摘要:在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,大量的科技、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展資料主要由英語(yǔ)呈現(xiàn)。作為主要的信息傳播工具之一的科技英語(yǔ),在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面均具有自己的特色。作為科技和翻譯工作者就應(yīng)該了解科技英語(yǔ)特點(diǎn),并根據(jù)其所獨(dú)有的特點(diǎn),盡可能準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g和處理好英語(yǔ)科技文章。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);準(zhǔn)確;嚴(yán)謹(jǐn);特點(diǎn);翻譯;對(duì)策
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology, EST)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物。20世紀(jì)70年代以來(lái),科技英語(yǔ)在國(guó)際上引起了廣泛的注意和研究,目前已經(jīng)發(fā)展成一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,在詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面具有自己的特色。科技英語(yǔ)既有其特點(diǎn),翻譯時(shí)就有不同的要求。例如,文學(xué)作品的翻譯對(duì)譯文講究文采及語(yǔ)言和藝術(shù)形象的動(dòng)人與優(yōu)美,經(jīng)常運(yùn)用各種意象和修辭手法(如夸張、比喻,對(duì)照等)表達(dá)作品的思想內(nèi)容,要求傳達(dá)出原作的神韻。但科技英語(yǔ)則注重科學(xué)性、邏輯性、正確性與嚴(yán)密性。因此,從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí)較少運(yùn)用修辭手段,而是注重事實(shí)與邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,資料準(zhǔn)確精密,文字見(jiàn)解明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科技英語(yǔ)的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>
科技文章的特點(diǎn)是清晰、準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)密。那么,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過(guò)程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題。以下是筆者的一點(diǎn)思考和建議,與同行分享和商榷。
一、科技英語(yǔ)文章大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary English)在論述科技英語(yǔ)時(shí)指出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization)?是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行為簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切,信息量大;強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。試觀察下列各組句子。
The earth rotates on its only axis, which causes the change from day to night.
The rotation of the earth on its only axis causes the change from day to night.
地球繞軸自傳,引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its only axis causes使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加準(zhǔn)確嚴(yán)密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
由于科技英語(yǔ)所表述的是客觀規(guī)律,因此盡量避免使用第一、第二人稱。此外,應(yīng)使主要信息置于句首,上述的第二句是科技英語(yǔ)常用表達(dá)方式。在具體翻譯時(shí)可靈活采用斷句法和把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等方法。
二、科技英語(yǔ)文章廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué) John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此,盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部分。這也是廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要原因。漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)極少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除非強(qiáng)調(diào),列如:老師批評(píng)我了(漢語(yǔ)常用表達(dá))。我被老師批評(píng)了(特別強(qiáng)調(diào))。因此,在處理被動(dòng)句時(shí),盡可能翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。當(dāng)被動(dòng)句中的謂語(yǔ)是表示“知道”“了解”“看見(jiàn)”“認(rèn)為”“發(fā)現(xiàn)”“考慮”等意思的動(dòng)詞時(shí),通??稍谄淝霸黾印叭藗儭?“我們”“有人”等詞語(yǔ),譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:
The design is considered practical.
大家認(rèn)為這一設(shè)計(jì)切實(shí)可行。
It’s believed that we shall make full use of the sun’s energy some day.
我們相信,總有一天我們將能夠充分利用太陽(yáng)能。
三、科技英語(yǔ)文章多采用長(zhǎng)句
為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句,有的長(zhǎng)句多達(dá)七八十個(gè)詞,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, inn the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibration, and, at a later stage, to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們?cè)噲D假定存在一種具有與彈性固體物理性質(zhì)相同的介質(zhì)。這種嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向震動(dòng)的介質(zhì)的具體實(shí)例,但后來(lái)卻使人們得出了這樣一個(gè)明確的結(jié)論:并不存在任何具有上述假定所認(rèn)為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。
由于英漢兩種語(yǔ)言存在表達(dá)方式上的差異,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子長(zhǎng),漢語(yǔ)句子短。前者多用長(zhǎng)句,后者多用短句。因此,大量使用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)文章的特點(diǎn)之一。在翻譯過(guò)程中掌握一定的翻譯技巧,處理好長(zhǎng)句的譯法,顯得十分重要。
如前所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。但英漢兩種語(yǔ)言差異甚大,翻譯時(shí)往往需要改變?cè)髡叩谋磉_(dá)方式。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)最能忠實(shí)、通順地表達(dá)原文含義的原則,靈活機(jī)動(dòng)地選用不同的翻譯方法,不斷校改譯文,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且要特別注意譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]孫述宇,金圣華.英譯中---英漢翻譯概論[M].香港:香港中文大學(xué)校外進(jìn)修部,1975.
[2]左巖.漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)和研究,1995(3).
[3]朱純深.走出誤區(qū)踏進(jìn)世界---中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1)馬佐賢 男 1964 副教授 研究方向 英美社會(huì)與文化