亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)及翻譯技巧

        2018-10-30 10:17:34萬(wàn)文佳
        校園英語(yǔ)·下旬 2018年7期
        關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)翻譯技巧翻譯方法

        【摘要】隨著科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展和對(duì)外交流的不斷增多,國(guó)外大量的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)引入國(guó)內(nèi),科技英語(yǔ)翻譯的需求量也越來(lái)越多,做好科技文獻(xiàn)的翻譯工作已經(jīng)成為我們掌握先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的一個(gè)重要條件,其意義不言而喻。科技英語(yǔ)成為了促進(jìn)各國(guó)科技文化交流的重要載體,本文主要分析了科技英語(yǔ)具有廣泛使用長(zhǎng)句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)言特點(diǎn),另外介紹了一些科技英語(yǔ)翻譯的方法和技巧。

        【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);翻譯方法;翻譯技巧;翻譯特點(diǎn)

        【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became the important carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, also introduces some methods and skills of technical translation.

        【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation

        【作者簡(jiǎn)介】萬(wàn)文佳,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院。

        當(dāng)前,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,使得我們學(xué)習(xí)的英語(yǔ)已經(jīng)成為了一種重要的國(guó)際交流的語(yǔ)言。到了現(xiàn)代社會(huì),一個(gè)人的英語(yǔ)運(yùn)用能力會(huì)直接影響到人們的生活與工作。我們所說(shuō)的英語(yǔ)運(yùn)用能力其實(shí)就是指英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五個(gè)方面的能力。其中,翻譯卻是一個(gè)能具體體現(xiàn)我們英語(yǔ)運(yùn)用能力的重要方面,并且,翻譯在為全世界各民族的科技文化傳播與交流融合起到了不可忽視的重要作用。翻譯是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,首先應(yīng)該自己要弄清楚原文的作者是要表達(dá)什么意思,之后他(她)才能夠用另外一種目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。其中,我們下文將要談到的科技翻譯就是翻譯中的一種,科技翻譯其實(shí)是一種藝術(shù)與科學(xué)相結(jié)合的翻譯。因?yàn)樗染哂锌茖W(xué)性,又有藝術(shù)性。

        一、科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

        1.科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)。

        (1)普遍使用專(zhuān)業(yè)詞匯。科技英語(yǔ)中普遍使用專(zhuān)業(yè)詞匯,又稱(chēng)為術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ),又稱(chēng)純科技詞匯,或者專(zhuān)業(yè)詞匯,指的是那些僅用于某個(gè)學(xué)科或者專(zhuān)業(yè)的詞匯或者術(shù)語(yǔ)。不同的專(zhuān)業(yè)有不同的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果不懂得某一特定領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)門(mén)詞匯和術(shù)語(yǔ),就無(wú)法閱讀和翻譯該領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料。

        專(zhuān)業(yè)詞匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。據(jù)美國(guó)科技英語(yǔ)專(zhuān)家?jiàn)W斯卡·尼貝肯(Oscar E. Nybaken)統(tǒng)計(jì),在10000個(gè)普通詞匯中,約有46%源于拉丁文,4.2%源于希臘語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)性越強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯,這種比率越高。主要是由于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞匯用法相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)、單一,而且“大詞”、“長(zhǎng)詞”也多,即使頻繁使用也不容易引起歧義??萍加⒄Z(yǔ)恰恰需要的就是這種詞匯上的穩(wěn)定性和用語(yǔ)的正式性。

        如:Conflagration(fire); Trepidation(fear); Ascend(rise); Conclude(end)等。

        (2)廣泛使用縮略語(yǔ)。在當(dāng)今的信息時(shí)代,多數(shù)情況下人們會(huì)選用簡(jiǎn)明的縮略語(yǔ)(abbreviation)來(lái)清楚表達(dá)更多的信息量,并且這已經(jīng)逐漸形成了一種趨勢(shì)。如GPS(全球衛(wèi)星定位系統(tǒng));WA(are welding/電弧焊接);DYNAMO(dynamic models/動(dòng)態(tài)模型);AIDS(艾滋?。?,等等。

        2.科技英語(yǔ)翻譯的句法特點(diǎn)。

        (1)大量采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于科技活動(dòng)本身是十分嚴(yán)肅的,科技文章所描述或者所討論的是科學(xué)的發(fā)現(xiàn)或者科技事實(shí),反映的是客觀事物,不能摻雜個(gè)人的主觀意識(shí),所以科技文獻(xiàn)自然會(huì)大量采用以客觀事物、研究對(duì)象為句子主語(yǔ)的句式,盡可能避免采用第一、二人稱(chēng)或施事者為主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)句,以避免造成主觀臆斷的印象。這樣一來(lái),被動(dòng)語(yǔ)句在科技英語(yǔ)中的大量運(yùn)用就是不可避免的了。

        (2)大量地使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)。科技英語(yǔ)比其他語(yǔ)體更為普遍地使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),這樣可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),減少了長(zhǎng)句使用的幾率,體現(xiàn)了科技英語(yǔ)問(wèn)題簡(jiǎn)潔明晰的特點(diǎn)。

        e.g. Numerical control machines are most useful when the quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the part can be stored, reused or modified when required.

        譯文:如果生產(chǎn)的產(chǎn)品數(shù)量不多或數(shù)量中等是,數(shù)控機(jī)床的作用發(fā)揮得最大;需要時(shí)可以對(duì)包含生產(chǎn)零件所需信息的音像文件進(jìn)行保存、再使用或者修改。

        (3)大量采用省略結(jié)構(gòu)。對(duì)于科技英語(yǔ)來(lái)說(shuō),明確和簡(jiǎn)練是最基本的要求,為此就要盡最大可能把句子壓縮得短一些,盡量杜絕不必要的重復(fù),在不影響準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)技術(shù)內(nèi)容的前提下,能省略的詞語(yǔ)盡量省去。常見(jiàn)的省略結(jié)構(gòu)有如下幾種類(lèi)型:

        ①并列句中的省略。在并列句中,在連接的分句里出現(xiàn)的相同句法成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)乃至狀語(yǔ)等,有時(shí)甚至還包括連詞,為避免重復(fù)皆可以省略。②復(fù)合句中的省略。復(fù)合句中的省略主要體現(xiàn)在狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句中。③狀語(yǔ)從句中的省略。狀語(yǔ)從句中的省略現(xiàn)象是最為常見(jiàn)的。當(dāng)狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)和主句的主語(yǔ)所指相同時(shí),從句的主語(yǔ)和相應(yīng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)助動(dòng)詞往往會(huì)被省略,有時(shí)甚至將從屬連詞以及相同的謂語(yǔ)動(dòng)詞也一并省去。④定語(yǔ)從句的省略。通常,作主語(yǔ)的關(guān)系代詞which/that引出的定語(yǔ)從句都可將關(guān)系代詞連同其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)助動(dòng)詞一并省去。

        3.大量采用的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)。慣用時(shí)態(tài):科技英語(yǔ)使用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)是相對(duì)固定的,最常用的下列五種:

        (1)一般現(xiàn)在時(shí)??萍加⒄Z(yǔ)經(jīng)常需要描述客觀真理或客觀事實(shí),包括原理、規(guī)律、性質(zhì)、特征、調(diào)查結(jié)果、數(shù)據(jù)資料、科學(xué)結(jié)論等,這就需要采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

        (2)現(xiàn)在完成時(shí)??萍加⒄Z(yǔ)有時(shí)需要敘述到現(xiàn)在為止已經(jīng)發(fā)生過(guò)的行為、狀態(tài)等,但并不需要指明具體時(shí)間,此時(shí)可采用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。

        (3)一般過(guò)去時(shí)??萍加⒄Z(yǔ)中介紹已經(jīng)做過(guò)的實(shí)驗(yàn)或所從事過(guò)的研究的相關(guān)情況時(shí),通常采用一般過(guò)去時(shí)態(tài)。

        (4)過(guò)去完成時(shí)。在介紹過(guò)去曾經(jīng)做過(guò)的工作時(shí),根據(jù)表達(dá)的需要,也可采用過(guò)去完成時(shí)態(tài);此時(shí)多與一般過(guò)去時(shí)結(jié)合使用。

        (5)一般將來(lái)時(shí)。在科技英語(yǔ)中,一般將來(lái)時(shí)態(tài)用來(lái)描述計(jì)劃將要獲得的結(jié)果。表示事物發(fā)展的客觀規(guī)律、必然趨勢(shì)時(shí),當(dāng)然也可采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。不過(guò),用一般將來(lái)時(shí)態(tài)語(yǔ)氣較為委婉,側(cè)重于發(fā)展趨勢(shì);用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)語(yǔ)氣則較為肯定,側(cè)重于客觀規(guī)律。

        4.大量采用長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。較多的使用長(zhǎng)句是科技英語(yǔ)文體的一大特點(diǎn)。這因?yàn)殚L(zhǎng)句能?chē)?yán)密細(xì)致地表達(dá)復(fù)雜而又密切相關(guān)的概念,體現(xiàn)出科技英語(yǔ)文獻(xiàn)邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,以下即是一例。

        e.g. Thanks in large part to advances in geophysical fluid dynamics, the ability to predict with some confidence the paths of hurricanes has led to the establishment of a warning system that, no doubt, has saved numerous lives at sea and in coastal areas.

        譯文:人類(lèi)已經(jīng)建起的預(yù)警系統(tǒng),具有較準(zhǔn)確預(yù)報(bào)颶風(fēng)來(lái)襲路徑的能力,這很大程度上要?dú)w功于地球流體力學(xué)的發(fā)展,該系統(tǒng)無(wú)疑已經(jīng)挽救了海上及沿海地區(qū)無(wú)數(shù)人的生命。

        二、科技英語(yǔ)的翻譯方法及技巧

        要想將科技文體的翻譯做到概念清楚,術(shù)語(yǔ)正確,邏輯嚴(yán)密,文字簡(jiǎn)明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通順,正確地表達(dá)出原文所敘述的事實(shí)和科學(xué)概念,科技翻譯工作者要掌握以下必要的翻譯方法及技巧。

        1.順譯法??萍加⒄Z(yǔ)翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到如何安排詞序和句序的問(wèn)題。那么我們可以采取順譯法,即順著原文的語(yǔ)序或者詞序進(jìn)行翻譯。有些英語(yǔ)句子盡管很長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,內(nèi)容的安排和漢語(yǔ)的習(xí)慣大體相同,翻譯時(shí),基本可以按照原文語(yǔ)序依次譯出,無(wú)需做太大調(diào)整。

        e.g. Projects become more ambitious in scale and speed, and the costs of disorganization and delay become heavier.

        譯文:工程項(xiàng)目的規(guī)模越來(lái)越大,建設(shè)速度也越來(lái)越快,因此,組織混亂和工期延誤造成的損失就會(huì)更為嚴(yán)重。

        此句前后的句子為因果關(guān)系,英文表達(dá)邏輯與漢語(yǔ)相同,可以直接按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。

        2.增譯法和減譯法。增譯法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞,從而使得譯文在語(yǔ)法或語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容和形式等方面對(duì)等起來(lái)。減譯(省略)法通常是將翻譯出來(lái)反而顯得多余累贅的詞語(yǔ)省略不譯,使得譯文更加簡(jiǎn)明扼要。

        e.g. Some people oppose climate change emission reduction programs on the grounds that they reduce economic development.

        譯文:一些人反對(duì)氣候變化排放減少項(xiàng)目,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些項(xiàng)目減緩經(jīng)濟(jì)發(fā)展。(增譯法)

        e.g. The value of natural frequency decreases with the increase of temperature, which shows linear reaction.

        譯文:溫度增加,固有頻率值下降,呈線(xiàn)性反應(yīng)。(減譯法)

        3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化解阻滯的重要方法。不同語(yǔ)言中可以用不同的詞類(lèi)來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)翻譯中,常常需要將英語(yǔ)句子中屬于某種詞類(lèi)的詞,譯成另一種詞類(lèi)的漢語(yǔ)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。掌握了翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法,就可使我們敢于脫離原文詞類(lèi)的限制,跳出原文詞類(lèi)的框框,用漢語(yǔ)的適當(dāng)詞類(lèi)予以表達(dá)。

        e.g. The result was a phenomenal escalation, not only in the volume of food commodity investment, but also in trading prices.

        結(jié)果不僅糧食商品的投資額顯著增加,交易價(jià)格也隨之飛漲。(名詞“investment”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“增加”)

        e.g. Meanwhile, the availability of flesh water and land is set to decline.

        與此同時(shí),可供使用的淡水和土地資源卻開(kāi)始減少。(名詞“availability”轉(zhuǎn)譯為形容詞“可供使用的”)

        4.反說(shuō)正譯法?!胺凑f(shuō)正譯法”是指將英語(yǔ)的否定形式譯成漢語(yǔ)的肯定形式。反譯是一種行之有效的重要翻譯手段,在實(shí)際翻譯中,反譯可以使原來(lái)蹩腳的譯文暢曉自然,也可以使貌似無(wú)法措手的原文迎刃而解。

        e.g. Such privately .mining couldnt long escape notice.

        這類(lèi)私自開(kāi)礦遲早會(huì)被人發(fā)現(xiàn)的。(否定譯作肯定)

        e.g. In the high altitude snow and ice remain all year. (肯定譯作否定)

        海拔高的地方冰雪常年不化。

        5.長(zhǎng)句譯法??萍加⒄Z(yǔ)要求邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)明確,因此句子一般偏長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)首先通讀全句,分清句法結(jié)構(gòu),其次領(lǐng)會(huì)句子的要旨與邏輯關(guān)系,分清重心,突出重點(diǎn),最后表達(dá)譯文時(shí)將拆分后譯成的漢語(yǔ)短句按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序,重新排列組合,從而表達(dá)出正確的原意。

        三、結(jié)論

        綜上所述,本文簡(jiǎn)略的介紹了科技英語(yǔ)的詞匯、句法特點(diǎn)以及舉例分析了科技英語(yǔ)的翻譯方法和技巧。翻譯是一種綜合能力,它既包含譯者對(duì)文本的語(yǔ)碼解構(gòu)與重構(gòu)能力,還包含對(duì)文本這一整體內(nèi)容的思想、風(fēng)格、藝術(shù)等的認(rèn)知與表達(dá)能力,以及進(jìn)行不同文化的對(duì)比與轉(zhuǎn)換的雙語(yǔ)文化結(jié)構(gòu)能力。在科技迅猛發(fā)展的今天,為了提高科技英語(yǔ)的翻譯水平,只有在靈活掌握和運(yùn)用各種翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),才能更好地履行科技翻譯工作者的職責(zé)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]閆文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [3]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2008.

        猜你喜歡
        科技英語(yǔ)翻譯技巧翻譯方法
        科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        日本道免费精品一区二区| 亚洲欧美一区二区成人片| 一本色道久久88精品综合 | 精品久久免费一区二区三区四区 | 久久伊人这里都是精品| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 99久久精品自在自看国产| 91色婷婷成人精品亚洲| 国内偷拍国内精品多白86| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产成人无码区免费网站| 亚洲无码激情视频在线观看| av在线免费观看男人天堂| 久久精品国产自在天天线| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 无码AV无码免费一区二区| av天堂免费在线播放| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔 | 热99精品| 蜜臀av一区二区三区精品| 偷拍综合在线视频二区| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 国产又湿又爽又猛的视频| 一边捏奶头一边高潮视频| 日本高清色倩视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| av国产自拍在线观看| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国产内射合集颜射| 日本草逼视频免费观看| 免费在线观看av不卡网站| 一区二区三区在线 | 欧| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 中文字幕人妻被公喝醉在线 | 日韩亚洲欧美中文在线| 亚洲男人的天堂精品一区二区| av免费在线播放一区二区| 4hu四虎永久免费地址ww416| 丁香五月缴情综合网| av天堂吧手机版在线观看|