翻譯或?qū)Φ确g,翻譯目的論的提出擺脫了其束縛,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,行之有效地解決了其他翻譯理論未能解決的問(wèn)題,目的論將翻譯放在跨文化交際的背景下,賦予其更豐富的內(nèi)涵,在翻譯領(lǐng)域中獨(dú)辟蹊徑。諾德指出“按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則調(diào)整原文結(jié)構(gòu)或者對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)”,是每個(gè)翻譯工作者翻譯工作的一部分,根據(jù)譯入語(yǔ)文化背景和讀者的接受習(xí)慣,對(duì)源文本內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏?、調(diào)整、改寫(xiě)、刪減,其變動(dòng)幅度的大小要根據(jù)翻譯的目的而論,這種調(diào)整方法在實(shí)踐中得到了成功的運(yùn)用,目的論指導(dǎo)下的物流英語(yǔ)(主要選自珠江—西江經(jīng)濟(jì)帶物流中經(jīng)常使用的英語(yǔ)素材)翻譯,在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常采用以下翻譯方法。

        3.1 增詞法

        中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上差異懸殊,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不影響英語(yǔ)意思的完全表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后出現(xiàn)句意不明確或意思不通順的現(xiàn)象;還有一些詞雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。

        例1:After ship is made,L/C is used,the exporter should present to the negotiating bank the documents within the time specified by L/C.

        裝運(yùn)后,如果這筆交易的付款方式是以信用證成交的,那出口商應(yīng)當(dāng)在信用證規(guī)定的時(shí)間內(nèi)把單據(jù)交付給議付行。

        源文本中L/C is used,若不增添任何成分,應(yīng)翻譯為“信用證被使用”,這句表達(dá)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文增添成分“交易的付款方式”,指代更加明確,使讀者一目了然。

        3.2 直譯法

        直譯法就是在翻譯過(guò)程中要全面準(zhǔn)確闡明原文的意思,并且保留原文的寫(xiě)作風(fēng)格、主題思想和組句形式,物流英語(yǔ)中經(jīng)常采用直譯的方法,以使原文表達(dá)的內(nèi)容清晰明了。

        例2: A variation of pick-to-light system is put-to-light,where order selectors place product in lighted containers.

        另一種光導(dǎo)揀貨系統(tǒng)是有光揀貨,分揀工作人員把分揀出來(lái)的產(chǎn)品放進(jìn)光照的貨箱中。

        例3:E-commerce is used to improve the efficiency of logistical activity.

        電子商務(wù)被用來(lái)提高物流活動(dòng)的效率。

        上述兩個(gè)例子都是采用了直譯的翻譯方法,在保證原文譯文句意暢通的前提下,沒(méi)有調(diào)整原文的結(jié)構(gòu)。

        3.3 意譯法

        意譯是保持原文內(nèi)容,但不能兼顧其修辭手法的一種翻譯方法,物流英語(yǔ)翻譯中采用直譯的翻譯方法有時(shí)佶屈聱牙,晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,不能很好地傳達(dá)原文的神韻,這時(shí)就需要采用意譯的翻譯方法。

        例4:In order to “fine tune” the supply chain there is a need for constant monitoring of service levels and regular review.

        為了調(diào)整供應(yīng)鏈,(我們)必須連續(xù)監(jiān)控服務(wù)水平以及定期思考。

        此句中“fine tune ”的原意為“彈好……的調(diào)子”,若采用直譯,翻譯為“彈好供應(yīng)鏈的調(diào)子”,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此意譯為“調(diào)整供應(yīng)鏈”,客觀地表達(dá)了主語(yǔ)的意愿。

        4 結(jié) 論

        翻譯是不同文化之間進(jìn)行溝通的橋梁,行之有效的翻譯可以提高珠江—西江經(jīng)濟(jì)帶貨物的流通速度,從而客觀地促進(jìn)本地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但由于中西存在文化差異,語(yǔ)言表達(dá)方式及思維方式不同,因此在跨文化交際的過(guò)程中存在著各種障礙,這就要求譯者首先要了解物流專業(yè)的相關(guān)知識(shí)和相關(guān)背景,為物流英語(yǔ)的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),其次在翻譯的過(guò)程中不僅要對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗了如指掌。而且要充分考慮到目標(biāo)受眾在表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣和文化接受習(xí)慣上的不同,熟悉物流英語(yǔ)的翻譯策略,提高譯文質(zhì)量,減少譯文失誤,成為一名合格的譯者。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張亞麗.目的論視角下的物流英語(yǔ)翻譯策略[J].太原大學(xué)教育學(xué)院院報(bào),2009(3).

        [2]楊柳.物流英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].黑河期刊,2013(11).

        [3]冉明志.物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯[J].攀枝花學(xué)院院報(bào),2011(4).

        [4]湯玉潔.淺談翻譯目的[J].和田師范??茖W(xué)院學(xué)報(bào):漢文綜合版,2008(1).

        [5]黃瑩.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在物流英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯策略[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

        猜你喜歡
        語(yǔ)言特征珠江目的論
        夢(mèng)牽珠江
        珠江新城夜璀璨
        “漫”游珠江
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        當(dāng)代中國(guó)意象油畫(huà)的語(yǔ)言特征與色彩表現(xiàn)研究
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        解構(gòu)口語(yǔ)化新聞的語(yǔ)言特征
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        珠江·紫宸山
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:09
        国产桃色精品网站| 精品露脸国产偷人在视频| 亚洲av日韩av永久无码下载| 国产真人性做爰久久网站| 国内精品久久久久久无码不卡| 2021久久精品国产99国产| 国产精品二区三区在线观看| 一区二区视频中文字幕| 最近中文字幕国语免费| 在线精品一区二区三区| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲传媒av一区二区三区| 一区二区三区四区亚洲免费| 人人爽久久久噜人人看| 午夜视频在线在免费| 99这里只有精品| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 熟女免费视频一区二区| 国产精品无码素人福利不卡| 色八a级在线观看| 精精国产xxx在线视频app | 国产av精品一区二区三区不卡| 久草视频在线手机免费看| 成人av在线免费播放| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 午夜免费视频| 69sex久久精品国产麻豆| 九九精品无码专区免费| 日本黄色一区二区三区视频| 日韩精品视频在线观看无| 日韩精品视频一区二区三区| 精品无码专区久久久水蜜桃| 乱子真实露脸刺激对白| 国产一区二区三区亚洲天堂| 五月开心六月开心婷婷网| 人妻少妇中文字幕久久| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲av无码成人网站www| 成人一区二区三区蜜桃| 丝袜美腿在线观看一区| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频|