亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論在中藥繪本翻譯中的應(yīng)用研究

        2022-05-30 13:51:25董瀟瀟岳佩
        校園英語(yǔ)·中旬 2022年8期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯

        董瀟瀟 岳佩

        摘 要:基于對(duì)功能對(duì)等理論以及中醫(yī)翻譯跨學(xué)科研究的分析,以中醫(yī)繪本翻譯中存在的問(wèn)題入手,提出具體的翻譯策略和解決方案,力爭(zhēng)做到中藥繪本源語(yǔ)和目的語(yǔ)的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)中藥文化跨語(yǔ)言交流,使中藥文化得以傳播。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;中藥繪本;翻譯

        作者簡(jiǎn)介:董瀟瀟(1995.09-),女,陜西咸陽(yáng)人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;岳佩(1982.11-),女,陜西咸陽(yáng)人,陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院,講師,翻譯碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        隨著翻譯跨學(xué)科研究的出現(xiàn)與不斷發(fā)展,當(dāng)出現(xiàn)翻譯無(wú)法解決的問(wèn)題之時(shí),有越來(lái)越多的翻譯學(xué)研究人員選擇對(duì)其他相關(guān)學(xué)科的知識(shí)加以運(yùn)用,力求在這些知識(shí)的指導(dǎo)下達(dá)到將問(wèn)題解決的目的,在此推動(dòng)下,以翻譯為對(duì)象的跨學(xué)科研究得以產(chǎn)生,涵蓋翻譯語(yǔ)言學(xué)以及傳播學(xué)等多種內(nèi)容在內(nèi)。不過(guò),現(xiàn)階段研究人員在針對(duì)翻譯這一主題展開(kāi)跨學(xué)科的研究之時(shí),很多時(shí)候都是在宏觀(guān)的角度分析相關(guān)的研究方法或內(nèi)容,真正以某一特定領(lǐng)域?yàn)槿胧贮c(diǎn),圍繞翻譯跨學(xué)科研究在該領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用展開(kāi)的分析與討論并不多。中醫(yī)藥是中華文化的瑰寶,它不僅僅是中國(guó)的,還是全球的。從目前的發(fā)展實(shí)際來(lái)看,中醫(yī)藥服務(wù)已經(jīng)在全球近200個(gè)國(guó)家與地區(qū)得到相應(yīng)的傳播,針灸、推拿以及刮痧等愈發(fā)受到全球更多人士的認(rèn)可與推崇。在“一帶一路”建設(shè)持續(xù)推進(jìn)背景下,中醫(yī)藥復(fù)興及“走出去”成為大勢(shì)所趨,而采用翻譯的方式在全球范圍內(nèi)進(jìn)行中醫(yī)藥知識(shí)及其文化的傳播,則是我國(guó)在全球國(guó)際化這一大舞臺(tái)之上充分與強(qiáng)勢(shì)展示我國(guó)中醫(yī)技術(shù)硬實(shí)力以及中華民族優(yōu)秀文化軟實(shí)力不可或缺的一個(gè)重要途徑?;诖耍疚尼槍?duì)中醫(yī)藥繪本翻譯問(wèn)題展開(kāi)研究,圍繞功能對(duì)等理論這一具有跨學(xué)科性質(zhì)的研究在該領(lǐng)域中的相關(guān)問(wèn)題作較為細(xì)致的分析及討論。

        一、翻譯的跨學(xué)科表現(xiàn)

        針對(duì)到底什么是跨學(xué)科翻譯研究這一問(wèn)題,盡管學(xué)者們未通過(guò)文字或語(yǔ)言將其表述出來(lái),但好似已經(jīng)達(dá)成了某種共識(shí)。實(shí)際上,跨學(xué)科翻譯研究這一概念涉及的內(nèi)容非常多,所有研究只要是和翻譯有相應(yīng)關(guān)系存在,并且在具體的研究過(guò)程中做到了對(duì)其他學(xué)科理論、概念及方法的借鑒,便可以被視作跨學(xué)科的翻譯研究。因而,在這一理解下,翻譯研究所具有的跨學(xué)科性質(zhì)其實(shí)非常明顯。

        1.最為重要的跨學(xué)科表現(xiàn)在于研究人員針對(duì)翻譯研究的性質(zhì)進(jìn)行的判斷。根據(jù)國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者面向翻譯研究“跨學(xué)科性”所作的相應(yīng)闡述能夠知道,現(xiàn)階段已經(jīng)有不少翻譯學(xué)研究人員在某種程度上達(dá)成“跨學(xué)科”的共識(shí)。通過(guò)閱讀并梳理相關(guān)于翻譯研究的各種文獻(xiàn),部分研究人員發(fā)現(xiàn)了以下事實(shí),即人們?cè)谧铋_(kāi)始的時(shí)候便已經(jīng)意識(shí)到翻譯研究有相應(yīng)的跨學(xué)科特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),或者說(shuō),翻譯研究表現(xiàn)出相應(yīng)的多學(xué)科特點(diǎn)。

        2.翻譯理論是跨學(xué)科所具備的另一個(gè)非常重要的表現(xiàn)。在最初的創(chuàng)設(shè)階段,國(guó)內(nèi)外形成的翻譯理論便以跨學(xué)科研究成果的形式而存在,之所以有這一論斷,或者說(shuō)之所以存在這樣一個(gè)事實(shí),原因就在于國(guó)內(nèi)外很多成體系的翻譯理論和宗教翻譯之間都存在比較密切的聯(lián)系,在一定意義上可以說(shuō),它們是在與宗教研究的結(jié)合過(guò)程中形成的具體理論。在當(dāng)前階段研究人員所作的各種翻譯研究之中,存在著“語(yǔ)義轉(zhuǎn)向”以及“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”等內(nèi)容,它們本身就應(yīng)被劃歸至跨學(xué)科的研究范疇中,可以說(shuō),存在一定影響力的翻譯理論全部存在跨學(xué)科的痕跡。

        3.跨學(xué)科亦在翻譯研究方法上有相應(yīng)的表現(xiàn)。在翻譯研究不斷發(fā)展的過(guò)程中,其研究方法表現(xiàn)出來(lái)的跨學(xué)科特點(diǎn)也愈發(fā)得鮮明與突出??偟膩?lái)說(shuō),這一特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:其一是采用的論證方法,主要指的是對(duì)其他相關(guān)學(xué)科的理論知識(shí)進(jìn)行參考或借鑒,其二是研究手段與工具,它們主要應(yīng)用于相應(yīng)的翻譯實(shí)證研究中,以其他學(xué)科為來(lái)源。

        二、中醫(yī)翻譯的跨學(xué)科研究

        在中醫(yī)繪本的翻譯過(guò)程中,針對(duì)翻譯跨學(xué)科展開(kāi)研究聽(tīng)起來(lái)似乎是一個(gè)全新的命題,但是從實(shí)際情況來(lái)看,已經(jīng)有部分學(xué)者圍繞這一方向作了相應(yīng)的嘗試及探索。舉例而言,在隱喻理論的基礎(chǔ)上,北京中醫(yī)藥大學(xué)賈春華教授更加全面地針對(duì)中醫(yī)思維和語(yǔ)言所具有的隱喻性特點(diǎn)展開(kāi)研究,并進(jìn)行了相應(yīng)的歸納,這為后期中醫(yī)隱喻翻譯奠定了重要基礎(chǔ)。在中醫(yī)翻譯的跨學(xué)科研究中,與上述例子相類(lèi)似的內(nèi)容并不在少數(shù),不過(guò)它們所具有的跨學(xué)科性質(zhì)尚未得到充分的挖掘及認(rèn)識(shí)。盡管如此,從整體層面來(lái)看,已經(jīng)有越來(lái)越多的中醫(yī)翻譯研究人員提高了對(duì)翻譯跨學(xué)科研究的重視,認(rèn)為其在對(duì)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的推動(dòng)中發(fā)揮著不容忽視的作用。

        三、依據(jù)功能對(duì)等理論分析中藥繪本的翻譯

        正是因?yàn)槲幕瘜?duì)外傳播這一命題的提出,在很大程度上密切化了翻譯學(xué)和功能對(duì)等理論之間的聯(lián)系,可以說(shuō),針對(duì)翻譯學(xué)和功能對(duì)等理論二者展開(kāi)跨學(xué)科研究,會(huì)對(duì)文化對(duì)外傳播過(guò)程中的翻譯跨學(xué)科研究產(chǎn)生重要影響。

        在功能對(duì)等理論的研究中,核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!惫δ軐?duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、 句法對(duì)等、 篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        (一)翻譯傳播主體

        研究人員針對(duì)翻譯傳播主體所作的研究比較多,在一定程度上推動(dòng)了中醫(yī)翻譯的發(fā)展,但其受到的束縛比較明顯:其一,針對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯人員在中醫(yī)文化對(duì)外傳播過(guò)程中承擔(dān)的任務(wù)以及應(yīng)當(dāng)發(fā)揮的作用展開(kāi)的討論相對(duì)較少,亦不夠深入。相關(guān)研究顯示,西方中醫(yī)翻譯人員翻譯的作品較之我國(guó)翻譯人員作品而言在國(guó)外更加受歡迎,是什么因素導(dǎo)致這一問(wèn)題的發(fā)生?采取何種措施對(duì)該問(wèn)題加以解決?今后我國(guó)中醫(yī)翻譯人員在中醫(yī)文化對(duì)外傳播過(guò)程中應(yīng)扮演什么角色?國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯界本應(yīng)將這些問(wèn)題作為重點(diǎn)研究方向,但目前實(shí)際情況顯示,針對(duì)這些問(wèn)題展開(kāi)的研究少之又少,這很顯然不利于中醫(yī)文化對(duì)外傳播進(jìn)程的加快。其二,翻譯傳播的主體本不應(yīng)僅僅局限在翻譯人員之上,而是要對(duì)政府、社會(huì)組織或個(gè)人,也就是全部翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起人員以及參與人員予以涉及。這又進(jìn)一步說(shuō)明學(xué)者們?cè)谶M(jìn)行主體研究之時(shí),也應(yīng)將政府或機(jī)構(gòu)的翻譯傳播行為劃定在研究范疇之中。不僅如此,近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)得到了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,翻譯傳播主體既將專(zhuān)業(yè)的翻譯人員含括其中,亦對(duì)很多通曉外語(yǔ)的普通網(wǎng)民予以涉及,毫無(wú)疑問(wèn),傳播主體多元化已成為當(dāng)今發(fā)展的一大趨勢(shì)。不過(guò)有一點(diǎn)需要強(qiáng)調(diào),普通網(wǎng)民參與至中醫(yī)文化的對(duì)外傳播中有一個(gè)重要前提,即認(rèn)可并熟悉中醫(yī)文化的相關(guān)知識(shí),故而中醫(yī)文化的對(duì)外傳播要想取得真正意義上的成功,應(yīng)當(dāng)是由內(nèi)至外的。

        (二)翻譯傳播內(nèi)容

        在進(jìn)行中醫(yī)繪本的翻譯中,翻譯的內(nèi)容到底是什么?這同樣是需要重點(diǎn)思考的一個(gè)問(wèn)題。在對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯與傳播之時(shí),標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)是其關(guān)鍵點(diǎn)所在,從目前實(shí)際情況來(lái)看,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推行速度并不快,這無(wú)疑在較大程度上對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的快速、高效對(duì)外傳播形成制約。在今后以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯傳播為主題展開(kāi)的研究中,研究人員應(yīng)有針對(duì)性地做到對(duì)以下問(wèn)題的解決:(1)怎樣進(jìn)行統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建;(2)應(yīng)基于何種方法對(duì)翻譯人員對(duì)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的使用情況加以規(guī)范。要想實(shí)現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題的高效解決,翻譯傳播學(xué)研究人員應(yīng)基于數(shù)據(jù)的支持,在市場(chǎng)導(dǎo)向作用下展開(kāi)實(shí)證分析,只是依靠翻譯人員之間的分析與探討,對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)并無(wú)意義,不過(guò)目前實(shí)際情況是,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域并沒(méi)有足夠的實(shí)證研究,需要在后續(xù)工作中對(duì)其加以豐富。

        (三)翻譯傳播媒介

        我國(guó)學(xué)者殷麗曾經(jīng)以傳播學(xué)為視角研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的對(duì)外翻譯問(wèn)題,認(rèn)為現(xiàn)代西方文化依舊處在一個(gè)相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的地位,面向西方文化而輸出的譯介行為其實(shí)就是一種“逆譯”行為,要想取得最終的成功,要站在譯介學(xué)規(guī)律所具有的高度上,全方位地分析,作出科學(xué)而又有效的調(diào)整,而正是因?yàn)樵诘浼霭婧蛡鞑シ矫?,海外學(xué)術(shù)出版社較之其他出版社而言?xún)?yōu)勢(shì)十分明顯,國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)通過(guò)對(duì)“借船出?!狈绞降牟捎?,和海外優(yōu)質(zhì)出版社建立起合作關(guān)系,對(duì)我國(guó)自己的中醫(yī)翻譯作品進(jìn)行合理與有效地推廣,以此達(dá)到增強(qiáng)中醫(yī)文化海外影響力的目的。而除了傳統(tǒng)媒介之外,新媒體同樣是今后中醫(yī)文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要發(fā)展趨勢(shì)。2016年9月,我國(guó)成立中醫(yī)藥學(xué)術(shù)新媒體聯(lián)盟,其目的在于對(duì)資源進(jìn)行更加高效的整合,對(duì)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播發(fā)揮出更好的推動(dòng)作用,可以預(yù)見(jiàn),今后新媒體必然會(huì)在中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播中發(fā)揮關(guān)鍵作用。

        (四)傳播對(duì)象與效果

        我國(guó)翻譯人員在對(duì)翻譯傳播對(duì)象與效果進(jìn)行研究時(shí),采用的方法具有主觀(guān)特點(diǎn),且多在表面停留。不少中醫(yī)翻譯文章均以中西方的語(yǔ)言差異以及文化異同為視角,針對(duì)翻譯傳播對(duì)象展開(kāi)相應(yīng)研究,但是這些分析與討論都是理論的闡述,并沒(méi)有實(shí)際情況及詳實(shí)的數(shù)據(jù)為其提供支撐,無(wú)法真正做到對(duì)要害的切中。而在對(duì)不同翻譯文本的比較上,我國(guó)翻譯人員也將關(guān)注重點(diǎn)放在翻譯錯(cuò)誤的數(shù)量以及具體翻譯策略的使用情況上,對(duì)翻譯文本發(fā)揮出來(lái)的傳播作用以及不同翻譯效果背后所具有的更加深層次的原因有所忽視。今后相關(guān)政府部門(mén)應(yīng)將中醫(yī)對(duì)外翻譯與傳播的投入力度加大,配置足夠的中醫(yī)翻譯研究人員去翻譯目的語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行考察,研究該國(guó)的實(shí)際情況,了解翻譯傳播對(duì)象的真正需求,以此為前提對(duì)不同譯本在各個(gè)傳播對(duì)象中的傳播效果進(jìn)行比較分析,提高后期中醫(yī)翻譯傳播研究的針對(duì)性以及成果的說(shuō)服力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        其實(shí),除了功能對(duì)等理論之外,翻譯語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)等翻譯跨學(xué)科研究同樣是中醫(yī)藥繪本翻譯中需要研究的內(nèi)容,對(duì)于中醫(yī)繪本翻譯研究人員而言,這些內(nèi)容不僅僅是機(jī)遇,亦是不小的挑戰(zhàn)。從一方面來(lái)看,它們?yōu)橹嗅t(yī)繪本對(duì)外交流與傳播添加了新鮮的元素,讓中醫(yī)翻譯人員能夠從相對(duì)新穎的角度面對(duì)、分析與解決中藥繪本翻譯中出現(xiàn)的各種翻譯問(wèn)題。從另一方面來(lái)看,翻譯跨學(xué)科研究目前尚處在初級(jí)階段,對(duì)于不少問(wèn)題,如采取什么手段來(lái)更加有效地吸引其他學(xué)科的研究人員加入,怎樣進(jìn)行中醫(yī)翻譯跨學(xué)科研究平臺(tái)的構(gòu)建,怎樣將中藥繪本翻譯以及其他學(xué)科之間的融合點(diǎn)明確下來(lái),全部需要中醫(yī)翻譯人員進(jìn)行長(zhǎng)期的探索與總結(jié)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]朱龍春.中藥說(shuō)明書(shū)英譯策略研究[D].長(zhǎng)江大學(xué),2012.

        [2]全雪嬌,陳仕賢,董寧.基于功能對(duì)等理論的中藥說(shuō)明書(shū)英譯研究:以連花清瘟膠囊為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(29):34-36.

        [3]呂娜.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用探討:評(píng)《英漢翻譯技巧》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2021(6):1843.

        [4]施琬婧,林靜.淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2022(3):69-72.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論翻譯
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
        国产AV无码无遮挡毛片| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 美女裸体无遮挡黄污网站| 青青自拍视频成人免费观看| 精品国产一区二区三区a | 中文字幕一二三四五六七区| 日韩国产人妻一区二区三区| 亚洲av无码专区首页| 精品高潮呻吟99av无码视频| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 国产中文字幕亚洲国产| 亚洲精品国产电影| 精品国品一二三产品区别在线观看| 香港三日本三级少妇三级视频| 天躁夜夜躁狼狠躁| 日韩成人精品日本亚洲| 久久国产女同一区二区| 亚洲国产综合久久天堂 | av免费在线国语对白| 国产精品午夜福利视频234区| 国产精品三级av及在线观看| 精品人妻中文无码av在线| 国产在线不卡一区二区三区| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 亚洲一区二区三区1区2区| 男女视频网站在线观看| 大陆国产乱人伦| 在线亚洲午夜理论av大片| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 中文字幕一区二区区免| 蜜桃av噜噜一区二区三区9| yw尤物av无码国产在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 国产自产c区| 国产一区二区在线观看av| 在线观看国产白浆一区三区| 97se亚洲国产综合自在线观看 | 久久se精品一区精品二区国产 | 人妻少妇被猛烈进入中文| 国产乱子伦精品无码专区| 波多野结衣av手机在线观看|