書名:《科技英語》作者:呂棟騰出版社:機(jī)械工業(yè)出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版時間:2019 年8 月定價:39 元
科技英語屬于英語文體范疇,是英語文體中的一種,分為專門科技和通俗科技兩類,涉及政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)等多個領(lǐng)域??萍加⒄Z注重語言的準(zhǔn)確性、邏輯性和嚴(yán)密性,具有自身鮮明的特點(diǎn)。在科技英語的翻譯中,文化差異對翻譯質(zhì)量有較強(qiáng)的制約和影響作用,因此,探究科技英語翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐,順應(yīng)社會發(fā)展趨勢,可以為高??萍加⒄Z教學(xué)提供實(shí)用的教學(xué)參考依據(jù),同時為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)一體化和科技創(chuàng)新國際化奠定重要的基礎(chǔ)。
《科技英語》一書由呂棟騰編寫,機(jī)械工業(yè)出版社出版。該書共有14 個單元,包括人工智能、虛擬現(xiàn)實(shí)、物聯(lián)網(wǎng)、工業(yè)機(jī)器人、多傳感器數(shù)據(jù)融合及太空科學(xué)探索等領(lǐng)域的28 篇科技英語文章,內(nèi)容涉及范圍廣,敘述專業(yè)精煉。書中專門為科技英語學(xué)習(xí)設(shè)置了專題,詳細(xì)闡述了科技英語的閱讀方法和技巧、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法、詞匯構(gòu)成和翻譯、表達(dá)方式、詞匯的增減翻譯與轉(zhuǎn)譯以及科技文章的篇章結(jié)構(gòu)和句型分析等。全書各單元內(nèi)容相對獨(dú)立,讀者可以根據(jù)專業(yè)具體情況自行選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容。本書在強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上加強(qiáng)了對科技文章詞匯、結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)及語法的介紹,通過學(xué)習(xí)使作者不僅可以掌握科技英語的專業(yè)詞匯,還能獨(dú)立閱讀、檢索、分析和撰寫典型的科技文章??傆[全書,可以為探究科技英語翻譯中跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐提供參考與指導(dǎo)。
從轉(zhuǎn)化的角度看,跨文化翻譯的困難主要表現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突方面。由于各個國家的生活習(xí)慣和民族風(fēng)俗不同,源語詞匯蘊(yùn)含的文化信息在譯語中找不到對等的詞匯,語匯的缺失會給翻譯工作帶來一定的困難,如在科技領(lǐng)域,我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的“望聞問切”和“穴位”等詞在英語中找不到對等的表達(dá)法,只能譯作“observation”、“auscultation and olfaction”和“acupuncture point”等,顯得蒼白而乏味,難以準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)特有的診病方式、體現(xiàn)中醫(yī)濃郁的民族文化氣息。在詞義沖突方面,很多詞匯的源語與譯語有相同的指稱意義,但其語用意義只有一個或者截然不同,如“醋”在英語和漢語中的指稱意義完全相同,但“醋”在漢語中還有“吃醋”、“醋壇子”等表示嫉妒心理的用法,而英語文化中卻沒有體現(xiàn)其他意義;英漢語用意義不同甚至相反的詞匯如“willow”在英語文化中有表示“服喪”、“哀悼”等意,漢文化中卻能使人聯(lián)想到“楊柳依依”的美好景象。由此可見,要翻譯好科技英語文章,譯者首先需要深入了解原文所處的文化,明確源語詞匯和譯語詞匯是否存在語匯缺失和詞義沖突的問題。
從實(shí)踐的角度看,民族文化與翻譯技巧相結(jié)合是避免語用失誤的有效方法。文化差異對科技英語翻譯有很大的影響,差異越大,翻譯難度也越大。了解目的語文化的程度越深,科技英語跨文化翻譯就越順利。中國文化深受儒、道和佛學(xué)的影響,而西方一些國家信奉基督教,在不同宗教信仰的浸染下,中西方民眾的語言表達(dá)方式、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等均會出現(xiàn)較大的差異,這些差異在科技英語翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。要想避免語用失誤,提升翻譯質(zhì)量,譯者在了解源語文化的同時還要善用翻譯技巧,例如,“separate the sheep from the goat”出自《圣經(jīng)》的一個典故,是“區(qū)分好壞”的意思,漢語文化中沒有相同的典故,如果不了解西方的宗教文化,這句話就可能被直譯為“區(qū)分綿羊和山羊”,讓人不知所云,若通過學(xué)習(xí)西方文化,知道“sheep”和“goat”分別表示好人和壞人,使用意譯法,就能夠清晰地表達(dá)短語真正的意思。
科技文章翻譯是推動國際社會加強(qiáng)交流的有效手段,提升翻譯水平和翻譯質(zhì)量具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在跨文化翻譯中譯者需深入了解源語文化和目的語文化,同時要注意語匯缺失和詞義沖突的問題,熟練掌握翻譯技巧的應(yīng)用以提升文章翻譯的質(zhì)量,準(zhǔn)確地表達(dá)文章的內(nèi)容,為科技知識學(xué)習(xí)者提供良好的學(xué)習(xí)渠道?!犊萍加⒄Z》一書內(nèi)容豐富,指導(dǎo)性強(qiáng),對于探究科技英語翻譯中的跨文化轉(zhuǎn)化與實(shí)踐具有較好的參考作用。