亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論

        • 功能對(duì)等理論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)桂林團(tuán)扇介紹文本英譯策略研究
          。奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出,要以譯入語文本為導(dǎo)向,使譯入語讀者讀完譯本后能夠產(chǎn)生和源語讀者相似的反應(yīng)。在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料時(shí),以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)可以使譯文表達(dá)更加地道,使更多人在讀完譯本后了解桂林團(tuán)扇這一非遺物質(zhì)文化遺產(chǎn)。本文從詞匯、句法以及語篇三個(gè)層面分析桂林團(tuán)扇外宣材料的文體特點(diǎn),基于此特點(diǎn),譯者采用了異化翻譯策略和歸化翻譯策略來翻譯桂林團(tuán)扇的外宣材料,同時(shí)提出了運(yùn)用歸化策略翻譯時(shí)可用的方法。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;桂林團(tuán)扇;異化翻譯策略;歸化翻譯策略

          校園英語·下旬 2023年7期2024-01-12

        • 功能對(duì)等理論視角下《雨傘》漢譯對(duì)比研究
          。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯入語讀者應(yīng)當(dāng)獲得與原文讀者相同的感受,對(duì)文學(xué)作品的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。文章通過功能對(duì)等理論研究《雨傘》的兩個(gè)中譯本,嘗試總結(jié)日本文學(xué)中譯的規(guī)律,以期為其他譯者提供借鑒。文章運(yùn)用譯文對(duì)比法從詞匯、句法、語篇、文體層面著手,以“傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;語言通順流暢,符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)相似”這四大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《雨傘》流傳較廣的兩個(gè)中譯本(葉渭渠版本、劉雨珍版本)的翻譯策略和語言風(fēng)格展開分析。研究發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論

          藝術(shù)科技 2023年15期2023-07-30

        • 淺析奈達(dá)功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
          從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,通過分析譯者在《金剛川》字幕翻譯過程中的翻譯策略,探究功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,為中國(guó)影視業(yè)外宣工作提供有益思考及借鑒?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯;《金剛川》;功能對(duì)等理論;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0097-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.032一、引言2020年是

          今古文創(chuàng) 2023年19期2023-06-09

        • 功能對(duì)等理論在《天堂》翻譯中的應(yīng)用
          容摘要:功能對(duì)等理論是關(guān)于翻譯研究的理論,由美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(Eugene.A.Nida)提出。以譯文讀者為中心,以譯意為核心,以目的語和目的語文化為依歸的翻譯理論。奈達(dá)所描述的詞類分析法、核心句與句子轉(zhuǎn)換概念以及同構(gòu)體理論幫助譯者克服翻譯中語言內(nèi)和語言外的困難,為翻譯實(shí)踐提供了一種新的思路,對(duì)文學(xué)翻譯有著科學(xué)的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 詞類 核心句 同構(gòu)體理論Abdulrazak Gurnah(1948年-)是一名坦桑尼亞裔英國(guó)小說家,出生于

          文學(xué)教育·中旬版 2023年5期2023-06-04

        • 功能對(duì)等理論視域下英譯漢研究
          以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過對(duì)《一位難忘的母親》英譯本的翻譯詞匯使用、句式變化、句序調(diào)整和作者意圖傳達(dá)等方面進(jìn)行詳細(xì)分析,探討了譯者如何把握原文的情感主調(diào),并將其神韻在譯文中精彩再現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】《一位難忘的母親》;英譯本;功能對(duì)等理論【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028一種語言表

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 基于功能對(duì)等理論的石油貿(mào)易文本詞匯與句法翻譯研究
          da)的功能對(duì)等理論出發(fā),將石油貿(mào)易文本的詞匯和句法作為研究對(duì)象,探究功能對(duì)等理論在該文本中的實(shí)踐應(yīng)用,以期為石油貿(mào)易文本翻譯實(shí)踐提供借鑒。關(guān)鍵詞:石油貿(mào)易;功能對(duì)等理論;詞匯;句法;翻譯中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.0150?引言隨著石油產(chǎn)業(yè)全球化的蓬勃發(fā)展,我國(guó)石油工作者參與到國(guó)際合作的機(jī)會(huì)也越來越多,貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大。在跨國(guó)石油貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,翻譯成了貿(mào)

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期2023-04-27

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下石油經(jīng)貿(mào)類文本的長(zhǎng)句翻譯
          句,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)所抽取的長(zhǎng)句案例進(jìn)行分析,進(jìn)而總結(jié)出恰當(dāng)?shù)姆g方法,以期提高石油經(jīng)貿(mào)類文本的漢譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;長(zhǎng)句翻譯;翻譯方法中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0190?引言石油作為不可再生的重要戰(zhàn)略資源,對(duì)國(guó)家的發(fā)展具有重要意義。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,石油經(jīng)貿(mào)在全球經(jīng)濟(jì)中的地位也愈發(fā)重要。石油產(chǎn)業(yè)的跨國(guó)交流日益增多,也賦予了石油

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年5期2023-03-27

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下石油經(jīng)貿(mào)英語中虛擬語氣的翻譯
          現(xiàn)象,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,對(duì)這些現(xiàn)象的翻譯提出建議, 以期對(duì)石油經(jīng)貿(mào)翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:石油經(jīng)貿(mào)英語;虛擬語氣;翻譯;功能對(duì)等理論中圖分類號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.13.0171功能對(duì)等理論功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯理論家、語言學(xué)家尤金·阿爾伯特·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出的。奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì)從語言學(xué)的角度出發(fā), 提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。

          現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2022年13期2022-06-28

        • 功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下《教育的細(xì)節(jié)》(節(jié)選)英譯報(bào)告
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論。基于原作口語化語言較多,本報(bào)告主要在詞匯對(duì)等的口頭語翻譯上進(jìn)行案例分析。關(guān)鍵詞:《教育的細(xì)節(jié)》;口語;功能對(duì)等理論一、功能對(duì)等理論“動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義是,目的語與源語言的讀者在接受語言時(shí)有相同反應(yīng)?!保芜_(dá),2004:24)。在1969年翻譯的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,包含兩個(gè)關(guān)系:第一個(gè)是原文和讀者之間的聯(lián)系,第二個(gè)是譯文和讀者之間的聯(lián)系。他認(rèn)為這兩種關(guān)系應(yīng)該是相同的,這意味著不同的語言作為形式,盡管在表

          中學(xué)生學(xué)習(xí)報(bào) 2022年31期2022-06-09

        • 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論不苛求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要求在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。研究這一理論在電影字幕翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用,有助于加深對(duì)字幕翻譯特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。文章以電影《比得兔》的字幕翻譯為例,從語義、文體、文化三個(gè)方面入手,分析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下影視字幕翻譯的可行性,以促進(jìn)源語信息的有效傳遞,提高影視字幕翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;電影字幕;字幕翻譯;《比得兔》中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2022)17-0-

          藝術(shù)科技 2022年17期2022-05-30

        • 功能對(duì)等理論視角下《論語》德譯本研究
          梳理奈達(dá)功能對(duì)等理論發(fā)展過程及其特點(diǎn),結(jié)合衛(wèi)禮賢《論語》德譯本,來探究其譯本的翻譯策略。關(guān)鍵詞:奈達(dá) 功能對(duì)等理論 衛(wèi)禮賢 《論語》 翻譯策略尤金奈達(dá)(Eugene A.Nida)作為著名翻譯理論家,他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,即功能對(duì)等理論,并最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。他認(rèn)為翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。而德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richar

          文學(xué)教育 2022年9期2022-05-30

        • 功能對(duì)等理論在中藥繪本翻譯中的應(yīng)用研究
          :基于對(duì)功能對(duì)等理論以及中醫(yī)翻譯跨學(xué)科研究的分析,以中醫(yī)繪本翻譯中存在的問題入手,提出具體的翻譯策略和解決方案,力爭(zhēng)做到中藥繪本源語和目的語的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)中藥文化跨語言交流,使中藥文化得以傳播。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中藥繪本;翻譯作者簡(jiǎn)介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;岳佩(1982.11-),女,陜西咸陽人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,講師,

          校園英語·中旬 2022年8期2022-05-30

        • 土家族文化典籍《梯瑪歌》的英譯問題及對(duì)策研究
          本文基于功能對(duì)等理論,以《梯瑪歌》英漢對(duì)照本為例,對(duì)文本形式、韻律形式、文化形式等方面的英譯問題進(jìn)行探討,并在此基礎(chǔ)上對(duì)相應(yīng)的翻譯對(duì)策進(jìn)行有效闡釋,以期為湘西文化的對(duì)外傳播提供助力。關(guān)鍵詞:《梯瑪歌》;功能對(duì)等理論;翻譯對(duì)策1.引言中華民族五千年文明史孕育了中華文化深厚博大的內(nèi)涵,流傳下來的文化典籍是中華民族智慧的結(jié)晶,也是世界文化寶庫的重要組成部分。近年來國(guó)際交流日益頻繁和加深,為中國(guó)文化對(duì)外傳播帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國(guó)文化“走出去”,在更廣闊的話語系統(tǒng)

          錦繡·上旬刊 2022年2期2022-05-16

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞編譯探析
          文章結(jié)合功能對(duì)等理論展開了新聞編譯的研究和分析,通過探討新聞編譯和功能對(duì)等理論,結(jié)合當(dāng)前新聞編譯的現(xiàn)狀,從新聞信息對(duì)等、傳播對(duì)等兩個(gè)方面重構(gòu)新聞編譯的主要信息,從而使新聞編譯更加真實(shí)、有可信度,增強(qiáng)新聞報(bào)道的傳播效果。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;新聞編譯;信息對(duì)等;傳播對(duì)等中圖分類號(hào):G21 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)01-0064-03一般情況下,在對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整時(shí),都會(huì)對(duì)譯文的字、詞、句等進(jìn)行調(diào)整,并借助翻譯理論和相應(yīng)的技巧等展

          新聞研究導(dǎo)刊 2022年1期2022-05-09

        • 功能對(duì)等視角下的《顧客為什么購(gòu)買》譯文探究
          為例,用功能對(duì)等理論對(duì)分析該書的中譯本,從中探索翻譯技巧,以期提高營(yíng)銷類英文書翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:《顧客為什么購(gòu)買》;功能對(duì)等理論;營(yíng)銷類英文書翻譯作者簡(jiǎn)介:李真(1990.03-),男,漢族,河南夏邑人,鄭州科技學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。一、引言近年來中國(guó)電商不斷發(fā)展,尤其是一些直播帶貨,短視頻平臺(tái)的廣告營(yíng)銷,這促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,隨之各種各樣的營(yíng)銷技巧,容易讓消費(fèi)者眼花繚亂,消費(fèi)者也需要對(duì)各種營(yíng)銷手段有一定的了解,促進(jìn)自我的理性消費(fèi)?!额?/div>

          校園英語·中旬 2022年2期2022-03-30

        • 功能對(duì)等視域下《夢(mèng)十夜/第三夜》三個(gè)中譯本的比較研究
          文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合原作對(duì)夏目漱石《夢(mèng)十夜/第三夜》的三種中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從人物稱謂、景色描寫、人物對(duì)話三個(gè)方面探究在外國(guó)文學(xué)作品譯介時(shí),如何靈活運(yùn)用翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原作內(nèi)容和寫作風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:《夢(mèng)十夜/第三夜》;夏目漱石;功能對(duì)等理論夏目漱石(1867-1916)被譽(yù)為日本的“國(guó)民作家”?!秹?mèng)十夜》是他發(fā)表于明治四十一年四月的作品。由十個(gè)小故事構(gòu)成,整篇文章氛圍陰森、恐怖。本文選取《夢(mèng)十夜/第三夜》的三種中譯本為對(duì)象(譯者分

          民族文匯 2022年1期2022-03-14

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《中國(guó)的水》漢譯研究
          關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;翻譯策略;漢譯研究;《中國(guó)的水》1.引言研究發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)水利水電科技文本的漢譯具有積極的指導(dǎo)意義。對(duì)于原文中大量的科技術(shù)語,不能按照字對(duì)字進(jìn)行表面翻譯,要借助詞典或工具進(jìn)行意義對(duì)等的翻譯。對(duì)于原文中的名詞化結(jié)構(gòu),在漢譯時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,一般是將原文中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中意義與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,將原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞結(jié)構(gòu)。在句法層面,需要將漢語中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為英文中的被動(dòng)語態(tài),盡量符合英文的習(xí)慣表達(dá)。將中文中的松散漢

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2022年7期2022-02-22

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下對(duì)《永別了,武器》兩個(gè)中譯本的比較研究
          達(dá)提出了功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)兩種語言功能上的對(duì)等。海明威的作品《永別了,武器》在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面對(duì)林疑今和于曉紅兩位譯者《永別了,武器》的中譯本進(jìn)行研究,探究如何在翻譯時(shí)采用合適的方法,自然準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意象?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;功能對(duì)等理論;《永別了,武器》;比較研究【作者簡(jiǎn)介】李智媛(2000.12-),女,漢族,河南濟(jì)源人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢),本科在讀,研究方向:

          校園英語·上旬 2022年1期2022-02-11

        • 《你好 , 李煥英》電影字幕翻譯策略研究
          從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度,恰當(dāng)使用增譯、省譯、直譯等翻譯方法以及運(yùn)用歸化策略,有望為以后中國(guó)字幕翻譯研究提供有益的啟示和借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 字幕翻譯;功能對(duì)等理論;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0124-03一、引言2021年,賀歲檔電影出現(xiàn)了一匹最大的黑馬,毫無疑問那就是《你好,李煥英》,該電影沒有制作精良的大場(chǎng)面,只有貼近生活的平凡和樸實(shí);沒有復(fù)雜懸疑

          今古文創(chuàng) 2021年47期2021-12-22

        • 基于功能對(duì)等理論的國(guó)際貿(mào)易合同翻譯問題及策略研究
          。本文以功能對(duì)等理論為視角通過研究國(guó)際貿(mào)易合同的特點(diǎn)并從中延展出其中存在的問題,進(jìn)而得到恰當(dāng)?shù)姆g策略,以便從事相關(guān)商務(wù)的翻譯人員在翻譯中有所獲益。關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易合同;功能對(duì)等理論;翻譯策略隨著當(dāng)前我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)力不斷發(fā)展壯大,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)以及國(guó)際貿(mào)易投資活動(dòng)日漸增長(zhǎng)。伴隨著對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易合同成為十分重要的交流工具,國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯變得非常重要,而作為翻譯的主體——譯者對(duì)功能對(duì)等理論的運(yùn)用對(duì)合同翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯效果至關(guān)重要。因此本文

          商場(chǎng)現(xiàn)代化 2021年21期2021-12-13

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下政治外宣文本的英譯策略研究
          。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯和句法對(duì)等角度分析政治外宣文本語用習(xí)慣及翻譯技巧策略,探究外宣文本英譯策略的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;政治外宣文本;英譯策略一、前言隨著全球化進(jìn)程加快,改革開放深入發(fā)展,中國(guó)不斷加強(qiáng)對(duì)外交流與合作。中國(guó)人渴望更加深入了解,全面認(rèn)識(shí)國(guó)際社會(huì);與此同時(shí),國(guó)際社會(huì)對(duì)于歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的中國(guó)產(chǎn)生了愈發(fā)濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實(shí)現(xiàn)國(guó)際社會(huì)信息互通,有效連接中國(guó)與國(guó)際社會(huì)中

          湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版 2021年11期2021-12-03

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下脫貧外譯pathto prosperity字幕研究
          以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),對(duì)中國(guó)網(wǎng)脫貧系列短片 Path To Prosperity 的字幕翻譯進(jìn)行分析。從詞匯、句法、文化三個(gè)層面進(jìn)行刨析,旨在探討翻譯過程中體現(xiàn)的功能對(duì)等思想,并研究該理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:扶貧經(jīng)驗(yàn)外譯;影片字幕翻譯;功能對(duì)等理論;path to prosperity1.脫貧與pathtoprosperity近日,我國(guó)扶貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)在北京召開。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平莊嚴(yán)宣告:我國(guó)的扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)

          文學(xué)天地 2021年9期2021-11-10

        • 功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
          關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;意譯;長(zhǎng)歌行【作者簡(jiǎn)介】呂鑫(1996.08-),女,漢族,黑龍江大慶人,遼寧大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語口譯。一、功能對(duì)等理論介紹20世紀(jì)60年代末期,奈達(dá)繼承完善了前人的理論后,明確提出了功能對(duì)等和形式對(duì)等這個(gè)兩個(gè)概念,這標(biāo)志著功能對(duì)等理論正式確立,這個(gè)理論一經(jīng)提出就收到各國(guó)翻譯界學(xué)者的關(guān)注,對(duì)翻譯界有著極大的影響。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》這本書中論述了他的功能對(duì)等理論:一是譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)源語確定內(nèi)容和形式;二是根據(jù)作者及

          校園英語·月末 2021年10期2021-11-03

        • 功能對(duì)等理論下《周敦頤道學(xué)思想》英譯本批評(píng)與賞析
          】本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過結(jié)合具體的文本,從詞匯、句法和文體對(duì)等這三個(gè)層面批評(píng)與賞析《周敦頤道學(xué)思想》英譯本中值得稱道以及略有不足之處,通過具體的翻譯案例來分析中國(guó)古代哲學(xué)英譯的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】道學(xué)思想;功能對(duì)等理論;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】譚清柳,昆明理工大學(xué)。一、引言周敦頤是宋明道學(xué)的開創(chuàng)者。在當(dāng)時(shí)儒、佛、道合流的形勢(shì)下,他對(duì)于《老子》的“無極”、《易傳》的“太極”、《中庸》的“誠(chéng)”以及五行陰陽學(xué)說等思想資料進(jìn)行熔鑄改造,并為宋以后的道學(xué)家

          校園英語·下旬 2021年10期2021-11-03

        • 電影名及書名翻譯策略對(duì)比研究
          目的論和功能對(duì)等理論,從翻譯策略研究角度出發(fā),將理論解讀與實(shí)例分析相結(jié)合,進(jìn)行電影名及書名翻譯策略的對(duì)比研究?!娟P(guān)鍵詞】電影名翻譯;書名翻譯;目的論;功能對(duì)等理論【作者簡(jiǎn)介】錢琤(1999–),女,漢族,江蘇泰州人,沈陽工業(yè)大學(xué),英語專業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯及外國(guó)語言文學(xué);曾榆峰,李田新,沈陽工業(yè)大學(xué)?!净痦?xiàng)目】本文是大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“文化產(chǎn)業(yè)及標(biāo)示語的外文翻譯調(diào)查與研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):156)。一、前言在文化交流日益頻繁的今天,

          校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16

        • 功能對(duì)等視角下的公示語翻譯探究
          。同時(shí)對(duì)功能對(duì)等理論在公示語翻譯中可以發(fā)揮的作用進(jìn)行分析,為公示語的準(zhǔn)確翻譯提供思路,提升功能對(duì)等理論在公示語翻譯中的適用性。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 公示語 翻譯一、引言隨著國(guó)際化趨勢(shì)的進(jìn)一步發(fā)展,語言中包含的信息傳遞愈加重要,公示語的翻譯有多種方式,因中西方文化認(rèn)知的差異以及思維方式的不同,目前常見的公示語翻譯仍存在大量問題。王穎博士在他的《公示語漢英翻譯》一書中指出:“公示語直接關(guān)系在華外籍商貿(mào)、外交、教科文體交流人員的工作效率和生活質(zhì)量”,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年11期2021-10-13

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)研究
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),深入分析了工科院校非英語專業(yè)大學(xué)生大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并針對(duì)此現(xiàn)狀提出關(guān)于改善大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議,旨在為其他非英語專業(yè)工科院校大學(xué)英語教師在以后的大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)工作中提供借鑒。◆關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論;大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué); 非英語專業(yè)工科院校自2013年起,全國(guó)大學(xué)英語考試委員會(huì)將大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯題型的改革意味著對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的翻譯能力(即詞匯儲(chǔ)

          速讀·上旬 2021年12期2021-10-12

        • 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)公示語英譯研究
          以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)其英語公示語進(jìn)行實(shí)地圖文取樣發(fā)現(xiàn):部分公示語英譯誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào);英漢詞匯及句法層面不對(duì)等;景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一。建議相關(guān)職能部門采取措施提高其公示語的英譯質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;王羲之故居;景點(diǎn)公示語英譯【作者簡(jiǎn)介】呂建秀(1980-),女,漢族,山東醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)和英語教學(xué)。臨沂歷史悠久,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。二千五百多年的悠久歷史造就了獨(dú)特的人文景觀。臨沂還是著名的商貿(mào)名城和物流之都。隨著城市建

          校園英語·上旬 2021年8期2021-09-22

        • 功能對(duì)等理論視角下船舶工程英語中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯方法
          提出的“功能對(duì)等理論”,在對(duì)船舶規(guī)格書譯文的分析與研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)船舶工程英語文體中廣泛應(yīng)用的名詞化結(jié)構(gòu),深入分析直譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增詞法和逆譯法四種漢譯方法?!娟P(guān)鍵詞】 船舶工程英語;功能對(duì)等理論;名詞化;漢譯方法【作者簡(jiǎn)介】馮玉博,哈爾濱工程大學(xué)外語系。一、引言船舶工程英語,屬于科技英語文體的一種,具有科技英語本身所擁有的特點(diǎn),例如被動(dòng)結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)難句的大量使用以及非謂語動(dòng)詞的廣泛運(yùn)用。而科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)則被更為廣泛使用,名詞化結(jié)構(gòu)以靜態(tài)的形式呈

          校園英語·下旬 2021年6期2021-09-17

        • 功能對(duì)等理論視角下紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》的字幕翻譯
          和交流。功能對(duì)等理論是一個(gè)非常具有影響力的翻譯理論,對(duì)字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文以《美麗鄉(xiāng)村》為例,主要從功能對(duì)等理論視角探討紀(jì)錄片字幕翻譯的策略?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;字幕翻譯;《美麗鄉(xiāng)村》一、引言 《美麗鄉(xiāng)村》是由中央電視臺(tái)拍攝、制作的一部紀(jì)錄片。該片以平實(shí)的敘事風(fēng)格和生動(dòng)的視聽語言記錄下當(dāng)代中國(guó)美麗鄉(xiāng)村的生活百態(tài)?!睹利愢l(xiāng)村》自開播以來,便因美好的文化情懷和專業(yè)的字幕翻譯,受到廣大觀眾的喜愛。功能翻譯理論打破了語言學(xué)的束縛,被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)

          客聯(lián) 2021年2期2021-09-10

        • 旅游外宣文本中英翻譯不當(dāng)現(xiàn)象研究
          宣文本;功能對(duì)等理論;翻譯不當(dāng)中圖分類號(hào):H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)09-0036-02隨著國(guó)際交流合作的日漸密切,旅游外宣文本的翻譯逐漸受到關(guān)注。作為具有中國(guó)文化特征的歷史古城,曲阜在我國(guó)對(duì)外文化傳播方面起著重要的窗口作用。為了更好地幫助外國(guó)友人獲取信息,旅游勝地往往會(huì)在酒店和景點(diǎn)等處所設(shè)立雙語公示語等外宣文本。但調(diào)查發(fā)現(xiàn)曲阜多處旅游場(chǎng)所的外宣文本都存在著不同類型的翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語言錯(cuò)誤、

          大學(xué)·社會(huì)科學(xué) 2021年3期2021-09-10

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《了不起的蓋茨比》三個(gè)譯本對(duì)比分析報(bào)告
          茨比》;功能對(duì)等理論;對(duì)比分析【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0125-02《了不起的蓋茨比》是弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德(F · Scott Fitzgerald)的代表作,該書的出版,奠定了菲茨杰拉德在美國(guó)文學(xué)史上的地位,使他成為了20年代“美國(guó)最杰出的小說家”之一,小說自問世以來就廣受好評(píng),并被多次改編成電影和話劇,經(jīng)久不衰。小說講述了出身貧寒的蓋茨比歷

          今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

        • 功能對(duì)等理論下電影字幕的翻譯
          譯,分析功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用,并從意譯、歸化與異化等角度出發(fā)分析該理論在此影片中的應(yīng)用實(shí)例,以期為影視字幕翻譯提供借鑒,促進(jìn)我國(guó)電影字幕翻譯進(jìn)步。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;電影字幕翻譯;《你好,李煥英》一、引言現(xiàn)如今,電影已然成為現(xiàn)代人主流的娛樂方式之一,在全球化進(jìn)程的推動(dòng)下,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的高度發(fā)展下,人們可以觀看除了本國(guó)電影之外各色的外國(guó)電影,這極大地推動(dòng)了不同國(guó)家之間的文化交流。我國(guó)電影產(chǎn)業(yè)近年來發(fā)展迅速,票房屢創(chuàng)新高、銀幕數(shù)成全球第一,國(guó)產(chǎn)影

          文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10

        • 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
          因素以及功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用,并從意譯、增譯與減譯、歸化與異化等角度出發(fā)分析了該理論在此影片中的應(yīng)用實(shí)例,總結(jié)出功能對(duì)等理論利于電影字幕翻譯工作,有助于目的語觀眾理解源語影片?!娟P(guān)鍵詞】 電影字幕翻譯;功能對(duì)等理論;《小婦人》;文化差異;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)25-0122-02如今,電影已然成為人民大眾喜聞樂見的娛樂方式之一,在全球化的推

          今古文創(chuàng) 2021年25期2021-09-10

        • 功能對(duì)等理論視角下《阿霞》中譯本修辭格的翻譯
          本文運(yùn)用功能對(duì)等理論,通過對(duì)比沈念駒譯本和安靜譯本,分析修辭格翻譯在文學(xué)翻譯中的重要作用?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;修辭格;文學(xué)翻譯;《阿霞》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)06-0111-02文學(xué)作品離不開修辭,修辭的使用可以使語言煥發(fā)活力,通過語言雕刻的形象更加立體飽滿,透過形象傳達(dá)的思想也更加鮮明深刻?!栋⑾肌肥峭栏衲颉霸娦≌f”的典型,語言清秀雋永,各種修辭手

          今古文創(chuàng) 2021年6期2021-09-10

        • 功能對(duì)等理論視域下工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)及英語翻譯策略
          似。通過功能對(duì)等理論對(duì)工業(yè)產(chǎn)品說明書進(jìn)行語言特點(diǎn)分析,總結(jié)工業(yè)設(shè)備說明書的功能及語言特點(diǎn),并運(yùn)用對(duì)等理論功能探索工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯策略。關(guān)鍵詞:工業(yè)設(shè)備說明書;語言特點(diǎn);功能對(duì)等理論;翻譯中圖分類號(hào):H315.9 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):2096-3769(2021)06-117-05工業(yè)設(shè)備說明書作為解釋工業(yè)設(shè)備的使用方法、注意事項(xiàng)等重要內(nèi)容的文件,在國(guó)際貿(mào)易交流中格外重要。設(shè)備使用說明書是對(duì)某類產(chǎn)品的書面解釋材料,使人能夠準(zhǔn)確而詳細(xì)地

          天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年6期2021-09-02

        • 功能對(duì)等理論下的影視作品漢維翻譯研究
          于奈達(dá)的功能對(duì)等理論以影片《哪吒之魔童降世》維吾爾語譯片為例,對(duì)其翻譯特點(diǎn)、方法、翻譯存在的問題進(jìn)行分析研究。明確翻譯方法及翻譯存在的問題和解決措施,對(duì)翻譯方法的研究有利于翻譯者翻譯水平的提高;有利于豐富人們的精神世界;有利于文化之間的傳遞與交流?!娟P(guān)鍵詞】漢維語對(duì)比;功能對(duì)等理論;電影翻譯【中圖分類號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)09-142-03【本文著錄格式】劉婷玉.功能對(duì)等理論下的影視作品漢維翻譯研究——以

          中國(guó)民族博覽 2021年9期2021-08-09

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《月亮與六便士》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析
          譯作,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過對(duì)兩個(gè)中譯本中極富毛姆寫作風(fēng)格的片段譯文進(jìn)行對(duì)比和賞析,以期進(jìn)一步加深對(duì)功能對(duì)等理論的理解和運(yùn)用。關(guān)鍵詞:月亮與六便士;功能對(duì)等理論;寫作風(fēng)格一、原作寫作風(fēng)格分析不幸的童年經(jīng)歷致使作家毛姆的作品大多以冷漠銳利的風(fēng)格寫就,像手術(shù)刀一樣剖析人生和社會(huì)等問題,這種風(fēng)格在《月亮與六便士》中的體現(xiàn)也十分顯著?!对铝僚c六便士》一經(jīng)出版便因其超凡入圣的故事情節(jié)、高超深邃的寫作技巧以及其中對(duì)逃避現(xiàn)實(shí)主題的探討而轟動(dòng)一時(shí)。小說以第一人稱寫就,

          雨露風(fēng) 2021年5期2021-08-09

        • 功能對(duì)等理論視角下《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》漢譯本研究
          要目的。功能對(duì)等理論則能為翻譯提供實(shí)際的指導(dǎo)作用,本文通過對(duì)《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》漢譯本進(jìn)行分析,淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢譯本翻譯策略?!絷P(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;翻譯策略;漢譯本研究一、功能對(duì)等理論:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的目的是通過翻譯使大眾理解源文本所講的內(nèi)容,但只有當(dāng)譯文以大眾能接受的方式出現(xiàn)時(shí),其才能有效地傳達(dá)源文本的信息。奈達(dá)提出了兩種不同類型的翻譯對(duì)等:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等指出翻譯應(yīng)遵循原文的大部分標(biāo)準(zhǔn),如在意義、措辭

          速讀·中旬 2021年3期2021-07-28

        • 功能對(duì)等理論下委婉語的翻譯
          旨在通過功能對(duì)等理論的指導(dǎo),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)層面對(duì)委婉語的翻譯進(jìn)行探析,為今后委婉語的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。◆關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;委婉語;翻譯1引言委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們?cè)谝欢ǖ膱?chǎng)合用來交際的重要手段,人們往往盡力避免使用引起雙方不快的語言,而是采用一種迂回的語言形式來表達(dá)思想和交流信息。隨著跨文化交際日益頻繁,委婉語的翻譯勢(shì)必越來越重要,我國(guó)學(xué)者如余勝映(2012)等人從語用學(xué)的角度分析委婉語的語用功能和翻譯,馬妮(

          速讀·上旬 2021年2期2021-07-23

        • 功能對(duì)等理論視角下的中英商務(wù)廣告翻譯研究
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論運(yùn)用到中英商務(wù)廣告翻譯中,通過對(duì)中英商務(wù)廣告翻譯和功能對(duì)等理論的闡述,探尋功能對(duì)等理論的四個(gè)方面,即:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等,以及商務(wù)廣告翻譯策略,并指出在該理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的必要性?!娟P(guān)鍵詞】中英商務(wù)廣告;功能對(duì)等理論;翻譯策略【作者簡(jiǎn)介】趙慧,三亞學(xué)院。商務(wù)廣告是指商品經(jīng)營(yíng)者或者服務(wù)提供者介紹商品或者服務(wù)的廣告。它是一種認(rèn)知、理解和說服相結(jié)合的活動(dòng)。在激烈的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,商務(wù)廣告是商品銷售中最強(qiáng)有力的武器,已成為

          校園英語·下旬 2021年3期2021-05-29

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的景區(qū)公共標(biāo)識(shí)翻譯
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)的翻譯從詞匯,句法,語義,語篇和文化語境五個(gè)層面進(jìn)行評(píng)價(jià),全面判斷文化信息的傳播是否有效。在此基礎(chǔ)之上,提出關(guān)于景區(qū)標(biāo)識(shí)英文翻譯的策略與方法。【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;景區(qū)標(biāo)識(shí);翻譯【作者簡(jiǎn)介】王曉,西安郵電大學(xué)?!净痦?xiàng)目】本文系陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目“功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的陜西5A級(jí)景區(qū)英文標(biāo)識(shí)的評(píng)價(jià)研究”(項(xiàng)目編號(hào):18JK0693)的階段性研究成果。一、概述西安作為絲綢之路的起點(diǎn)城市、我國(guó)旅游大省,吸引著越來越

          校園英語·月末 2021年12期2021-01-06

        • 跨文化視域下中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播 ——應(yīng)用“功能對(duì)等理論”英譯隴蜀民歌的探討
          文應(yīng)用“功能對(duì)等理論”探討向英語世界譯介隴蜀民歌的有關(guān)問題。功能對(duì)等理論由美國(guó)學(xué)者尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)最先提出,所謂“功能對(duì)等”是指在翻譯兩種不同語言的作品時(shí),力求不要死板地對(duì)應(yīng)表面的文字,而應(yīng)在語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。其理論內(nèi)涵有點(diǎn)像古今中文翻譯中的意譯。奈達(dá)明確指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!盵1]看似簡(jiǎn)單的一句話,實(shí)際包含了兩個(gè)難點(diǎn):第一是“最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言”,這對(duì)譯者的語言能力、文化

          安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-12-26

        • 淺析功能對(duì)等理論下定語從句的翻譯
          用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)英語書籍中英語從句的翻譯進(jìn)行淺析探討?!娟P(guān)鍵詞】定語從句;功能對(duì)等理論;翻譯方法【Abstract】Attributive clauses are the most common grammatical modifier in English books. They are not the same as Chinese attributive clauses. They have complex structures and va

          校園英語·下旬 2020年8期2020-12-23

        • 功能對(duì)等理論視角下《了不起的蓋茨比》三譯本翻譯對(duì)比研究
          ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為分析依據(jù),對(duì)美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》的三個(gè)中文譯本,即吳建國(guó)教授譯本、董建平先生譯本和姚乃強(qiáng)教授譯本作比較、評(píng)析,旨在洞察三位譯者對(duì)原著中的幾個(gè)小細(xì)節(jié)的不同解讀,以期對(duì)翻譯實(shí)踐有啟發(fā)意義。關(guān)鍵詞:《了不起的蓋茨比》;功能對(duì)等理論;翻譯實(shí)踐前言《了不起的蓋茨比》自 1950 年起已被譯成超過32個(gè)中譯本[1],其中吳建國(guó)教授、董繼平先生和姚乃強(qiáng)教授的譯本受到了廣大讀者的接受和喜愛。本文選用了吳建國(guó)教授2017版譯文,

          錦繡·上旬刊 2020年11期2020-12-14

        • 功能對(duì)等理論視角下的《離騷》德譯本分析
          試以奈達(dá)功能對(duì)等理論為視角,以大中華文庫漢德對(duì)照版《離騷》的譯文為例,分析譯者如何平衡翻譯過程中的“得失”及所采取的翻譯策略,探討譯文是否充分傳達(dá)了原語適當(dāng)?shù)脑~義和最大程度的信息。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 《離騷》 翻譯策略作為中國(guó)詩歌和傳統(tǒng)文化的重要源頭,《離騷》可溯回至兩千多年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475-221年)。它將中國(guó)早期積極的浪漫主義精神和詩人愛國(guó)愛民的高尚情懷相結(jié)合,將熱烈的個(gè)人理想沁入藝術(shù)意境和神秘的創(chuàng)造力中?!峨x騷》意象豐富且辭藻華麗,為保持

          文學(xué)教育 2020年11期2020-12-14

        • 功能對(duì)等理論角度分析《冰雪奇緣2》的字幕翻譯
          摘 要:功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論,以功能對(duì)等為核心要素,要求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神。在該理論的指導(dǎo)下,字幕的翻譯可以流暢自然地傳達(dá)源語的語言及內(nèi)涵信息,保證目的語觀眾與源語觀眾有相同的觀影效果。本文首先對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行相關(guān)概述,并從功能對(duì)等理論四個(gè)方面對(duì)電影《冰雪奇緣2》的字幕翻譯進(jìn)行分析和評(píng)論。功能對(duì)等理論的翻譯方法為日后對(duì)影視作品的翻譯提供指導(dǎo)性策略,提示譯者立足于詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等和文體對(duì)等最大程度

          青年時(shí)代 2020年25期2020-12-01

        • 功能對(duì)等理論視角下英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯
          :本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),指出了投標(biāo)書的類型和語用特點(diǎn)。論文重點(diǎn)介紹了功能對(duì)等理論在建筑工程投標(biāo)書漢譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯英文建筑工程投標(biāo)書應(yīng)該強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等理論的運(yùn)用,注重詞匯層面、文體、法律條款和句法層面的對(duì)等,并且英文建筑工程投標(biāo)書的漢譯應(yīng)該在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下遵循翻譯原則,達(dá)到翻譯的最終效果,進(jìn)而提高建筑工程投標(biāo)書類的漢譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;投標(biāo)書;漢譯中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2020)1

          赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2020年10期2020-11-16

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯策略
          關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;商務(wù)英語;翻譯策略引言:由于近年來,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)水平在不斷的增長(zhǎng),使得國(guó)家和國(guó)外的合作更加頻繁,而英語在國(guó)家之間的交流中成為了最重要的語言。雖然國(guó)家之間的合作良好,但是因?yàn)閲?guó)家之間的語言不通,進(jìn)而影響了國(guó)家之間的交流。所以在這種大型的商務(wù)活動(dòng)中需要很多經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,才可以保證國(guó)家之間的溝通沒有任何問題,并達(dá)成良好的合作意識(shí)。商務(wù)英語在使用的過程中具有自身的獨(dú)特性,這也就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員需要具備一定的工作能力才可

          科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù) 2020年82期2020-11-08

        • 論散文風(fēng)格的傳譯
          以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過對(duì)朱自清的散文名作《匆匆》兩種不同英譯本的賞析,探討譯者如何再現(xiàn)散文的意韻和風(fēng)格。關(guān)鍵詞:散文翻譯;風(fēng)格;再現(xiàn);功能對(duì)等理論一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論與散文風(fēng)格的傳譯為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論,即“從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息?!保ㄗT載喜,2006)“自然”指譯文不能有翻譯腔,決不能完全照搬原文的表達(dá)方式,而要符合

          文存閱刊 2020年18期2020-11-06

        • 關(guān)于曲阜外宣文本英譯不當(dāng)現(xiàn)狀的調(diào)查與研究
          究在翻譯功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析外宣文本相關(guān)文獻(xiàn),建立了外宣文本翻譯不當(dāng)問題的語料庫,隨后進(jìn)行實(shí)地的數(shù)據(jù)收集,進(jìn)一步立足于曲阜現(xiàn)狀,對(duì)曲阜景區(qū)外宣文本中英翻譯問題進(jìn)行分析,并提出有效的應(yīng)對(duì)措施。關(guān)鍵詞:?外宣文本;功能對(duì)等理論;翻譯問題;傳播效應(yīng)引言當(dāng)今時(shí)代,全球化趨勢(shì)日益增強(qiáng),國(guó)際交流與合作日漸密切。曲阜,孔子的故鄉(xiāng),被譽(yù)為“東方圣城”、“東方耶路撒冷”,是具有中國(guó)文化特征的歷史古城。曲阜作為全國(guó)各地前來參觀的重要旅游景點(diǎn),在對(duì)外文化傳播方面起著重要的

          青年生活 2020年20期2020-10-21

        • 功能對(duì)等理論視角下《荷塘月色》三譯本的對(duì)比賞析
          ,本文從功能對(duì)等理論角度出發(fā),選取《荷塘月色》三譯本從詞匯方面進(jìn)行對(duì)比研究分析,使讀者明白在翻譯過程中用詞的重要性。關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;功能對(duì)等理論;詞匯引言朱自清借描繪夏夜荷塘景色之便,抒發(fā)了自己對(duì)當(dāng)下境況的擔(dān)憂和內(nèi)心矛盾的心情,透露出內(nèi)心追尋安靜向往自由。該作品的相關(guān)研究數(shù)不勝數(shù),但是,使用功能對(duì)等理論進(jìn)行譯本比較分析的較少。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。[1]借景抒情的散文不僅要將文中優(yōu)美的景色描寫

          廣告大觀 2020年10期2020-10-20

        • 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯策略探討
          并論證了功能對(duì)等理論對(duì)美國(guó)情景喜劇的字幕翻譯具有適用性,最后在“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,以《摩登家庭》字幕翻譯中的典型譯句為例,闡述了四種美國(guó)情景喜劇字幕的翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;美國(guó)情景喜劇;《摩登家庭》;字幕翻譯1概述隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的不斷進(jìn)步以及全球一體化的快速發(fā)展,越來越多的優(yōu)秀外國(guó)影視作品進(jìn)入了國(guó)人的視野。其中,美國(guó)情景喜劇在語言方面機(jī)智幽默,情節(jié)方面短小精悍,同時(shí)又富含人文特色,從而贏得諸多中國(guó)觀眾青睞。然而,語言障礙依然是影響觀眾理解

          青年生活 2020年31期2020-10-14

        • 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的軟新聞漢譯策略
          而奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者等反應(yīng),這與軟新聞吸引讀者同時(shí)傳播信息的宗旨不謀而合?!娟P(guān)鍵詞】 功能對(duì)等理論;中國(guó)日?qǐng)?bào);軟新聞;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)28-0095-02一、引言1978年改革開放以來,我國(guó)綜合國(guó)力迅速增強(qiáng)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢(shì)下,中國(guó)迅速吸引了世界的目光,吸引了越來越多的外國(guó)人了解中國(guó),了解中國(guó)文化和風(fēng)俗習(xí)慣。同時(shí),中國(guó)人也不想落后于

          今古文創(chuàng) 2020年28期2020-09-10

        • 功能對(duì)等理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯
          文在奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,以《地區(qū)經(jīng)濟(jì)展望》中的文章Sub-Saharan Africa Regional Economic Outlook: A Cautious Reopening為例,探討經(jīng)濟(jì)類文本翻譯出現(xiàn)的問題及其解決途徑。研究發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟(jì)類文本中的詞匯和句法主要采用順譯法、逆譯法、被動(dòng)語態(tài)主動(dòng)譯法等翻譯策略處理,希望可以對(duì)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯提供一定的參考和借鑒。關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)類文本;功能對(duì)等理論;翻譯策略;1.引言隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)類報(bào)告日

          中原商報(bào)·科教研究 2020年20期2020-09-10

        • 功能對(duì)等理論視閾下的《世界上所有的夜晚》文化負(fù)載詞日譯研究
          ;奈達(dá);功能對(duì)等理論;金子わこ;跨文化交際一、文化負(fù)載詞定義及先行研究所謂文化負(fù)載詞,是指在語言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語言文化信息并反映人類社會(huì)生活的詞匯。其含有豐富的文化內(nèi)涵,并反映特定語言文化特點(diǎn),因此,在將這類詞翻譯成其他語言時(shí),很難做到內(nèi)容和形式上完全的對(duì)等,甚至有學(xué)者認(rèn)為這類詞匯具有不可譯性(黃信2010)。隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的中文作品被譯成不同語種推向海外,在這一過程中,如何處理中國(guó)特有的、富含文化信息的詞匯,已成為譯介工

          科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2020年6期2020-09-10

        • 功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本對(duì)比分析
          【摘要】功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容。理論發(fā)展較為成熟,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐起到了指導(dǎo)性作用。本文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)契訶夫《櫻桃園》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。本文所選取的譯本為焦菊隱和汝龍的兩個(gè)譯本,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面分析兩個(gè)譯本是否能實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)等?!娟P(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論;《櫻桃園》;譯本比較【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)4

          今古文創(chuàng) 2020年48期2020-09-10

        • 功能對(duì)等理論下中國(guó)疫情期間的外宣翻譯
          從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)其英文譯文提出一些修改意見和建議,使英文讀者能夠更好地理解這些防疫政策和措施,從而達(dá)到外宣目的?!娟P(guān)鍵詞】 功能對(duì)等理論;外宣文本;翻譯策略【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)35-0091-02一、功能對(duì)等理論美國(guó)著名的翻譯理論家、語言學(xué)家奈達(dá)(Nida,1964)的翻譯理論體系的核心是“功能對(duì)等理論(functional equivale

          今古文創(chuàng) 2020年35期2020-09-10

        • 功能對(duì)等理論下分析《山海經(jīng)》譯本中的山名譯法
          基于奈達(dá)功能對(duì)等理論,采用綜合分析法研究美國(guó)學(xué)者石聽泉《山海經(jīng)》譯本,總結(jié)出譯者處理山名翻譯的三種策略:音譯法、意譯法、音譯結(jié)合法。偏向意譯的譯法雖滿足了閱讀體驗(yàn),但有損異化色彩,不利于文化的交流傳播。因此在翻譯中國(guó)古代山名時(shí),可在意譯基礎(chǔ)上加注拼音,保留漢語文化色彩,以便讀者更好地了解別國(guó)文化,達(dá)到中國(guó)文化對(duì)外傳播的作用。關(guān)鍵詞:山海經(jīng);功能對(duì)等理論;直譯與意譯;文化傳播中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)07

          海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年7期2020-09-09

        • 功能對(duì)等理論視角下的英文委婉語的漢譯
          在奈達(dá)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上分析英文委婉語的漢譯策略,旨在對(duì)今后英漢委婉語翻譯的進(jìn)一步研究提供幫助。關(guān)鍵詞:英文委婉語 功能對(duì)等理論 漢譯一.引言委婉語是一種應(yīng)用廣泛的修辭手法及獨(dú)特的表達(dá)方式?!拔裾Z(euphemism)”一詞來源于希臘語“euphemismos”,其中前綴“eu”的意思是“good”,即“好的”,詞根“pheme”的意思是“speech;saying”,即“講話、說話”。由此可見,委婉語就是用一種好的、讓人舒服的方式表達(dá)或說話。委婉語在

          文學(xué)教育 2020年8期2020-09-06

        国产毛片视频一区二区三区在线| 九九视频免费| 久久这里有精品国产电影网| av在线资源一区二区| 亚洲av无码精品无码麻豆| 男人靠女人免费视频网站| 免费一级毛片麻豆精品| 精品少妇人妻久久免费| 大香蕉av一区二区三区| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 精品高潮呻吟99av无码视频| 国产精品国产三级国产三不| 深夜一区二区三区视频在线观看| 成人特黄a级毛片免费视频| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 一级无码啪啪| gg55gg国产成人影院| 亚洲av日韩精品久久久久久久 | 久久精品国产在热亚洲不卡| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 成人国产精品一区二区网站| 蜜桃在线一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看第八页| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 久久tv中文字幕首页| 无码精品国产午夜| 日韩美女av一区二区三区四区| 女人高潮内射99精品| 久久久久久成人毛片免费看| 大陆啪啪福利视频| 精品国产乱子伦一区二区三| 东京热久久综合久久88| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区| 在线丝袜欧美日韩制服| 久久国产精品精品国产色| 人人妻人人澡人人爽国产| 99精品热这里只有精品| 久久99中文字幕久久| 亚洲婷婷久久播66性av| 成年女人a级毛片免费观看|