趙慧慧 龔小萍
摘要:本文以國內(nèi)翻譯美學(xué)為研究視角,從精確美、簡(jiǎn)潔美、邏輯美三方面分析科技英語漢譯的美學(xué)取向,并為實(shí)現(xiàn)譯文“三美”,分別從詞匯、句子兩個(gè)層面探討其漢譯方法,如音譯意譯結(jié)合法、一詞多譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法和語序調(diào)整法,以期呈現(xiàn)高質(zhì)譯品、更有效地傳遞科技信息。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);科技英語;美學(xué)取向;漢譯
引言
長(zhǎng)期以來,大多數(shù)學(xué)者因科技文本自身的特點(diǎn)如用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容客觀簡(jiǎn)明等逐漸形成一種錯(cuò)誤觀念:科技英語漢譯不必同文學(xué)翻譯一樣追求美感。雖然科技英語譯文不如文學(xué)類文本的譯文語言優(yōu)美、意境豐富,但其也有特定的美學(xué)取向,在這一方面,國內(nèi)翻譯美學(xué)為科技英語漢譯及其翻譯方法提供了有力的理論指導(dǎo)。
一、中國翻譯美學(xué)
在中國,翻譯與美學(xué)的結(jié)合史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古可追溯到佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”之爭(zhēng)。文派主張譯文應(yīng)以樸質(zhì)求真為先,質(zhì)派主張譯文應(yīng)文雅秀麗、行文流暢?!拔摹薄百|(zhì)”之爭(zhēng)體現(xiàn)出中國翻譯對(duì)美的最初探索。近代,嚴(yán)復(fù)的“三難”及“雅”、馬建忠的“善譯”以及傅雷的“重神似而不重形似”更是對(duì)翻譯美學(xué)的進(jìn)一步探索。自上世紀(jì)八十年代以來,西方翻譯美學(xué)理論踏著改革開放的腳步進(jìn)入國門。(王珍妮,2019)受西方豐富的翻語美學(xué)理論影響,中國本土翻譯美學(xué)吹來研討之風(fēng),一批優(yōu)秀翻譯家如毛榮貴、劉宓慶等人先后提出翻譯美學(xué)觀念,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。劉宓慶把源語和目的語看作審美客體,把譯者看作審美主體,旨在將審美理論貫穿于翻譯學(xué)的各項(xiàng)基本原理,操作原則和發(fā)展策略。(劉宓慶,1996)毛榮貴將審美客體細(xì)化并分成音韻美、簡(jiǎn)約美、節(jié)奏美、意境美、語體美以及模糊美等。毛榮貴認(rèn)為文章意蘊(yùn)豐富的重要原因之一是模糊美,尤其是文學(xué)類文本。他在《翻譯美學(xué)》中提出了以精確譯精確、以精確譯模糊、以模糊以精確和以模糊譯模糊這四種手法,展現(xiàn)翻譯模糊美與精確美。
另外,國內(nèi)學(xué)者們大多側(cè)重于美學(xué)在文學(xué)翻譯方面的應(yīng)用,如奚永吉提出的文學(xué)翻譯比較美學(xué)觀側(cè)重于采用宏觀與微觀相統(tǒng)一的比較方法分析翻譯美學(xué)的比較范疇與途徑,如對(duì)同一譯者不同時(shí)期翻譯作品、不同地域或相同地域翻譯作品等進(jìn)行分析比較、融合,以期實(shí)現(xiàn)“美”。許淵沖的“三美”論強(qiáng)調(diào)先求意美,次求音美,再求形美。作為翻譯研究的分支,科技英語漢譯同樣需要美學(xué)的指導(dǎo),二者結(jié)合實(shí)質(zhì)上是科學(xué)與藝術(shù)融合,這是翻譯美學(xué)研究的一個(gè)新興方向,為如何更有效的傳遞科技信息提供一個(gè)全新視角。
二、科技英語漢譯的美學(xué)取向
科技文本內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),用詞既“真”又“精”,修辭較少,但就此割裂科技英語漢譯與“美”的聯(lián)系,則說明我們對(duì)于科技文章中遣詞造句的理解太過膚淺。如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么科學(xué)內(nèi)容被認(rèn)為過時(shí)的時(shí)候,該論文也就走向了墳?zāi)?。(阿拉斯泰爾?福勒,?楊建國,?2019)因此,優(yōu)秀且被奉為經(jīng)典的科技文章,一定是“真”與“美”的結(jié)合體。介于科技文體的特殊性,在翻譯美學(xué)視角下,精確美、簡(jiǎn)潔美、邏輯美則是科技文本的“美”之重點(diǎn)。下面主要分析科技英語漢譯中所體現(xiàn)的“三美”。
(一)精確美
“用詞準(zhǔn)確”是科技翻譯的重要原則,即譯文必須客觀無誤地傳達(dá)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容。本文所指的精確美主要包含兩個(gè)方面:其一譯文必須忠實(shí)原文,保持同原文的等值關(guān)系;其二是指譯文自身表達(dá)明確,讀起來應(yīng)語義確切、論證準(zhǔn)確,不能有模棱兩可之處,讓讀者產(chǎn)生誤解。如譯文缺乏準(zhǔn)確美,有時(shí)是因?yàn)樽g者專業(yè)知識(shí)的匱乏,將專業(yè)的科技詞匯進(jìn)行了誤譯,有時(shí)因?yàn)樽g者對(duì)原文的理解出現(xiàn)了錯(cuò)誤。例如,將“universal motor”誤譯成 “通用電動(dòng)機(jī)”,其實(shí)際應(yīng)該譯為“交直流兩用電動(dòng)機(jī)”。面對(duì)一詞多義的現(xiàn)象時(shí),譯者不僅要根據(jù)詞匯搭配來判斷,還應(yīng)特別注意詞語在特定上下文中的內(nèi)涵和外延意義,選取最精準(zhǔn)的詞,科技文本信息的傳遞也由此更具說服力,這就是科技翻譯中所蘊(yùn)含的精確美。
(二)簡(jiǎn)潔美
精短簡(jiǎn)潔是科技翻譯的重要特色。一方面,科技英語漢譯的潛在讀者主要是專業(yè)領(lǐng)域人士;另一方面,科技文本通常包含大量信息。(陳竑琳,2019)這兩個(gè)因素決定了讀者需要的是準(zhǔn)確快速地獲取相關(guān)信息。因此,科技英語漢譯的美不僅在于翻譯的準(zhǔn)確性,還在于風(fēng)格和形式的簡(jiǎn)潔性。而要做到這點(diǎn),就不只是單單的依靠詞匯,還要依靠語法詞匯的運(yùn)用,以簡(jiǎn)單利落的語言,傳達(dá)必要信息,將沒有必要翻譯出來的文字一律省去。試想,幾句話可以說清楚的問題卻被譯成了長(zhǎng)篇大論,勢(shì)必降低譯文的可讀性,讓讀者望而卻步。只有刪繁就簡(jiǎn),調(diào)整或改寫原文中的拖沓文字,譯者才能充分利用每個(gè)字詞的涵義,形成明快干練的譯文。請(qǐng)看下面的例子:
It is a common property of any matter that it is often expanded when it heated and it contracts when cooled.
譯文一:任何物質(zhì)都有一個(gè)共性,即如遇熱,它會(huì)膨脹;如遇冷,它會(huì)收縮。
譯文二:熱脹冷縮是所有物質(zhì)的共性。
對(duì)比以上兩種翻譯就會(huì)明顯發(fā)現(xiàn)譯文二更加符合科技文本的簡(jiǎn)潔美風(fēng)格,讀者也更能快速獲取到信息的重點(diǎn)。因?yàn)樵Z與譯語差異較大,譯者必須找出原文作者的確切意圖,在翻譯過程中正確地遷移語言,并將其置于最簡(jiǎn)潔的表達(dá)以傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,使得譯文既美在精確又美在簡(jiǎn)潔。
(三)邏輯美
科技文本所要傳達(dá)的是科技事實(shí)、概念、原理等,一個(gè)主要的陳述通常伴隨著一個(gè)或幾個(gè)次要的陳述一一引證、重復(fù)、例證。因此,邏輯嚴(yán)密、條理清晰是科技文最突出的特點(diǎn)。邏輯美則是科技英語最鮮明的特點(diǎn)所在。在疏通表述中的邏輯關(guān)系時(shí),不僅需要實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確美和簡(jiǎn)潔美,還要將翻譯過程和邏輯結(jié)合起來以實(shí)現(xiàn)邏輯美。下面的例子可以說明其中的邏輯美:
Some solid bodies have a tendency to maintain their shape,?and when deformed by an external force,?they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.
譯文:某些固體物質(zhì)有一種保持原狀的特性,在外力的作用下其開關(guān)發(fā)生變化,一旦外力消失,就立即恢復(fù)原狀,這種特性被稱為彈性。
原句中的 “their”,?“and when”,?“an”,?“they”,?“as soon as”,?“This”作為銜接詞,貫連著整個(gè)長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu),譯者在翻譯成漢語時(shí),先梳理了句子的邏輯關(guān)系,不拘泥于原文句式,再對(duì)語序做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,制成譯文當(dāng)前符合原文的邏輯聯(lián)系,從而致使語篇不管在句子結(jié)構(gòu)還是在內(nèi)容上,看起來更加流暢通順,且更具邏輯美。
三、翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的漢譯方法
為更好地實(shí)現(xiàn)科技英語漢譯中的“三美”,即精準(zhǔn)美、簡(jiǎn)潔美、邏輯美,筆者結(jié)合有限的例子,就詞匯及句子兩個(gè)層面探討其漢譯方法。
(一)詞匯層面
科技文本具有大量的專有名詞和術(shù)語,如grandfather(存檔)、package(軟件包)、IC(integrated circuit 集成電路),因此在翻譯科技文本時(shí),譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)詞匯層面的統(tǒng)一化和規(guī)范化,體現(xiàn)科技翻譯的精確美。另外,還有些譯文已非常固定,甚至某些早已經(jīng)是無人不知、無人不曉,如美國知名化妝品品牌Origins(悅木之源)、德國知名制造企業(yè)EnBW-Energie Baden Utilities(巴登能源) ,譯者需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多積累一些固定和習(xí)慣的翻譯,使得譯文更為準(zhǔn)確。
對(duì)于還沒有形成固定認(rèn)知的詞匯,譯者可以根據(jù)上下文采取音譯意譯結(jié)合法、一詞多譯法。如翻譯地名 “Rond Point Schumann”時(shí),譯者只能查到 “Rond Point”正確譯文是“圓形廣場(chǎng)”,就 “Schumann”而言,是無法查到大家都認(rèn)可的直接譯文的,而“Schumann”常出現(xiàn)在人名中,可音譯為“舒曼”,整個(gè)短語再采取音譯加意譯法,譯為“舒曼廣場(chǎng)”。又如 “Tensile strength,?elasticity,?and compression set are relatively low.” 原句中的 “l(fā)ow”是表語,而主語分別是 “Tensile strength”,?“elasticity”,?and “compression set”,?由此給出譯文“抗拉強(qiáng)度較低,彈性較差,壓縮永久變形較小”。同一個(gè)詞在漢譯時(shí)有多種表達(dá),這就是科技翻譯常用的一詞多譯法,使得譯文在“準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上趨于“精”,以實(shí)現(xiàn)譯文的精準(zhǔn)美。
(二)句子層面
與其他文體相比,科技文體的顯著特點(diǎn)是長(zhǎng)句難句較多,句式邏輯結(jié)構(gòu)復(fù)雜。(周梁勛,2015)為使譯文在符合原文邏輯思維的前提下更顯流暢自然、不失美感,譯者需要從表面剖析原文至深層,可采取詞類轉(zhuǎn)換、增譯省譯及語序調(diào)整翻譯方法梳理句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,使得譯文層次明晰、邏輯嚴(yán)密,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔美與邏輯美。
例如,“However,?mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.”(譯:然而,對(duì)未添加佐劑的EIII蛋白免疫的小鼠會(huì)引起低免疫反應(yīng)。)從介詞 “without”到動(dòng)詞“未添加”的詞類轉(zhuǎn)換打破了原文詞句結(jié)構(gòu)的束縛,并把可能直譯后別扭、生硬的表達(dá)轉(zhuǎn)化得通順流暢。試想,若將 “without”譯為“不帶有”就顯得有些拗口了。在不破壞原文邏輯、保持行為簡(jiǎn)潔可觀的基礎(chǔ)上,動(dòng)詞、從屬連詞、介詞等可根據(jù)上下文進(jìn)行省譯,這里便不再一一細(xì)說。實(shí)際上,增譯和省譯都能使譯文避免原文形式上的限制,為表達(dá)原文的“簡(jiǎn)潔美”和“邏輯美”服務(wù)。此外,為更好的駕馭科技文本中出現(xiàn)的語法以及復(fù)雜的結(jié)構(gòu),譯者可采取語序調(diào)整法,以透過表層看清實(shí)質(zhì),抓住句子內(nèi)部各成分之間的關(guān)系,如“The most fundamental operation in Physics,?the process of measurement will be discussed briefly in this chapter...”(譯:測(cè)量過程是物理學(xué)中最基本的操作,它在本章將簡(jiǎn)要地加以討論……)譯文將邏輯主語“測(cè)量過程”移至句首,使譯文看起來更通順,更具邏輯美。
結(jié)語:在科技英語漢譯中,“美”不是指華麗絢爛等菲靡之詞,而是指給人帶來的一種愉悅的品質(zhì)。為更有效的傳遞科學(xué)技術(shù)信息,翻譯美學(xué)的理論指導(dǎo)必不可少。譯者應(yīng)了解科技英語漢譯的美學(xué)取向,采取正確的翻譯方法,在譯品中實(shí)現(xiàn)精確美、簡(jiǎn)潔美和邏輯美。美學(xué)與科技英語漢譯的碰撞,也能擦出耀眼的火花。
參考文獻(xiàn):
[1]阿拉斯泰爾·福勒,楊建國.《文學(xué)的類別:文類和模態(tài)理論導(dǎo)論》[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)),2019,56(01):161.
[2]陳竑琳.美學(xué)視角下的科技英語翻譯——論科技翻譯與文學(xué)翻譯的契合點(diǎn)[J].國際公關(guān),2019(06):271-272.
[3]胡克莉.中國當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J].海外英語,2015(24):134-135+145.
[4]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(05):1-7.
[5]羅軍. 從接受美學(xué)視角看IT文本英漢翻譯策略[D].北京外國語大學(xué),2018.
[6]邱迪. 論科技英語漢譯中美感的磨蝕與補(bǔ)償[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2016.
[7]王珍妮.中國翻譯美學(xué)何以走向世界[J].北極光,2019(01):108-110.
[8]吳玉鳳. 科技文本翻譯中的美學(xué)體現(xiàn)[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2017.
[9]章艷.翻譯為體,美學(xué)為用——關(guān)于“翻譯美學(xué)”教學(xué)的思考[J].外語與翻譯,2019,26(02):93-96.
[10]周梁勛.科技英語漢譯的美學(xué)視角[J].中國科技翻譯,2015,28(03):56-59.