鐘楚彬+賈鐘琦
【摘 要】本文以劉宓慶的翻譯美學理論為基礎,研究《園丁集》冰心譯本和白開元譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn),闡述了《園丁集》的藝術價值,探究如何做到審美再現(xiàn)。
【關鍵詞】《園丁集》;翻譯美學;審美再現(xiàn);非形式系統(tǒng)
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0290-01
泰戈爾的《園丁集》世界聞名,文學價值極高,因此古今中外對《園丁集》的研究不計其數(shù),但從翻譯美學的角度探究其譯本的研究則寥寥無幾。翻譯美學理論始于上世紀九十年代,其代表學者劉宓慶提出,審美構成可劃分為形式系統(tǒng)及非形式系統(tǒng),其中形式系統(tǒng)包括聲、詞、句等維度,而非形式系統(tǒng)則包括“情”與“志”、“意”與“象”、言外之意等維度。在美學的范疇中,翻譯的目的就是審美再現(xiàn),涉及原文和譯文兩個審美客體?!秷@丁集》本身就充滿審美價值,本文將通過舉例分析,研究冰心譯本(以下簡稱“冰譯”)和白開元譯本(以下簡稱“白譯”)這兩個譯本如何做到審美再現(xiàn)。
一、“情志”和“意象”的重現(xiàn)
所謂“情志”就是原文作者所表達出來的意旨,是其創(chuàng)作的主旨,譯者必須把握到作者的情志,才能夠所謂“意象”,指作家的主觀情志和外在意象(情、景、志)的結合,或“情”之于“文”的“賦形”或“投射”。而象征手法也是一種以“象”(顯性、鮮明性)為手段涵蘊意(以及情與志,隱形、含蓄性)的藝術形式,這時詩人和作家“以心觀物”的審美觀點已經(jīng)高度意象化,而使“意”完全隱含,所以象征手法也被稱為隱喻陳述法。而《園丁集》本身就是一部貫穿了象征手法的偉大作品,甚至其名稱“園丁”本身就蘊含深意,這從園丁集第一首詩歌中就可以體味出來:
原文:
QEEN.
What folly is this?
SERVANT.
I will give up my other work.
I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts; do not bid me undertake new conquests.
But make me the gardener of your flower garden.
冰譯:
女王
這是什么傻想頭呢?
仆人
我要擱下別的工作。
我把我的劍矛扔在塵土里。不要差遣我去遙遠的宮廷;不要命令我做新的征討。只求您讓我做花園里的園丁。
白譯:
女王
你這是什么傻想法呀?
仆人
我要放棄其他工作。
我把我的劍和矛扔進塵埃里,不要派我前往遙遠的宮廷;不要派我去征戰(zhàn)。但命我當你花園里的園丁。
以上片段來自《園丁集》的第一首詩,是女王及其仆人之間的對話。對話中,仆人向女王表示他不遠離開,惟愿做女王的辛勤園丁,表達了自己對女王的忠誠。其實,女王和仆人分別象征了文學和泰戈爾本身?!拔野盐业膭γ釉趬m土里” 和“只求您讓我做花園里的園丁”表達了泰戈爾遠離外界紛擾,將自己奉獻給文壇的決心,這便是泰戈爾的《園丁集》所傳達的最主要的意旨。以上兩譯本都能夠?qū)⑦@一重要的象征意義體現(xiàn)出來,都堪稱佳作。尤其是冰心所用的“您”這一字眼特別到位,更能將泰戈爾的尊敬和虔誠之情表示出來。通過兩位大家的遣詞造句,讀者能夠領會到泰戈爾對文學的熱情和堅定。
二、結論
從以上分析可以看出,《園丁集》在非形式系統(tǒng)方面本身就具有極高的審美價值,通過象征的手法,含蓄地表達了泰戈爾身為詩人獻身文壇的堅決和偉大追求,而冰譯和白譯都能抓住原文的主要精神和寫作風格,能夠洞察原文微妙復雜之處并將其傳達給讀者。作為譯者,首先要能夠品味出原文精神和審美價值,讀懂原文的情志,善于察覺出原文的意象,再通過相似的讀者能夠接受的手法將原文的核心和細微之處重現(xiàn)給讀者。
參考文獻:
[1]泰戈爾.園丁集(中英對照)(冰心譯)[M].北京:中國書籍出版社,2007.
[2]泰戈爾.泰戈爾抒情詩選 園丁集(白開元譯)[M].北京:中國廣播電視出版社,2008.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:
鐘楚彬(1990-),廣東龍門人,碩士畢業(yè),研究方向:英語筆譯;
賈鐘琦(1986-),研究生在讀,英語語言文學講師。