摘 ?要:隨著全球化進程的不斷深入,英語財經(jīng)新聞作為一種“硬新聞”越來越起著舉足輕重的作用和受到人們的關注。那么如何對英語類的財經(jīng)新聞標題進行很好的漢譯就是一個是否非常關鍵的問題,它直接決定著漢語目標語讀者能否準確及時了解英語財經(jīng)新聞所傳達的有價值資訊。功能對等理論無疑為這個問題的解決提供了一個很好的理論指導方向。
關鍵詞:功能對等理論;財經(jīng)新聞;標題;翻譯
作者簡介:趙冉昕,性別:男,出生年月:1989年10月,工作單位:上海師范大學外國語學院。
[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01
前言
當今社會的發(fā)展越來越傾向于全球一體化和國際化,所以國際性的新聞也日益成為許多人了解有價值資訊的重要窗口。而英語財經(jīng)類新聞作為一種極具參考價值的“硬新聞”,譯者在對其進行翻譯的過程中不僅要對其非常專業(yè)性的術語、非常精準的數(shù)字等進行無誤的直譯,更重要的是如何能夠在功能對等理論的指導下將原文翻譯地可以讓“目的語讀者”本文就將著力探討功能對等理論如何應用于英語財經(jīng)類新聞的漢譯。
一、功能對等理論的含義
功能對等理論是由美國著名語言學家尤金·A·奈達在翻譯《圣經(jīng)》的過程中總結出來的一套翻譯理論。在其中,奈達明確指出:“翻譯是使用最恰當、適用和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原文的信息?!逼鋵崳褪且癸@出“目的語接受讀”的重要性。同時,奈達在功能對等理論中還指出“形式對等”必須讓步于“形式對等”。因為形式很可能會到導致“目的語讀者”通過譯文對原文進行誤解。
二、 財經(jīng)類新聞標題翻譯中的功能理論應用
功能對等理論可以說是貫穿于整個財經(jīng)新聞的翻譯過程中的。在標題、詞匯以及句子的翻譯過程中,功能對等理論的指導意義可以說都是無處不在的。財經(jīng)類新聞的標題一般都是對整個新聞篇章內(nèi)容的簡要概括并且也是為了能夠在第一時間抓住讀者的眼球。所以譯者在對財經(jīng)類新聞標題翻譯的過程中也要注意在功能對等理論的指導下,既可以將標題翻譯地簡潔明了,又可以使其比較生動形象,符合大眾讀者的口味。
(一)主謂賓結構類的標題翻譯
例1:Chinese Economy Show Signs of Fizzling
譯文:中國經(jīng)濟顯示出降溫跡象
這個例子中,原文有一個單詞“Fizzling”,它的本意是:n. vi. 失敗;發(fā)嘶嘶聲;萎靡n. 失敗;嘶嘶聲,但是如果將這個標題翻譯為“中國的經(jīng)濟顯示出失敗的跡象”或者翻譯為“中國的經(jīng)濟顯示出萎靡的跡象”,就會導致兩個后果:第一,整個翻譯顯得非常不通順;第二,語言太過于直白,不夠委婉,使得譯文過于死板,也不符合原文作者所要表達的意思,有些翻譯過度。原因在于:在原文中有一個中心語句“ The Chinese economic miracle could be set for a big slowdown” 。其中的含義是指”中國的經(jīng)濟放緩了發(fā)展的步伐”卻并沒有“失敗”“萎靡”的意思。此外show的本來意思是“展示、炫耀”,而譯者將其翻譯為“顯示”更為合適。所以將原文的標題翻譯為“中國經(jīng)濟顯示出降溫跡象”既可以準確表達出原文的中心意思,又符合目的語讀者的閱讀習慣。
從上述例子可以看得出來,翻譯主謂賓的財政類新聞標題不僅要結合全文重視動詞的靈活翻譯,而且也要注意賓語以及其修飾成分的恰當翻譯。
(二)沒有謂語標題的翻譯
在此類標題翻譯中,絕大多數(shù)的情況下可以使用等值詞匯進行翻譯。奈達在功能對等理論提出時說過:“在翻譯過程中首先要使用等值詞匯。”因為這樣的話就不用做任何的調(diào)整。
比如: Dire forecast for the Global Economy and world Trade 可以翻譯為對全球經(jīng)濟和世界貿(mào)易的可怕預測。在翻譯這個標題時,譯者就是用了每個單詞本來的含義而沒有做任何的調(diào)整,翻譯出來的譯文就可以讓目的語讀者明白。
還有:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home 可以翻譯為丑小鴨核動力船終于找到安樂窩。 這則新聞講的是某國家的核動力船已經(jīng)被淘汰過時,并且早不符合這個國家的經(jīng)濟發(fā)展需要了,在歷經(jīng)很多波折之后終于找到了一個可以允許它??康母蹫?。而丑小鴨在中國也是家喻戶曉,所以其中蘊含的意思也是很明了的。
但是使用對等詞的時候也要注意弄清詞語本來的含義。比如:political campaign 不是政治運動而是競選,golden hour不是黃金時間而是最佳治療時間等等。
總之,只有財經(jīng)類新聞譯者很好地將功能對等理論運用到標題翻譯的實際過程中,才能使得“目的語讀者”更好地從財經(jīng)類新聞中及時準確獲取有價值的訊息。
參考文獻:
[1]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社, 2001.
[2]張志軍,徐建華.新聞標題的藝術[M].北京:北京大學出版社,1993.
[3]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]張培基, 喻云根. 英漢翻譯教程[ M] . 上海: 上海外語教育出版社,