智琪
摘要:隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的優(yōu)秀文學(xué)作品被譯介到海外。在此過程中,如何翻譯極具文化特色的文化負(fù)載詞已成為翻譯界的重要課題。本文以小說《世界上所有的夜晚》日譯本為例,分析了文化負(fù)載詞的日譯策略和方法,以期為“講好中國故事”貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;奈達(dá);功能對等理論;金子わこ;跨文化交際
一、文化負(fù)載詞定義及先行研究
所謂文化負(fù)載詞,是指在語言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語言文化信息并反映人類社會生活的詞匯。其含有豐富的文化內(nèi)涵,并反映特定語言文化特點,因此,在將這類詞翻譯成其他語言時,很難做到內(nèi)容和形式上完全的對等,甚至有學(xué)者認(rèn)為這類詞匯具有不可譯性(黃信2010)。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的中文作品被譯成不同語種推向海外,在這一過程中,如何處理中國特有的、富含文化信息的詞匯,已成為譯介工作面臨的挑戰(zhàn)之一。而從某種意義上講,在現(xiàn)有翻譯理論指導(dǎo)下,如何妥善處理這類詞匯,將其所包含的信息如實地傳遞給國外讀者,是講好中國故事的關(guān)鍵所在。
目前,關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究,主要圍繞目的翻譯論、翻譯轉(zhuǎn)換理論展開,如,目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究--以《酒國》英譯本中文化負(fù)載詞為例,《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究—基于翻譯轉(zhuǎn)換理論等,對功能對等理論的應(yīng)用研究相對較少。本文基于美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能對等理論,以遲子建的小說《世界上所有的夜晚》日譯本為例,探討文化負(fù)載詞的翻譯策略,以期對此類詞匯今后的翻譯工作起到舉一反三的效果。
二、小說《世界上所有的夜晚》及日譯本介紹
遲子建是是中國當(dāng)代作家,她的作品語言簡潔凝練,頗有韻味,給人一種詩意的美感,她多次榮獲魯迅文學(xué)獎、矛盾文學(xué)獎等文學(xué)大獎,部分作品被翻譯成英、法、日、意等國語言出版,深受國內(nèi)外讀者的喜愛?!妒澜缟纤械囊雇怼穭?chuàng)作于2005年,是遲子建的中篇小說。作者以第一人稱的視角,將礦難事故不斷的烏塘小鎮(zhèn)發(fā)生的一系列凄慘故事娓娓道來,透過平實的語言,讀者可近距離感受到蕓蕓眾生中的種種徹骨哀痛。該作品貼近生活,并大量使用了代表中國文化特色的“文化負(fù)載詞”,這給日譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。該作品的日文版于2010年由《中國現(xiàn)代文學(xué)7》(ひつじ書房)出版發(fā)行,譯者是金子わこ氏。在被問及“在翻譯這部作品的過程中,您覺得最大的困難是什么?”時,金子わこ直言:“最大的困難源于日中兩個國家之間文化背景的差異,我在這里說的文化,包含著精神和物質(zhì)在內(nèi)……通過此次小說翻譯,我越來越感到所謂一衣帶水的日中兩國之間原來橫著巨大的信息鴻溝” ——譯者道出了文化和語言以及翻譯之間密不可分的聯(lián)系,也證明了“文化負(fù)載詞”翻譯的重要性和困難性。
三、功能對等理論
尤金·A·奈達(dá)是美國著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家,功能對等理論是其多年來所構(gòu)建的翻譯理論體系的核心。奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯是指從語義到語體在譯語中使用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息?!保ㄗT載喜,2002)奈達(dá)所說的最貼切而自然的對等,是指用不帶翻譯腔的語言,努力實現(xiàn)目的語和源語之間功能上的對等,“功能對等”應(yīng)優(yōu)先于“形式對等”。同時,他強(qiáng)調(diào)“讀者反應(yīng)”是衡量日文成功與否的重要因素之一,要努力做到譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者保持一致。如果譯者的譯文受眾看不明白,那翻譯就失去了應(yīng)有的交際作用,該譯文也就算不上成功。縱觀奈達(dá)的功能對等理論,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似。
文化負(fù)載詞的翻譯,最重要的是用自然流暢的語言,如實地傳遞文化信息,最終實現(xiàn)讀者與原文作者間跨文化溝通交流的目的。本文以小說中三類文化負(fù)載詞為中心,通過分析為實現(xiàn)功能對等而采取的翻譯策略,來論證功能對等理論對指導(dǎo)該類詞匯日譯工作的適用性。
四、實例分析
1.生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,雖同處東亞文化圈內(nèi),但因所處地理環(huán)境不同,兩國人民對生態(tài)自然等方面的認(rèn)識也有所差異。動植物名稱、氣候與地理環(huán)境相關(guān)的詞匯都屬于生態(tài)文化負(fù)載詞的范疇,以下是此類詞匯的日譯策略分析。
例1.誰都明白魔術(shù)師手中的物件暗藏機(jī)關(guān),但是身臨其境時,你只覺得那根手杖真的是根魔杖,蘊(yùn)藏著無限風(fēng)云。(p62)
譯文:魔術(shù)師の手の中の物には仕掛けがあることは皆分かっているが、実際にその場にいると、其のステッキは本當(dāng)に魔法のステッキで、ただもう無限の変化を秘めるように見えるのだ。(p9)
風(fēng)和云作為一種自然現(xiàn)象,是生態(tài)文化負(fù)載詞的一種。中國幅員遼闊,氣候復(fù)雜多變,剛剛還很好的天氣,下一秒可能就會變成大風(fēng)大雨。因很難準(zhǔn)確把握它們的動向,中文里“風(fēng)云莫測”、“風(fēng)云突變”等詞匯多用來表示變化的無常。與之相對,日文中的「風(fēng)雲(yún)」有以下幾個意思:①風(fēng)和云,自然;②英雄豪杰現(xiàn)世的好時機(jī)。 日語慣用語里還有“風(fēng)云會”,“風(fēng)云兒”等說法。因為日語的“風(fēng)云”一詞里并沒有變化的意思,如果直譯的話,勢必會影響日本讀者對源語的理解。所以譯者放棄了形式上的對等,采用了意譯的手法,僅僅保留了源語中“變化”的意思,做到了功能上的等價。
例2.牛枕說,我不會學(xué)吆喝,賣的就是天鵝肉,也得爛在床上,如今這世道,叫喚的鳥兒才有食兒吃呢。(p87)
譯文:牛枕は言った?!缚亭ⅳ筏椁いΔ蓼胜椁胜い?、たとえとびっきりの肉を売っていても、屋臺の上で腐っちまうからね。今の世の中、鳴く鳥じゃなければ餌は食えないんだ?!梗╬43)
例文中的天鵝肉同樣屬于生態(tài)文化負(fù)載詞。天鵝對應(yīng)的日文詞匯是“白鳥”,日文詞典里的解釋是“鴨科長脖子大型鳥類,周身呈白色”。同時,中文里還有“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這種說法,癩蛤蟆是蟾蜍的俗稱,其外表丑陋,聲音也令人不悅。白天鵝則因身姿優(yōu)雅,叫聲動聽,而深受人們喜愛。將兩種差異巨大的動物放在一起進(jìn)行比較,意思是顯而易見的。同樣,日語中也有一些類似的表達(dá),如“月亮和鱉”,“云和泥”等。小說中此處提到的“天鵝肉”如果直接譯成“「白鳥の肉」”,日本讀者看了肯定會一頭霧水,所以譯者在此用了“とびっきり”一詞,從意義層面來講,忠實地再現(xiàn)了源語中的信息,但“天鵝肉”這一文化要素卻沒有用對等的形式如實地傳遞給日本讀者。故筆者認(rèn)為,此處采用直譯加注釋的方式不失為一種方案。試譯如下:「白鳥の肉」(白鳥は上品な動物として中國人に親しまれているので、ここでは牛枕は誇張した言い方をしたわけである)。如此一來,譯文既做到了與源語功能上的對等,又做到了形式上的等價。
2.物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯
物質(zhì)文化負(fù)載詞,是指反映物質(zhì)文化的詞或熟語。漫長的歷史孕育出了中日兩國獨(dú)特的物質(zhì)文化。其中,有的詞僅存在于一國語言中,有的詞雖然兩國語言里都有,但蘊(yùn)含的意思不同。在處理這類詞時,需要格外注意,以下是此類詞匯的日譯策略探析。
例3.他們要了一碟鹽水煮毛豆,三只醬豬蹄,一盤辣子炒腰花,一大盤烤毛蛋。(p60)
譯文:三人は、枝豆の塩ゆでを一皿、醤油煮込みの豚足を三本、豚マメのヒリ辛炒めの大皿、孵化直前の雛鳥の炙り焼きの大盛りを注文した。(p6)
例4.周二對周二嫂說,她不是要跟著我去集市聽鬼故事么,還不如在那兒吃呢!想吃燒賣有燒賣,想吃豆腐腦有豆腐腦!(p76)
譯文:この人は怪談を聞きにおれと市場に行くんだろう。だったらあそこで食べた方がいい。ショウマイも豆腐脳(おぼろ豆腐。豆乳を煮立て、石膏を加え、とても柔らかい狀態(tài)に固めたもの。調(diào)味料を加えて食べる。)もお望みのものは何でもあるよ。(p28)
這兩個句子中出現(xiàn)了大量的中國菜品名稱,它們都屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞的范疇。中文菜名的譯法有很多種,此處,譯者采用了“料理方法+食材”、“調(diào)味料+食材”、“音譯+注釋”的方式,很好地還原了源語中所包含的信息,需要注意的是,因燒賣和餃子一樣,已是日本人非常熟悉的中國食品,故譯者在此直接用片假名的形式做了音譯處理,類似的譯法還有麻婆豆腐(マーボーどうふ),青椒肉絲(チンジョウロース)等,這種處理方式,既實現(xiàn)了奈達(dá)所倡導(dǎo)的功能對等,又實現(xiàn)了形式上的統(tǒng)一。
3.宗教文化負(fù)載詞的翻譯
宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段后出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,對一個民族的社會意識形態(tài)有著巨大影響。中國和日本共屬以漢字、儒學(xué)、中國化佛教等為基本要素的東亞文化圈,在思想意識、宗教信仰方面有諸多相似之處,同時,受獨(dú)特自然環(huán)境因素和歷史文化因素等方面影響,兩國宗教文化也存在很多差異。因此,在翻譯宗教類文化負(fù)載詞時要格外注意。
例5.茶農(nóng)說,哪知道茶里藏著鬼呢?。╬61)
譯文:茶の中に禍が隠されているなんて、思いもしなかったぜ?。╬7)
例6.周二眨巴著眼對周二嫂說,邢老婆子要在就好了,她說鬼說得好,可惜她也成了鬼了?。╬74)
譯文:周二は目をしばあたたかせて周二嫁に言った?!感悉肖ⅳ丹螭皮い欷肖瑜盲郡胜ⅰS碾懁卧挙颏工毪韦鲜证坤盲?。殘念なことに本人が幽霊になっちまった?!梗╬24)
例7.他其實沒遭罪就上天享福去了,菜農(nóng)說,哪像我,被圈在這樣一個鬼地方?。╬62)
譯文:「実際あの人はちっとも苦しまずにあの世で幸せに暮らすんだ」農(nóng)民は言った?!袱长螭胜窑嗓い趣长恧碎]じ込められている俺より、よっぽどましだぜ!」(p8)
以上三個句子里,都出現(xiàn)了“鬼”字。道教認(rèn)為,人死后會變成鬼,至于鬼的具體形態(tài),則眾口不一,但在中華文化中,鬼始終是一種令人畏懼的存在。中文語境里,鬼大致有以下幾種用法: ①對人的蔑稱。如:吝嗇鬼、洋鬼子等;②不滿,咒罵。如:鬼天氣、鬼地方等;③陰險,不懷好意。如:鬼點子、鬼話等。那日語中的“鬼”字又是一種怎樣的存在呢?而說起鬼,日本人的普遍印象是“頭上長角,腰纏虎皮,手握大鐵棒的猛男”(注釋,維基百科)。換言之,日語中通常意義上的鬼,是一種力大無比的妖怪,如“鬼將軍”、“鬼檢事”等。
相較之下不難發(fā)現(xiàn),中日兩國人民對“鬼”的認(rèn)識截然不同。在上述三個例文中,譯者為避免歧義,將中文中同一個“鬼”字,分別根據(jù)源語的意思,巧妙地處理為了“禍”、“ひどいところ”、“幽霊”,這種歸化的手法雖然犧牲了形式上的對等,卻如實地還原了源語中所表達(dá)的信息,實現(xiàn)了原文與譯文之間文化信息上的對等。
三、結(jié)語
近年來,語言的跨文化交際功能日益受到人們的重視,這對文化負(fù)載詞的日譯工作也提出了更高的要求。相較于形式,奈達(dá)的功能對等理論更加注重源語意義的傳遞,這無疑為文化負(fù)載詞的日譯研究工作提供了有力的理論支撐。本文基于奈達(dá)功能對等理論,通過實例分析了遲子建小說《世界上所有的夜晚》中文化負(fù)載詞日譯時所采用的“直譯”、“音譯”、“直譯+注釋”“意譯”等具體策略,在必要時拋開形式,僅保留源語意義,可切實提高文化負(fù)載詞的跨文化傳播效果,實現(xiàn)原文與譯文之間的功能對等。希望本文能對今后文化負(fù)載詞的日譯提供一些參考和借鑒,為 “講好中國故事”盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]遲子建.世界上所有的夜晚[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[2]金子わこ.中國現(xiàn)代文學(xué)7[M]. ひつじ書房,2010.
黃信. 譯學(xué)悖論:“可譯性”與“不可譯性”——從民族文化負(fù)載詞談起[D].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2010:p111-115.
[3]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究--以《酒國》英譯本中文化負(fù)載詞為例[D].中國校外教育,2014:p27-29.
[4]高照慧,李桂華. 《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換理論.蘭州教育學(xué)院學(xué)報[D],2009:p148-149.
[5]尤金A·奈達(dá)著,嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:p112-115.