史薔 葉長青 朱洪浪
摘 要:本文通過闡述信息科技英語專業(yè)詞匯的構(gòu)成與特征,進一步分析信息科技英語專業(yè)詞匯的分類方法及其常見的翻譯策略,從而使信息科技從業(yè)人員更加有效地掌握和運用信息科技專業(yè)英語詞匯。
關(guān)鍵詞:信息科技;科技英語;專業(yè)詞匯;翻譯
Abstract:This? paper? expounds? the? composition? and? characteristics? of? English? professional? vocabulary? in? information? technology,analyzes? the classification? methods? and? common? translation? strategies? of? English? professional? in? information? technology,so? that? information? technology practitioners? can? master? and? use? information? technology? professional? English? vocabulary? more? effectively.
Keywords:information? technology,Technical? English,Professional? vocabulary,translation
隨著我國信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,對外交流日益增多,以英語為知識載體記錄科學技術(shù)發(fā)展成為當今時代最明顯的文化特征和社會現(xiàn)象。作為最主要的世界性通用官方語言之一,英語在IT技術(shù)支持下的生命力十分旺盛,已經(jīng)成為信息科學技術(shù)傳播與交流的重要媒介,充足的英語知識儲備可以助力信息科技專業(yè)人員用英語思辯的方式理解技術(shù)文檔并進行程序的開發(fā)與設計[1]。
科技英語主要是科研工作者、工程和技術(shù)人員進行學術(shù)交流和工作與實踐經(jīng)驗交換等而使用的語言,目前科技英語已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的英語文體[2]。為了客觀地記錄自然現(xiàn)象發(fā)展過程和特點,科技英語在文體上精確、簡明、嚴謹,措辭上多使用兼具科學性與學術(shù)性的詞匯語并且包含大量規(guī)范性專業(yè)術(shù)語,因此科技英語與普通英語具有明顯的區(qū)別[3]。信息科技專業(yè)英語應用于信息科技專業(yè)領域,使用者一般是本專業(yè)領域中的科研技術(shù)人
員[4]。所以,若沒有相關(guān)的信息科技英語專業(yè)詞匯的基礎知識,即使母語是英語的讀者也不一定完全讀懂專業(yè)英語文獻[5]??萍加⒄Z文獻中的詞匯具有科學性、規(guī)范性和簡潔性,多選用專業(yè)科技詞匯、源于法語和拉丁語的詞匯,以及具有特指性的專業(yè)術(shù)語,從而使科學發(fā)現(xiàn)的闡述達到科學性和規(guī)范性的統(tǒng)一[6]。
信息科學技術(shù)是融科學性與技術(shù)性于一體的學科,在專業(yè)文獻的表達中遵循科技文體的規(guī)范[7],信息科技英語以表達信息科學專業(yè)知識和技術(shù)的概念、理論和事實為主要目的,專業(yè)英語的主要特點是它具有很強的專業(yè)性,如科技報告、科技新聞、科技史料等,用盡可能少的單詞來清晰地表達科學觀點[8]。
隨著信息科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,信息科技英語專業(yè)詞匯也隨之增加或變化。作為語言形態(tài)的基本單元,詞匯的變化在語言發(fā)展演變進程中最為活躍,而信息科技英語詞匯的語義又極具專業(yè)性,因此,熟悉信息科技英語專業(yè)詞匯特征并對正確理解和翻譯科技文獻意義重大[9]。
隨著社會信息化進行的高速發(fā)展,新的詞匯層出不窮,尤其在信息科學與技術(shù)領域,這種現(xiàn)象更為突出。專業(yè)英語詞匯是信息科技英文獻閱讀、翻譯和寫作的基礎。專業(yè)英語詞匯的構(gòu)詞法有如下兩個主要特點:專業(yè)詞匯帶有前綴和后綴的頻率非常高,說明其來源為希臘語和拉丁語,也就是說現(xiàn)代專業(yè)英語詞匯的基礎是希臘語和拉丁語。每個學科領域都有自已特定的專業(yè)詞匯,有的是伴隨著某個專業(yè)的發(fā)展而衍生并得到廣泛運用起來的,有的是借用公共英語和外來語中的某些詞匯,有的則是為了適應某專業(yè)的發(fā)展而人為主觀構(gòu)造出來的專有詞匯[10]。
信息科技英語中常見的詞匯類型有以下幾種:
1 技術(shù)詞匯
技術(shù)詞匯一般只適用于各自的專業(yè)范圍內(nèi),每個詞匯的意義單一、狹窄,因而具有很強的專業(yè)性、特指性。這類詞一般較長,并且越長詞義越窄,技術(shù)詞匯出現(xiàn)的頻率不是很高。
例如:
amplifier放大器
hexadecimal十六進制
bandwidth帶寬
superconductivity超導性
flip-flop觸發(fā)器
2 合成詞
合成詞是專業(yè)英語中另一大類詞匯,其構(gòu)詞形式多采用短劃線“-”將兩個或多個單詞連接而成,或者由短語構(gòu)成。合成詞包括復合名詞、復合形容詞、復合動詞等。在合成詞的逐漸演變與發(fā)展過程中,往往采用形式更為簡單的不用短劃線“-”連接的、并經(jīng)過縮略的混成詞。合成詞的構(gòu)成方式分為名詞+動詞、形容詞+動詞、名詞+名詞、介詞+名詞、動詞+副詞這五種形式,但是合成詞不可人為的任意構(gòu)造,雖然可由多個單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗余,否則會形成一種非正常的英語句子結(jié)構(gòu),所以應盡量避免。
合成詞的實例如下:
-based基于,以……為基礎
file-based基于文件的
rate-based基于速率的
-centric以……為中心的
user-centric以用戶為中心的
host-centric以主機為中心的
-free自由的,無關(guān)的
lead-free無線的
paper-free無紙的
easy-to-use易用的
peer-to-peer對等的
line-by-line逐行的
plug-and -play即插即用的
store-and -forward存儲轉(zhuǎn)發(fā)
pop-up彈出
pull-down下拉
leading-edge領先的
end-user最終用戶
隨著詞匯的專用化發(fā)展的需要,將合成詞中間的短劃線去掉以后,一個獨立的新單詞形成了,如:
feedback反饋
online在線
login登錄
onboard在板
英語中有很多專業(yè)術(shù)語由兩個或更多的獨立的單詞組成,每個單詞都可單獨存在,但是合起來又構(gòu)成一個完整的詞匯,稱為復合術(shù)語。
computer? language計算機語言
linear? ?measure長度單位
liquid? crystal液晶
machine? building機器制造
3 縮合詞
科技英語中具有相當數(shù)量的縮合詞,多數(shù)是名詞,有時候也被當作動詞使用,這類詞匯的構(gòu)詞方式是將一個單詞的前半部分與另一個單詞的后半部分拼接、或者是將兩個單詞的前部拼接,或者將一個單詞前部與另一個單詞整體拼接而成,構(gòu)成新的詞匯,前后拼接的實例有:
mechatronics(machanical+electronic)機械電子學
transeiver(transmitter+receiver)收發(fā)機
calputer(calculator+computer)計算器式電腦
前前拼接:
codec(coder+decoder)編碼譯碼器
前整拼接:
compuser(computer+user)計算機用戶
syscall(system+call)系統(tǒng)調(diào)用
4 派生詞
派生詞匯在專業(yè)詞匯中數(shù)量很大,它是由形式比較固定的構(gòu)詞成分詞根、前綴、后綴組成,其中將已有的單詞加上前綴或者后綴就構(gòu)成新詞,或以詞根衍生出新詞。派生詞由三種固定成分組成,其詞義容易被理解,并且便于記憶。
4.1 前綴構(gòu)詞法
例如:
poly-多,復,聚
polycrystal多晶體
polymorphism多態(tài)性
un-反,不,非
unformat未格式化的
uninstall卸載
tele-遠程的
teleconference遠程會議
telescope望遠鏡
semi-半
semiautomatic半自動的
semiconductor半導體
re-再,重新
rerun重新運行
resetup重新設置
ultra-超過,極端
ultrashort超短(波)的
ultraspeed超高速的。
4.2 后綴構(gòu)詞法
例如:
-able可能的
programmable可編程的
portable便攜的
-ware件,部件
software軟件
groupware組件
-ity性質(zhì)
availability可用性
integrity完整性
-meter計量儀器
spectrometer分光儀
barometer氣壓表
5 借用詞
借用詞是通過為普通公共英語詞匯賦予新的專業(yè)術(shù)語含義,或者將其演變?yōu)閷I(yè)英語詞匯而來。借用詞通常來自于地名、發(fā)明者名、商標名、產(chǎn)品代號名、廠商名等。
firewall防火墻
flag標志、狀態(tài)
woofer低音喇叭
cache高速緩存
6 縮略詞
縮略詞是由書寫比較復雜的較長單詞的主體部分構(gòu)成或者詞首幾個字母截取而來短單詞,但其詞義與原單詞相同,或者是將詞匯短語的每個單詞的首字母大寫后拼接而成的字符串??s略詞也有形同而義不同的情況,翻譯時需要根據(jù)上下文確定詞義??s略詞通常頻繁應用于科技文獻中的索引目錄、摘要、說明書、商標、文摘等[11]。在信息科技專業(yè)領域主要應用于程序注釋、軟件文檔、文件描述,程度語句、互聯(lián)網(wǎng)信息中,作為標識符、名稱等??s略詞的數(shù)量不斷增大,應用范圍越來越廣,它的應用方便了書寫和閱讀,但是首先需要了解縮略詞的構(gòu)成和詞義[12]。
6.1省略詞
在英語詞匯的發(fā)展過程中,為簡便起見,將某些太長、難以拼寫、難以記憶,且保用頻繁的單詞匯僅用前幾個字母代表,或取其頭部、或取其關(guān)鍵章節(jié),壓縮成一個縮略詞;或在一個詞匯短語中取每個詞的一部分,將其重新組合,構(gòu)成一個新詞,與原詞匯短語義同形不同。
例如:
lab=laboratory實驗室
math=mathematics數(shù)學
ad=advertisement廣告
kilo=kilometer千米
將某些詞組中每個實意單詞的第一個或者首部幾個字母重新組合,構(gòu)成一個新的詞匯,成為專用詞匯,主要分為以下幾種類型:
6.2 由大寫字母構(gòu)成,具有主體發(fā)音音節(jié),例如:
RISC(Reduced? Instruction? Set? Computer)精簡指令集計算機
RAM(Random? Access? Memory)隨機存儲器
ROM(Read? Only? Memory)只讀存貯器
6.3 首字詞,由每個單詞的首字母大寫拼接而成,發(fā)音為逐字母的連續(xù)讀音。例如:
ADE(Application? Development? Environment)應用開發(fā)環(huán)境
PCB(Process? Control? Block)進程控制塊
CGA(Color? Graphics? Adapter)彩色圖形適配器
DBMS(Data? Base? Management? System)數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)
6.4 縮寫詞,大多數(shù)縮寫詞每個字母后面都有一個句點,有的縮寫詞僅由一個單詞變化而來。
例如:
e.g.=for? example
Ltd=limited
sq=square
在信息科技專業(yè)領域內(nèi),在與Internet相關(guān)的技術(shù)描述中,通常會使用大量的專用術(shù)語的縮寫詞,其中常用的與信息技術(shù)相關(guān)的縮寫術(shù)語如下:
BOOTP(Bootstap? Protocol)自舉協(xié)議
BBS(Bulletin? Board? System)電子公告板系統(tǒng)
E-mail(Electronic-mail)電子郵件
FTP(File? Transfer? Protocol)文件傳輸協(xié)議
HTTP(Hypertext? Transfer? Protocol)超文本傳輸協(xié)議
NFS(Network? File? System)網(wǎng)絡文件系統(tǒng)
SMTP(Simple? Mail? Transfer Protocol)簡單郵件傳輸協(xié)議
TELNET(Teletype? Network)遠程登錄協(xié)議
UDP(User? Datagram? Protocol)用戶數(shù)據(jù)報協(xié)議
WWW(World? Wide? Web)萬維網(wǎng)
每一臺計算機的操作系統(tǒng)都是一系列命令集,每一個操作系統(tǒng)都定義了相應的操作命令。每一臺計算機的處理器都負責執(zhí)行很多指令,理解了這些指令,也就掌握了計算機的系統(tǒng)操作含義,這些指令通常都是縮寫的,熟悉這些專用縮略語,對于快速把握所用操作的含義大有裨益。
DIR(directory)列表目錄
MD(make? directory)創(chuàng)建目錄
RD(remove? directory)刪除目錄
CD(change? directory)修改目錄
REN(rename)重命名
LOCK(assert? bus? lock? signal)總線封鎖命令
LEA(load? effective? address? offset)取偏移地址指令
INT(call? to interrupt? procedure)中斷請求
IRET(interrupt? return)中斷返回
參考文獻
[1] 顧大權(quán).實用計算機專業(yè)英語.北京:國防工業(yè)出版社.
[2] Gray P.Schneider.Electronic Commerce(Sixth Annual Edition).China Machine Press,2005.
[3] Shelly G B,Cashman T J,Vermaat M E.Discovering Computers 2007:A Gateway to Information,Thomson Course Technology.Boston,MA,2007.
[4] Jerry Joyce,Marianne Moon.Windows Vista plain and Simple. Indianapolis,Indiana:Wiley Publishing,INC.,2007.
[5] 甘艷平.信息技術(shù)專業(yè)英語.北京:清華大學出版社,2009.
[6] 楊嶸.計算機專業(yè)英語.北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[7] 溫丹麗.計算機類專業(yè)英語.北京:中國電力出版社,2008.
[8] 金志權(quán),等.計算機專業(yè)英語教程.4版.北京:電子工業(yè)出版社,2008.
[9] 許春勤.計算機專業(yè)英語.北京:電子工來出版社,2008.
[10] 陳興.科技英語縮略語的另類構(gòu)成與翻譯[J].中國科技翻譯,2010(4):5-7.
[11] 張艷玲.英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理[J].中國科技翻譯,2006(3):14-17.