摘 要:英語定冠詞是最常用也是最難掌握的部分之一,應(yīng)該更多地關(guān)注英語定冠詞的語義和句法教學(xué),以幫助英語學(xué)習(xí)者正確地使用定冠詞。本研究主要通過ICNALE語料庫分析,對比研究了中國和韓國的大學(xué)生在英語文章中對定冠詞的使用特征。研究結(jié)果表明,不同英語水平的兩國學(xué)生有不同的定冠詞使用現(xiàn)象。通過了解屬于同一文化圈的兩國學(xué)生定冠詞的使用現(xiàn)象,本研究成果將有助于提高中韓兩國學(xué)生的英語定冠詞的學(xué)習(xí)和教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:語料庫;中韓大學(xué)生;英語定冠詞
作者簡介:南曉燕(1988-),女,吉林延吉人,延邊大學(xué)外國語學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語教育、英語會(huì)話分析、英語翻譯。
一、引言
定冠詞是英語中最常用的詞,與不定冠詞一起占所有文本的 8% 以上。定冠詞還包含一個(gè)復(fù)雜的語義概念, 即定冠詞將名詞短語指定的實(shí)體轉(zhuǎn)換為說話人和聽話人都熟知的一個(gè)層次。由于語義功能的復(fù)雜性和重要性,不恰當(dāng)?shù)厥褂枚ü谠~可能會(huì)導(dǎo)致誤解或溝通中斷,并對英語非母語者構(gòu)成了很大挑戰(zhàn)。近年來,關(guān)于中韓兩國英語學(xué)習(xí)者定冠詞使用現(xiàn)象的研究諸多,但對兩國學(xué)生之間以及兩國學(xué)生和母語者之間就定冠詞使用特征的對比研究甚少。本文將通過亞洲英語學(xué)習(xí)者國際語料庫(International Corpus Network of Asian Learners of English)的分析,從Hawkins區(qū)位理論的視角對中韓兩國大學(xué)生定冠詞使用情況與母語者進(jìn)行比較,以便更好地了解中韓兩國大學(xué)生使用定冠詞的不同特征。
二、研究背景
中文和韓文均屬于無冠詞語言,因此準(zhǔn)確使用英語冠詞對兩國英語學(xué)習(xí)者來說具有一定的難度。Lumsdon發(fā)現(xiàn)韓國學(xué)習(xí)者在選擇冠詞時(shí)更依靠自己的經(jīng)驗(yàn)和感覺,并且表示對定冠詞的概念和用法非常模糊。該研究還發(fā)現(xiàn),學(xué)生對冠詞的語義用法上更具挑戰(zhàn)性。王雅靜和胡會(huì)麗發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者在英語寫作中主要使用定冠詞的特指用法,并指出定冠詞的誤用現(xiàn)象。
三、研究設(shè)計(jì)
本文根據(jù)Hawkins的區(qū)位理論,將定冠詞分為以下8種類型。
1. Anaphoric Use (AU)
2. Visible Situation Use (VSU)
3. Immediate Situation Use /Non Visible Use (ISU)
4. Larger Situation Use relying on Specific Knowledge (LSUSK)
5. Larger Situation Use relying on General Knowledge (LSUGK)
6. Associative Anaphoric Use (AAU)
7. Unfamiliar Use in NPs with Explanatory Modifiers (UUNEM)
8. Unfamiliar Use in NPs with Non-explanatory Modifiers (UUNNM)
本研究擬回答如下三個(gè)問題:1中韓大學(xué)生是否過度使用或未充分使用定冠詞? 2觀察語料庫和學(xué)習(xí)者語料庫中使用了哪些定冠詞?它們之間有何相似或不同之處?
本研究使用的語料庫為ICNALE,收錄了來自10個(gè)亞洲國家和3個(gè)英語國家大學(xué)生的5600篇論文,共計(jì)1316265字。在數(shù)據(jù)收集中嚴(yán)格控制可能影響語言的因素,如時(shí)間、主題、文章長度、英語水平和寫作環(huán)境。根據(jù)歐洲語言共同參考框架 (CEFR) 的略改版對學(xué)生英語水平進(jìn)行分類,將 A2 歸類為低級(jí),將 B1_1 和 B1_2 歸為中級(jí),將 B2 歸為高級(jí)。
數(shù)據(jù)分析分下列四步完成:
運(yùn)用 Wordsmith Tools(版本 5.0,Scott,2007)計(jì)算三個(gè)子語料庫,即中國學(xué)習(xí)者語料庫(CLC)、韓國學(xué)習(xí)者語料庫(KLC)和觀察語料庫(RC)中定冠詞 the 的出現(xiàn)頻率并進(jìn)行比較。
運(yùn)用似然比檢驗(yàn)(Log-likelihood Test)比較CLC、KLC在定冠詞過度使用或未充分使用上是否存在顯著差異。
將兩國學(xué)生使用的定冠詞類型根據(jù) Hawkins (1978) 分類法手動(dòng)編碼,計(jì)算出各類別定冠詞使用頻率。
運(yùn)用似然比檢驗(yàn)比較CLC、KLC和RC在不同種類的定冠詞使用以及使用準(zhǔn)確率上是否存在顯著差異。
四、研究結(jié)果與討論
(一)中韓大學(xué)生英語定冠詞使用特征比較
表1列出了三個(gè)語料庫英語定冠詞的總體頻率。
數(shù)據(jù)表明,兩國英語學(xué)習(xí)者低級(jí)組都過度使用定冠詞。中國中級(jí)英語學(xué)習(xí)者明顯過度使用定冠詞(G^2=90.79,p<0.01),這與韓國中級(jí)英語學(xué)習(xí)者定冠詞使用不足的情況截然相反,但差異并不顯著(G^2=0.86,p>0.01)(見表2)。
對不同級(jí)別的兩國學(xué)習(xí)者的相互比較中發(fā)現(xiàn),中韓低級(jí)組學(xué)習(xí)者之間定冠詞使用頻率沒有顯著差異(G^2=0.18,p>0.01)。然而,中國中級(jí)組學(xué)習(xí)者使用定冠詞的頻率明顯高于中國低級(jí)組學(xué)生。這表明隨著英語水平的提高,定冠詞的過度使用情況加重(G^2=7.45,p<0.01)。
(二)觀察語料庫和學(xué)習(xí)者語料庫中英語定冠詞的使用特征比較
因兩國低級(jí)組學(xué)習(xí)者定冠詞使用類型過于單調(diào),在此項(xiàng)研究中主要選擇兩國中級(jí)組學(xué)習(xí)者的語料庫進(jìn)行分析,如表3。
中國中級(jí)組學(xué)習(xí)者語料庫中使用頻率最高的定冠詞類型為UUNEM,而韓國中級(jí)組學(xué)習(xí)者最常用的定冠詞為AU。這表明盡管兩國語言中都不存在冠詞,韓國語中的指示冠形詞可以發(fā)揮類似于英語定冠詞AU的功能,并且形態(tài)和用法上具有多樣性。而漢語則需要借助指示代詞與英語定冠詞AU的功能形成對應(yīng)關(guān)系,其形態(tài)和用法比較單一。因此兩國之間的語言差異也會(huì)導(dǎo)致兩國學(xué)生在英語寫作時(shí)過度使用不同類型的英語定冠詞。從觀察語料庫的數(shù)據(jù)可以看出母語者最常用的定冠詞類型為UUNEM,其次是AU。母語者在UUNEM類定冠詞后常使用定語從句(the money they are using, the person who is at stake)、名詞+of 結(jié)構(gòu)(he hands of the government, the real value of money)、表語從句(the topic that..., the argument that...)等句型,而中國學(xué)生和韓國學(xué)生的作文中也呈現(xiàn)出上述類型的定語從句,這表明中國學(xué)生對UUNEM類定冠詞的使用表現(xiàn)更接近于母語者的水平。
母語者語料庫中第三位常見的定冠詞類型是AAU,而兩國中級(jí)組學(xué)習(xí)者使用AAU的頻率明顯少于母語者。從上述結(jié)果可以看出,兩國中級(jí)組學(xué)習(xí)者傾向于重復(fù)使用相同的名詞,而母語者則善于使用與前面提到過的情景有關(guān)的各種名詞。這也可以反映出英語多變化,漢語和韓語多重復(fù)的語言特征。與此同時(shí),兩國學(xué)習(xí)者只掌握了定冠詞最基本的前指用法而沒有足夠認(rèn)識(shí)到在同一個(gè)語境下,第一次提過的任意一個(gè)關(guān)聯(lián)人物或事物前也可以加定冠詞的用法。
UUNNM類定冠詞在三個(gè)語料庫中使用頻率均排第四位。兩國中級(jí)組學(xué)習(xí)者都比較清楚the 必須與一些特定的形容詞一起出現(xiàn),同時(shí)the 可以作為序數(shù)詞、一般序數(shù)詞、最高級(jí)和比較級(jí)使用??梢?,中級(jí)組兩國學(xué)習(xí)者在使用 UUNNM 功能方面具有良好的語法基礎(chǔ),并且能夠像母語者一樣運(yùn)用自如。
三個(gè)語料庫中VSU和ISU的使用量幾乎為零。母語者和學(xué)習(xí)者很少使用這些冠詞的原因可能是因?yàn)閂SU和ISU多用于口語交流,而書面交流幾乎不包含此類定冠詞。學(xué)習(xí)者在假設(shè)其傳遞的信息對讀者都是不可見或是未知的前提下進(jìn)行書面交流。
LSUGK類定冠詞的分析中發(fā)現(xiàn),名詞短語the society在學(xué)習(xí)者語料庫中被過度使用,而在母語者語料庫中卻無法找到the society這一用法。根據(jù) Wahid (2013) 的說法, the society 在外圈國家英語變體(如印度英語、新加坡英語、菲律賓英語和肯尼亞英語)中的使用頻率比內(nèi)圈國家英語變體(如英式英語、美式英語、澳大利亞英語、新西蘭英語)更高。
五、結(jié)語
英語定冠詞對母語中沒有定冠詞的中韓兩國英語學(xué)習(xí)者來說是最難掌握的語法點(diǎn)之一。本研究從一個(gè)嶄新的視角分析了母語中無定冠詞的中韓兩國英語學(xué)習(xí)者的英語定冠詞使用現(xiàn)象,這有助于深度了解兩國學(xué)習(xí)者對定冠詞掌握度的共性和差異性,也對目前僅限于中國學(xué)習(xí)者冠詞習(xí)得的傳統(tǒng)研究起到了補(bǔ)充作用。與此同時(shí),本研究也對定冠詞的教學(xué)方法具有重要意義,通過了解屬于同一文化圈的兩國學(xué)生定冠詞使用現(xiàn)象,可以幫助教師在教學(xué)過程中有針對性地講解定冠詞的語法規(guī)則。
參考文獻(xiàn):
[1]Chondrogianni V, Marinis T. Production of definite and indefinite articles in typically developing english-speaking children and children with sli[J]. Lingua, 2015(155):9-28.
[2]Hawkins J A. Definiteness and indefiniteness[M]. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press, 1978.
[3]Wahid R. Definite article usage across varieties of English[J]. World Englishes, 2013(1):23-41.
[4]王雅靜,胡會(huì)麗.大學(xué)英語寫作中英語定冠詞使用情況調(diào)查:以河南某獨(dú)立學(xué)院日語專業(yè)學(xué)生為例[J].農(nóng)村·農(nóng)業(yè)·農(nóng)民(B版),2020(6):58-59.