亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本

        2016-03-17 09:05:43馬航
        北方文學·中旬 2016年1期
        關鍵詞:翻譯美學荷塘月色翻譯

        馬航

        摘 要:散文因其篇幅長短不一、形式自由、容易處理的特點,非常適于現(xiàn)在快節(jié)奏的社會,在人們的日常生活及當代語言文化中發(fā)揮著重要作用。其中,《荷塘月色》堪稱散文類作品中的經(jīng)典佳作,具有極高的文學價值。翻譯美學的蓬勃發(fā)展為翻譯研究提供了強大的推力,本論文從翻譯美學的視角出發(fā),從詞匯和修辭兩個層面剖析解讀散文《荷塘月色》的兩個英譯本,以期促進英漢語言對比比較,推動漢語言文化的對外傳播。

        關鍵詞:翻譯;散文;翻譯美學

        一、《荷塘月色》原文賞析

        《荷塘月色》是一篇融情感和音律于一體的美文。其中蘊含的情感感人肺腑,體現(xiàn)的音律鏗鏘頓挫,令人陶醉不已。作者用詞考究,充分調(diào)動一切藝術手法,如疊聲詞、雙聲疊韻、明喻暗喻等技巧,將月下荷塘與荷塘之月刻畫得入木三分,優(yōu)美的語言讀起來使人流連忘返,充沛的情感更是讓人讀起來感同身受。

        二、 從詞匯層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

        漢語中的疊聲詞能夠增強語言的韻律感,使人讀起來朗朗上口,富有音樂美,在散文寫作中非常常見。疊聲詞并不是簡單的重復,它的恰當運用能營造悠遠的意境,使讀者仿若身臨其境,生動傳神。《荷塘月色》中,作者獨具匠心,頻頻使用疊聲詞來傳神達意,其效果妙不可言。

        例:“月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌?!?/p>

        譯本 1: A full moon was rising high in the sky,the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. (朱純深譯)

        譯本2: The moon was sailing higher and higher up the heavens,the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.(楊憲益 戴乃迭譯)

        其中 “漸漸”一詞將月亮的行進過程描繪得極具動感,讓人仿若置身其中,看著月亮從水中緩緩浮起,拖曳著婀娜的身姿,有種優(yōu)雅、恬淡、從容之美。

        在朱譯本中,簡單地用“rising high”一詞來體現(xiàn)了“漸漸”之意,表達效果上貼合中文原文語意,但在傳神達意的效果上不比原文那般生動明了。在楊戴合譯本中,用“sailing higher and higher up” 來體現(xiàn)“漸漸”之意,從譯文中,仿佛能看到月亮從水中徐徐浮起的靜雅之美,更為貼切傳神。

        三、 修辭層面看《荷塘月色》譯本中的美學價值

        修辭手法的運用能夠使文章化平淡為生動,化深奧為淺顯,化抽象為具體,是在散文作品中非常常見的藝術手法。通過一系列修辭手法的靈活運用,能夠使描繪對象生動逼真,躍然紙上?!逗商猎律分?,多處運用了明喻、排比、擬人等修辭手法,同時也運用了對偶、通感、反襯等多種修辭手法,使得整個文章美感十足,非常易于讀者接受。

        例:層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

        譯本 1:

        Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱純深譯)

        譯本2:

        And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.(楊憲益 戴乃迭譯)

        在修辭層面中,有時很難做到字數(shù)甚至是音節(jié)對等。通過上述比較我們可以發(fā)現(xiàn):譯文作者或采取直譯,或采取意譯,來靈活變通地再現(xiàn)原文嫻熟的修辭技巧。兩個譯本中都妥善地將原文層見疊出的修辭手法傳達了出來,為譯文增添了神韻,體現(xiàn)了翻譯之美。

        總結來說,本文分別從詞匯層面和修辭層面剖析解讀了散文《荷塘月色》的兩個英譯本,通過對比可以看出,兩個版本的譯者都十分注重翻譯中美學價值的體現(xiàn),試圖完整地將原文中的神韻再現(xiàn)到目標語言中。由此我們感受到,在翻譯過程中,對細微細節(jié)的處理中也可能蘊藏著深遠的含義。因此,譯者應該充分理解原文的藝術特色,通過良好的翻譯技巧來精確地再現(xiàn)原文,完善譯文,體現(xiàn)翻譯的美學價值。

        參考文獻:

        [1]中國文學. 現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出版社和中國文學出版社,1999.

        [2]杜福磊.散文美學[M].鄭州: 河南大學出版社,1991.

        [3]張雅晴.關于《荷塘月色》四個英譯本的文體分析[J].青年文學家,2009(11).

        猜你喜歡
        翻譯美學荷塘月色翻譯
        荷塘月色
        作品:荷塘月色
        文化縱橫(2022年5期)2022-12-17 02:24:46
        荷塘月色
        寶藏(2022年2期)2022-07-30 07:40:12
        荷塘月色
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談翻譯美學與政論文英譯
        激情视频在线观看国产中文| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 欧美中日韩免费观看网站| 国产色综合天天综合网| 午夜福利影院不卡影院| 亚洲一区二区三区国产精品| 一区二区在线观看精品在线观看| 久久人人爽av亚洲精品| 国产97色在线 | 日韩| 国产爆乳无码一区二区在线| 亚洲av影片一区二区三区| 区一区二区三免费观看视频 | 中文字幕人妻少妇久久| 激情久久黄色免费网站| 欧美人与动性xxxxx杂性| 少妇人妻偷人精品视频| 亚洲网站免费看| 国产三级精品三级在专区中文| 日韩有码中文字幕在线观看| 7m精品福利视频导航| 久热在线播放中文字幕| 亚洲专区在线观看第三页| 日韩精品极品系列在线免费视频| 无码h黄肉3d动漫在线观看| 麻豆精品传媒一二三区| 中文字幕无码免费久久9一区9 | 日本成人免费一区二区三区| 国产av剧情久久精品久久| 精品国品一二三产品区别在线观看| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 911国产在线观看精品| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 国产一区二区三区亚洲精品| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 在教室伦流澡到高潮hnp视频 | 比比资源先锋影音网| 久久99久久99精品免视看国产成人| 国产午夜激情视频在线看| 久久人妻av无码中文专区| 精品深夜av无码一区二区| 国产自产c区|