亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究

        2020-09-10 14:17:13應婷婷
        快樂學習報·教研周刊 2020年4期
        關鍵詞:科技英語翻譯

        應婷婷

        摘要:本文主要討論的是鐵路方面的科技英語的翻譯必須遵循其特定的翻譯標準和翻譯技巧。因此,在忠實于原文的基礎上,適當?shù)夭捎迷鲎g或省譯這兩種翻譯方法可以提高科技英語的翻譯質量。本文從增譯和省譯兩種翻譯策略入手,結合自己的翻譯實踐,通過分析大量鐵路英語文本方面的實例對這兩種方法進行了詳細的闡述,旨在提高譯文的專業(yè)性與準確性。

        關鍵詞:科技英語;增譯;省譯;翻譯;鐵路英語文本

        科技英語在翻譯的時候就要如實體現(xiàn)原文的風格和文采。而由于英漢兩種語言在表達方式和語言結構方面的差異,翻譯就需要根據(jù)意義和句法的需要在原文的基礎上增添一些必要的詞或減少一些多余的詞,使譯文通暢、流暢、自然并且更加符合漢語的表達習慣。因此,在忠實于原文的基礎上,適當?shù)卦鲎g或省譯是科技英語翻譯的重要方法之一。本文就以鐵路英語文本為例,通過分析其中的具體例子來闡述增譯和省譯在科技英語中的應用。

        1.鐵路英語文本的特點

        科技英語文體講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的嚴密,鐵路英語文本是科技英語的一個分支,因此,鐵路英語文本的主要特征是:語言規(guī)范、文體質樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性較強。下面主要從詞匯特點、句法特點這兩個方面來闡述鐵路英語文本的特點。

        1.1 鐵路英語文本的詞匯特點

        鐵路英語文本專業(yè)性強、文體正式,使用了大量的專有名詞和科技詞匯。例如:diesel power在鐵路英語文本中就翻譯為內(nèi)燃機驅動,switch yard 翻譯成調車場,switcher or shunter locomotive 翻譯成調車機車和扳道機車。鐵路英語文本還有一個特點就是廣泛使用縮寫詞,縮寫詞的采用可以縮略文章篇幅,加快文本傳輸?shù)乃俣龋铱s寫詞簡練易記,讓人一目了然。如:MU(Multiple Units)動車組、TGV(Train a Grande Vitesse)超高速列車、CL(Carload)整車貨物、LCL(Less than carload)零擔貨物等。

        1.2 鐵路英語文本的句法特點

        根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理、強調客觀準確,著重說明動作與動作對象之間的關系。而鐵路英語文本是科技文章的一種,它也具有大量使用被動語態(tài)的特點。例如:

        1a.Light rail systems are almost universally operated by electricity delivered through overhead lines.

        1b.輕軌系統(tǒng)一般由高架電路傳送的電力驅動。

        鐵路英語文本要求敘述準確、推理嚴謹,為了表達一個復雜的概念或事實常常采用含有許多分句的長句。例如:

        2a.Five years later,the city,in the south of one of the worlds most populous countries,could boast a two-line metro systems,which uses some of the latest light-rail technology,and was a model for a completely integrated project.

        2b.5年以后,作為世界上人口最多的國家之一的南部城市,廣州將擁有兩條采用最新輕軌技術的地鐵線,這將是此類綜合項目的典型。

        鐵路英語文本要求結構緊湊,因此常常使用大量的非謂語動詞來代替各種從句。例如:

        3a.Given that the ministry is revising the program,with the routes probably totaling 12000 kilometers,the initial estimate will not be enough money.

        3b.假若鐵道部修改該方案,則線路大約總計12萬千米,初始投資估計是遠遠不夠的。

        (這里用given 這個過去分詞來做條件狀語,代替了條件狀語從句。)

        2.增譯在科技英語翻譯中的運用

        在科技英語的翻譯中,在原文意義保持不變的基礎上可以適當?shù)卦黾右恍┰闹袥]有的詞、詞組或分句,使譯文在語法、修辭、結構、表達或思維上更接近原文并且符合原文的語言習慣。下面將以鐵路文獻為例,從為明確表達原文詞義、為表達原文語法概念、為滿足漢語語法修辭要求這三方面引起的增譯加以探討。

        2.1為明確表達原文詞義引起的增譯

        在翻譯時,有時為了明確表達原文的詞義而必須增加一些適當?shù)脑~,下面從抽象名詞、普通名詞、形容詞、量詞和動詞的增譯這五個方面來具體闡述。

        2.1.1 抽象名詞的增譯

        對于抽象名詞,可以在其后面添加相應的名詞,如過程、作用、現(xiàn)象、方法、狀態(tài)、能力、工作、狀態(tài)、情感等,使其意義能夠具體化。例如:

        4a.Platform screen doors mean the tunnel is completely “sealed off” from public access,eliminating the trespassing incidents which are major source of disruption on older lines.

        4b.站臺的隔離門意味著地道已完全封閉,不得進入,這就消除了擅自闖入造成的事故,這是過去老線路發(fā)生混亂現(xiàn)象的主要原因。(在翻譯 “disruption”時,對“混亂”增補“現(xiàn)象”。)

        2.1.2 普通名詞的增譯

        3.2.2 從屬連接詞的省譯

        英語因果句中一般用連詞表示原因,而漢語則往往通過詞序先后來表示因果關系,因在前,果在后,因此,英譯漢時往往可以把原文中這種連詞省掉不譯。例如:

        21a.The train heading for the direction of Olympic Sport Center is coming,so please wait behind the safety line and dont stand close to the door.

        21b.開往奧體中心方向的列車即將進站,請站在安全線內(nèi)候車,不要靠近車門。

        (這里省略了從屬連詞“so”。)

        3.2.3 時間連接詞的省譯

        英語中表示時間關系的連接詞“when”、“as”在漢譯時一般譯為“當…時”或“在…時”,但是如果漢語中先后順序比較明顯的時候,在翻譯時可以將其省略。例如:

        22a.However,when it enters Block A4,the code will change to 40/25 because the target speed must be 25 km/h when the train enters the next Block A3.

        22b.然而,列車進入到A4區(qū)間,編碼將變成40/25,因為下一個區(qū)間A3的目標速度為25km/h。

        (這里省略了時間連接詞“when”。)

        參考文獻:

        [1]秦罡引,劉玉芬.科技英語的特點及翻譯[J].河北科技大學學報,2004(12):39-41.

        [2]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術出版社,1991.

        [3]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:31-35.

        [4]張澤乾.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學出版社,1994:306.

        [5]薛麗紅.淺析科技英語的特點及其翻譯[J].中國科技信息,2005(7):234-235.

        [6]梁志華.科技英語的特點及其翻譯策略[J].重慶交通大學學報,2009(6):125-128.

        [7]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學學報,2007(1):97-99.

        [8]劉金龍.略論科技英語的增譯[J].科技英語學習,2007(10):57-61.

        [9]丁坤敏,高磊.醫(yī)學英語翻譯中的增譯和省譯[J].牡丹江師范學院學報,2008(2):54-56.

        [10]龔明星.英漢翻譯中的增詞與減詞研究[J].吉林廣播電視大學學報,2011(6):136-137.

        [11]魏晉.英漢翻譯中的增譯和省略[J].科技創(chuàng)新導報,2008(2):234.

        [12]孔一峰.淺談英譯漢中的省譯[J].大同職業(yè)技術學院學報.2004(1):47-48.

        猜你喜歡
        科技英語翻譯
        科技英語詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語的特點及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        淺談科技英語教學
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        科技英語翻譯理論和實踐的關系及應用
        狼人国产精品亚洲| 亚洲国产成人一区二区精品区 | 精品中文字幕精品中文字幕| 国产精品亚洲专区无码不卡| 在线观看免费人成视频| 亚洲色大成在线观看| 无码免费午夜福利片在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲综合日韩精品一区二区| 青青草免费在线手机视频| 国产在线一区二区av| 人妻体内射精一区二区三四| 野花社区视频www官网| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 天堂女人av一区二区| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 国产成人大片在线播放| 97在线观看播放| 国产香蕉尹人在线视频播放| 日本a一区二区三区在线| 久久精品免费中文字幕| 亚洲欧美中文字幕5发布| 中文字幕av无码一区二区三区| 69av在线视频| 亚洲精品中文字幕一二| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 久热这里只有精品视频6| 自拍亚洲一区欧美另类| 亚洲一区在线二区三区| 青青草狠吊色在线视频| 黄色a级国产免费大片| 欧美日本国产三级在线| 亚洲第一女人天堂av| 精品国产黄一区二区三区| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 国产成人户外露出视频在线| 日本免费三片在线视频| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 亚洲国产av一区二区三区四区| www.亚洲天堂.com| 国语对白精品在线观看|