亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于功能對等理論的石油貿(mào)易文本詞匯與句法翻譯研究

        2023-04-27 11:05:46袁森劉樺
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年8期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論句法翻譯

        袁森 劉樺

        摘?要:石油是當(dāng)今世界最為重要的能源,被稱為“工業(yè)血脈”,石油貿(mào)易則成為獲取這種能源的重要方式。隨著全球化的進(jìn)行,各國之間的石油貿(mào)易合作與日俱增,語言交流障礙問題也不斷增多,造成了石油貿(mào)易效率的下降。因此,提高石油貿(mào)易文本的翻譯水準(zhǔn)十分有必要。本文從尤金·奈達(dá)(Eugene?A.Nida)的功能對等理論出發(fā),將石油貿(mào)易文本的詞匯和句法作為研究對象,探究功能對等理論在該文本中的實(shí)踐應(yīng)用,以期為石油貿(mào)易文本翻譯實(shí)踐提供借鑒。

        關(guān)鍵詞:石油貿(mào)易;功能對等理論;詞匯;句法;翻譯

        中圖分類號:F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.08.015

        0?引言

        隨著石油產(chǎn)業(yè)全球化的蓬勃發(fā)展,我國石油工作者參與到國際合作的機(jī)會也越來越多,貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大。在跨國石油貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動中,翻譯成了貿(mào)易合作交流的重要紐帶,因此石油貿(mào)易文本的準(zhǔn)確翻譯對于石油經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要的意義。石油貿(mào)易文本是科技文本的一種,具有極強(qiáng)的專業(yè)性,在詞匯和句法方面有著別樹一幟的風(fēng)格,較難進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。本文針對石油貿(mào)易文本中詞匯與句法的不同特點(diǎn),采用功能對等理論對石油貿(mào)易文本進(jìn)行全方位的解析。結(jié)果表明,翻譯后的石油文本語義更加契合原文,準(zhǔn)確率大幅度提升。

        1?石油貿(mào)易文本的特征

        石油貿(mào)易英語屬于科技英語范疇,科技英語主要是以傳遞文本信息為目的。由于中英石油貿(mào)易文本存在較大的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、官方要求上的差距,造成了石油貿(mào)易文本翻譯中的語言障礙。目前石油貿(mào)易文本中詞匯呈現(xiàn)專業(yè)性強(qiáng)、詞語復(fù)雜、語義較為抽象的特點(diǎn),句法呈現(xiàn)復(fù)雜長難句居多、被動語態(tài)居多、無人稱語句居多的特點(diǎn)。因此針對這些詞匯與句法上的特點(diǎn),采用科學(xué)的翻譯方法翻譯石油貿(mào)易文本十分有必要。

        2?功能對等理論概述

        功能對等理論是由尤金奈達(dá)提出,是其經(jīng)過大量的反復(fù)實(shí)踐總結(jié)出的實(shí)用翻譯策略。在《翻譯科學(xué)探索》一書中,尤金奈達(dá)提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”兩種基本類型。一種是形式對等,強(qiáng)調(diào)譯者要關(guān)注信息本身,突出了形式上的對等和內(nèi)容上的對等。另外,“動態(tài)對等”概念是以“等效”為基礎(chǔ),其主要目標(biāo)是力求表達(dá)自然,嘗試讓讀者利用自己的文化習(xí)慣來理解譯入語。它不堅持讀者一定要理解源語才能清晰表達(dá)的文化內(nèi)涵,但希望譯者考慮到翻譯文本背后的文化與習(xí)俗。奈達(dá)表示在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)交際功能來替換“動態(tài)對等”。然而,這也不代表要否定動態(tài)對等,而是強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)可采用“重創(chuàng)”以達(dá)到動態(tài)對等效果,“重創(chuàng)”即重新創(chuàng)造語言的形式和語義,以達(dá)到準(zhǔn)確清晰地傳遞信息實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等。最終,功能對等理論被分為三個階段,即分析階段、傳譯階段、重組階段,各個階段需根據(jù)文本的特征進(jìn)行解析。

        石油貿(mào)易文本專業(yè)性極強(qiáng),該文本旨在用最精準(zhǔn)和簡潔的文字向讀者傳遞信息,不僅可以保證讀者流暢閱讀,也能使讀者精準(zhǔn)地獲取作者想要表達(dá)的信息。功能對等理論考慮了譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,同時也有助于指明石油貿(mào)易文本翻譯的本質(zhì),即翻譯應(yīng)以功能接受為目標(biāo),準(zhǔn)確傳送信息成為次級目標(biāo),才使得功能對等理論在石油貿(mào)易文本翻譯提供了具有實(shí)踐性的指導(dǎo)。因此,本文從功能對等為指導(dǎo),在詞匯、句法兩個方面分析石油貿(mào)易文本,堅持意義對等要大于形式對等,堅持再現(xiàn)源語背后深層次的文化內(nèi)涵,最終使得譯文可以通順自然,傳神達(dá)意。

        3?功能對等理論在石油文本詞匯與句法翻譯中的實(shí)踐

        3.1?石油貿(mào)易文本詞匯特征及翻譯技巧

        石油貿(mào)易文本中蘊(yùn)含大量專有詞匯和專業(yè)術(shù)語,來為讀者傳遞專業(yè)且權(quán)威的經(jīng)濟(jì)信息,對石油貿(mào)易文本詞匯的準(zhǔn)確理解和準(zhǔn)確翻譯是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的首要任務(wù)。本文基于功能對等理論通過舉例分析來探討石油貿(mào)易英語詞匯的三個顯著特征及其翻譯技巧。

        3.1.1?專業(yè)性

        在石油貿(mào)易領(lǐng)域內(nèi),包含了大量的石油專業(yè)術(shù)語,術(shù)語的使用可以幫助該行業(yè)內(nèi)的專業(yè)人員減少交流成本,促進(jìn)專業(yè)語言的規(guī)范化。石油術(shù)語翻譯的第一個步驟就是準(zhǔn)確識別并理解石油貿(mào)易術(shù)語。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,若對詞匯使用直譯方法即可實(shí)現(xiàn)意義對等,則無需改變詞匯層面的形式,例如:futures?contract?(期貨合同),forward?contract?(遠(yuǎn)期合同),pricing?(定價)crude?prices?moderate?(原油價格回落),等。但是,在石油貿(mào)易詞匯的專業(yè)術(shù)語中,有些詞匯來源自通用語,不能按照字面進(jìn)行直譯,它們往往被賦予了新的專業(yè)詞義。

        例1:As?a?result,the?spot?market?was?forced?to?bear?the?brunt?of?trading?decisions?that?might?relate?to?time?periods?ranging?anywhere?from?a?day?to?a?year?ahead,which?could?only?have?added?to?price?volatility.

        譯文:結(jié)果,現(xiàn)貨市場被迫承受交易決定的沖擊,這些決定可能涉及從一年任何一天的任何時間段,這只會加劇價格波動。

        分析:在字典中,“spot”在字典中的名詞性解釋有“斑點(diǎn)”“污點(diǎn)”“現(xiàn)場”等,可以看出,spot在不同的語境中,spot的含義也隨之變化,根據(jù)奈達(dá)功能對等理論,譯者在翻譯時必須辨別確定在石油貿(mào)易文本下常見詞匯的特定意思,再根據(jù)具體的語境做出對等轉(zhuǎn)換,根據(jù)上下文的語境,應(yīng)將“spot?market”譯為現(xiàn)貨市場。

        3.1.2?形象性

        在石油貿(mào)易文中包含大量的隱喻詞匯,該類詞匯增強(qiáng)了石油英語文章的形象性和生動性。如:cable?box?(電纜箱)、boot?basket(靴式打撈籃)、bird?dogging?(尋找)、face?of?the?well?bore(井壁)等,在翻譯該類詞匯時,譯者得先具備石油業(yè)的專業(yè)知識,再辨別隱喻詞匯所含的科技含義,考慮其在石油業(yè)的特殊定義。譯者準(zhǔn)確理解辨別石油隱喻詞匯有助于提高譯本的質(zhì)量。在進(jìn)行石油貿(mào)易文本翻譯隱喻詞匯時,為了實(shí)現(xiàn)功能動態(tài)對,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,可采用直譯方法翻譯石油貿(mào)易文本中的隱喻詞匯。

        例3:Norway′s?StatoilHydro?said?Tuesday?it?has?hit?oil?with?wildcat?wells?34/8-13A?and?34/8-13S?in?production?license?120?in?the?North?Sea.

        譯文:挪威國家石油公司StatoilHydro周二表示,已經(jīng)在北海的120號生產(chǎn)許可證中開采了34?/?8-13A和34?/?8-13S號野貓井。

        分析:例?3?中,wildcat?wells為源于動物類別的隱喻詞匯,又稱“初探井”,指在不確定是否有石油產(chǎn)出的地方鉆探的油井。該詞在該行業(yè)普及率很高,已為多數(shù)業(yè)內(nèi)專業(yè)人士所熟知,剛好在漢語中與野貓井對等,可將其直譯為“野貓井”。

        3.1.3?形象性

        在石油貿(mào)易文中包含大量的隱喻詞匯,該類詞匯增強(qiáng)了石油英語文章的形象性和生動性。如:cable?box?(電纜箱)、boot?basket(靴式打撈籃)、bird?dogging?(尋找)、face?of?the?well?bore(井壁)等,在翻譯這些技術(shù)性詞匯時,譯者首先得具備石油行業(yè)的專業(yè)知識,再辨別隱喻詞匯所包含的科技含義,考慮該詞匯在石油行業(yè)的特殊定義。譯者準(zhǔn)確理解辨別石油隱喻詞匯有助于提高譯本的質(zhì)量,傳達(dá)更加準(zhǔn)確的信息。在進(jìn)行石油貿(mào)易文本翻譯隱喻詞匯時,為了實(shí)現(xiàn)功能動態(tài)對,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,可采用直譯和意譯兩種方法翻譯石油貿(mào)易文本中的隱喻詞匯。

        例3:Norway′s?StatoilHydro?said?Tuesday?it?has?hit?oil?with?wildcat?wells?34/8-13A?and?34/8-13S?in?production?license?120?in?the?North?Sea.

        譯文:挪威國家石油公司StatoilHydro周二表示,已經(jīng)在北海的120號生產(chǎn)許可證中開采了34?/?8-13A和34?/?8-13S號野貓井。

        分析:例?3?中,wildcat?wells為源于動物類別的隱喻詞匯,又稱“初探井”,指在不確定是否有石油產(chǎn)出的地方鉆探的油井。該詞在該行業(yè)普及率很高,已為多數(shù)業(yè)內(nèi)專業(yè)人士所熟知,剛好在漢語中與野貓井對等,可將其直譯為“野貓井”。

        3.2?石油貿(mào)易文本句法特征及翻譯

        3.2.1?復(fù)雜長難句居多

        石油經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中所要表達(dá)的內(nèi)容通常較為復(fù)雜,因此其顯著的特點(diǎn)之一就是包含大量復(fù)雜長難句有利于石油貿(mào)易文本解釋說明文本中的復(fù)雜意義,使得文章結(jié)構(gòu)富有嚴(yán)密的邏輯性,彰顯出石油科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。但同時,復(fù)合句包含多個語義部分,會使文本的句子顯得冗長復(fù)雜。即使譯者可以分清每個意群所包含的內(nèi)在含義,也可以因為語序調(diào)整不當(dāng)出現(xiàn)功能不對等的情形。因此,在翻譯復(fù)合長難句時,首先需要譯者在充分理解符合句中包含的宏觀語義,對英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)形態(tài)上的差異進(jìn)行比較分析,處理長難句中的各個語義單位,以達(dá)到句法上的功能對等。

        例4:According?to?research?by?ICE?Exchange,an?international?Petroleum?Exchange,?from?October?2021,?when?margin?requirements?for?uncleared?trades?become?effective,traders?must?take?two?or?three?times?as?much?deposit?when?exchanging?as?when?using?a?clearing?center.

        譯文:根據(jù)一家石油洲際交易所的研究,從2021年10月起,也就是在未清算交易的保證金要求全面起效時,交易者必須繳納在清算中心交易的2到3倍滯納保證金。

        分析:在例5的復(fù)合長難句中,同時出現(xiàn)了同位語、名詞結(jié)構(gòu)作主語、時間狀語從句、連詞等多種語法現(xiàn)象,語句中還包含了對比的邏輯關(guān)系,增加了譯者在翻譯該類文本中的難度。經(jīng)過仔細(xì)分析句型和語法結(jié)構(gòu),可將句子的順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,將同位語“an?international?Petroleum?Exchange”譯為修飾主語的定語,調(diào)整時間狀語從句和“when?using?a?clearing?center”,“when?exchanging”的句子順序,提高了句子的可讀性和通順度。

        3.2.2?被動語態(tài)居多

        石油貿(mào)易文本中被動語態(tài)廣泛使用是該文本的另一大句法特征。被動語態(tài)可以在石油貿(mào)易文本中更加客觀地闡述事實(shí),體現(xiàn)出石油科技文本科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。為突出句中重點(diǎn),表明被陳述的對象,一般將重要的客觀事實(shí)放置于句子的主語位置,簡明扼要地突出主語,從而簡明突出重點(diǎn)。譯者在翻譯過程中,需靈活處理被動語態(tài),這對譯者準(zhǔn)確翻譯譯文帶來了不小的挑戰(zhàn),因此要對文本中的成分結(jié)構(gòu)做出取舍。在特定語的境下,譯者可以依據(jù)功能對等理論換語態(tài),譯文符合漢譯入語習(xí)慣。

        例5:The?price?of?light?sweet?crude?in?the?Asia?Pacific?was?badly?affected?by?the?robust?demand?from?regional?refiners?and?strengthening?refining?margins?of?light?and?medium?distillate?products?like?naphtha,gasoline,jet?fuel,and?diesel,while?weaker?fuel?oil?margins?in?almost?all?regions?put?pressure?on?sour?crude?values.

        譯文:亞太地區(qū)煉油廠需求強(qiáng)勁,加上石腦油、汽油、噴氣燃料和柴油等輕、中餾分產(chǎn)品煉油利潤率提高,對輕質(zhì)低硫原油價格上漲產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響,而幾乎所有地區(qū)燃料油利潤率下降,對含硫原油價格造成了壓力。

        分析:本例句中的“was?badly?affected”是被動語態(tài),可將被動語態(tài)進(jìn)行調(diào)整,在譯文中轉(zhuǎn)換成主動語態(tài),可以避免譯句出現(xiàn)“頭重腳輕”的不平衡現(xiàn)象,也可以避免因追求形式對等而舍棄意義對等。因此要在譯入語中為被動語言尋找相應(yīng)的替換詞,譯為“對……產(chǎn)生了嚴(yán)重影響”。使譯文達(dá)到通順達(dá)意的效果。當(dāng)然,基于功能對等理論,譯者在轉(zhuǎn)換語態(tài)時也不是隨意改變發(fā)揮,而是應(yīng)以譯入語讀者的閱讀習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),以傳達(dá)原作者意圖為目的,為譯文讀者構(gòu)建交流的橋梁。

        4?結(jié)論

        隨著石油貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對石油貿(mào)易文本的翻譯也提出更高的要求,因此研究該類文本的重要性也與日俱增。尤金奈達(dá)的功能對等理論重視源語意義的傳遞,重視譯文所要表達(dá)的效果,也更重視譯文讀者對內(nèi)容的反應(yīng),可以為石油貿(mào)易文本的研究提供高效有力的理論依靠。本文基于奈達(dá)功能對等理論,重點(diǎn)從詞匯、句法、兩個層面探究其語言特征,通過實(shí)例分析提出具體的翻譯技巧,譯者在翻譯時將在根據(jù)具體語境對形式進(jìn)行適當(dāng)舍棄,保留意義,以提高譯本的專業(yè)度,提高語篇的實(shí)效交際性,實(shí)現(xiàn)石油貿(mào)易文本與譯文的功動態(tài)能對等。以期為今后石油貿(mào)易翻譯實(shí)踐提供一些參考,從而更好地服務(wù)于石油貿(mào)易活動。

        參考文獻(xiàn)

        [1]夏啟繁,杜德斌.21世紀(jì)海上絲綢之路能源貿(mào)易結(jié)構(gòu)及與中國的貿(mào)易關(guān)系演變[J].地理研究,2022,41(07):17971813.

        [2]郭佳寧.功能對等理論在信息化時代下石油文本翻譯中的應(yīng)用[J].廣東化工,2020,47(19):195196.

        [3]唐馨語,董梅.功能對等論視域的石油英語詞匯、句法與語篇翻譯[J].廣東化工,2021,48(09):292+304.

        [4]李曉超.功能對等理論在冶金機(jī)械專業(yè)英語翻譯中的應(yīng)用[J].特種鑄造及有色合金,2021,41(05):668669.

        [5]陳柯,焦海龍.功能對等理論指導(dǎo)下石油經(jīng)貿(mào)英語中虛擬語氣的翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2022,43(13):3738.

        猜你喜歡
        功能對等理論句法翻譯
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        天天做天天爱夜夜夜爽毛片| 中文人妻无码一区二区三区信息 | 国产精品刮毛| 97精品伊人久久大香线蕉| 在线丝袜欧美日韩制服| 少妇高潮免费在线观看| 久久无码潮喷a片无码高潮| 亚洲av天天做在线观看| 色综合久久综合欧美综合图片| 一区二区亚洲 av免费| 国产tv不卡免费在线观看 | 午夜精品一区二区三区视频免费看| 日韩中文字幕在线观看一区| 久久国产亚洲高清观看| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 谁有在线观看av中文| 免费在线亚洲视频观看| 久久精品中文闷骚内射| 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 国产精品成人av电影不卡| 亚洲国产av一区二区不卡| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 成激情人妻视频| 亚洲国产免费不卡视频| 少妇愉情理伦片高潮日本| 精品丝袜人妻久久久久久| 免费国产在线精品三区| 国语淫秽一区二区三区四区| 国产精品久久久久乳精品爆| 亚洲免费视频播放| 蜜桃在线观看免费高清| 精品国产亚洲av麻豆| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲综合五月天欧美| 亚洲美女一区二区三区三州| 欧美激情在线播放| 国产精品久久久久久久成人午夜| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 一区二区三区人妻少妇|