亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視域下工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)及英語翻譯策略

        2021-09-02 00:12:42王文彥
        關(guān)鍵詞:功能對等理論語言特點(diǎn)翻譯

        摘 ?要:工業(yè)設(shè)備使用說明書具有準(zhǔn)確、客觀、簡潔的特點(diǎn),同時又屬于科技英語的范疇,在詞匯、語法和語篇上與科技英語類似。通過功能對等理論對工業(yè)產(chǎn)品說明書進(jìn)行語言特點(diǎn)分析,總結(jié)工業(yè)設(shè)備說明書的功能及語言特點(diǎn),并運(yùn)用對等理論功能探索工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:工業(yè)設(shè)備說明書;語言特點(diǎn);功能對等理論;翻譯

        中圖分類號:H315.9 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:2096-3769(2021)06-117-05

        工業(yè)設(shè)備說明書作為解釋工業(yè)設(shè)備的使用方法、注意事項(xiàng)等重要內(nèi)容的文件,在國際貿(mào)易交流中格外重要。設(shè)備使用說明書是對某類產(chǎn)品的書面解釋材料,使人能夠準(zhǔn)確而詳細(xì)地認(rèn)識、了解該產(chǎn)品,具有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性特點(diǎn)。包括詞匯上多使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、縮略詞等;句式上多祈使句和簡單句;句子指代時多使用詞匯重復(fù)等。由于工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯大多是以英文呈現(xiàn),因此在翻譯時也需要注意相關(guān)的語言特點(diǎn)和主要詞匯、句子和段落對等,以便讀者在閱讀時能夠理解文章內(nèi)容而不被混淆。

        一、工業(yè)設(shè)備說明書的功能和語言特點(diǎn)

        (一)工業(yè)設(shè)備說明書的功能

        改革開放以來,許多國外商品進(jìn)口到中國來,中國制造的商品也銷往國外,國際之間的交流日益頻繁。工業(yè)設(shè)備說明書(Industry Equipment Manuals)主要內(nèi)容以概括描述產(chǎn)品的使用、工作原理、結(jié)構(gòu)、參數(shù)調(diào)試為主。與其他的文字類書籍不同,它一般是以解釋、說明、規(guī)定、建議為主,具有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì)[1]。

        (二)工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)

        工業(yè)產(chǎn)品設(shè)備說明書一般屬于科技英語的范疇,具有專業(yè)性,與科技英語在語篇、語法、詞匯等方面相近,例如語法簡潔、概括明了、詞匯專業(yè)性強(qiáng)、表達(dá)豐富客觀、不流于表面等。

        1.詞匯特點(diǎn)

        (1)在詞匯上要求使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞等

        工業(yè)設(shè)備說明書主要是指導(dǎo)性文字,不管是內(nèi)容還是形式都要簡潔明了。不僅如此,對于實(shí)施的客觀存在性以及相關(guān)知識例如如何防范危險、措施等要進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的描述。在對相關(guān)工業(yè)設(shè)備的說明時,例如工作原理、物質(zhì)參數(shù)、內(nèi)容分析、安裝、維修、防范處理等,一般還有附圖說明以便讀者對該設(shè)備有更加清晰準(zhǔn)確的認(rèn)知。因此,在整個說明書當(dāng)中,都有相關(guān)的機(jī)械或維修專業(yè)性或半專業(yè)性詞匯出現(xiàn),這些詞匯一般是名詞或名詞化結(jié)構(gòu),并且在語段銜接時采用指代和詞匯重復(fù)使用兩種較高頻率的方法,這樣可在文本內(nèi)容表達(dá)清楚的前提下減少文本的冗雜程度,相反,邏輯銜接和替代相關(guān)詞匯的情況較少。同一個名詞或同一個名詞結(jié)構(gòu)在一個段落甚至一個句子中重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象很多。

        (2)多使用省略結(jié)構(gòu)和縮略詞

        IEC62079號標(biāo)準(zhǔn)文件中提出“信息必須盡可能簡明扼要”(information shall be as simple and as brief as possible)。因此在進(jìn)行設(shè)備說明書撰寫時,需要對文本信息進(jìn)行篩檢并以縮略形式展現(xiàn)。特別是在語篇上要求對全部內(nèi)容詳細(xì)概括,實(shí)現(xiàn)對整個信息的說明。因此一般在工業(yè)設(shè)備說明書中會用省略定冠詞和句與句之間的連接詞來實(shí)現(xiàn)對文章整體的內(nèi)容概括,例如會使用thus、because、consequently這種連接詞等。特別是在大小標(biāo)題以及附圖說明和部分警示語當(dāng)中,會使用各種定冠詞或不定冠詞等,例如在IMPORTANT、DANGER、CAUTION、NOTE以及其他部分中,會將定冠詞和不定冠詞等相關(guān)詞語全部省略。

        此外,對于縮略詞和標(biāo)點(diǎn)符號的應(yīng)用也非常廣泛。設(shè)備產(chǎn)品說明書中大多都是科技英語,一些詞匯是約定俗成的,它的縮略詞和省略結(jié)構(gòu)也大多是相似的,例如dc表示direct current,I/O代表input and output,temp代表temperature,MOS代表metal oxide Semiconductor(金屬氧化物半導(dǎo)體)等等。

        2.句法特點(diǎn):多使用祈使句或簡單句

        “The+Ds-and-Donts Style”的形式,也是我們常說的“注意事項(xiàng)”格式,它是國際上通用的說明書格式。因此,在撰寫工業(yè)設(shè)備說明書時也不能免俗。廣泛應(yīng)用祈使句或是簡單句撰寫。盡量選擇少用或者不用復(fù)雜的復(fù)合句式或從句,以便譯者或讀者能夠很快抓住主要信息。使用祈使句或簡單句不應(yīng)使用含有多重意思的詞匯或含有動作名詞的名詞化結(jié)構(gòu),應(yīng)使用意思清晰準(zhǔn)確的動詞或者名詞,例如place、turn、make up、connect、remove等加賓語的結(jié)構(gòu)。除此之外,由于設(shè)備說明書需要對使用情況、環(huán)境條件以及防范結(jié)果作出規(guī)定和針對性說明,因此在使用祈使句時,還需要使用帶目的狀語的不定式或條件狀語從句等。

        除了多使用祈使句之外,還應(yīng)多使用簡單句,因?yàn)楦鶕?jù)國內(nèi)外相關(guān)文件的規(guī)定和要求,在說明書中,一個句子最好只提出一種要求,并且在最大程度上能夠?qū)崿F(xiàn)一個句子將所有的意思表達(dá)清楚,并且應(yīng)實(shí)事求是,不能夸大其詞和多用修飾語,例如對于good、excellent、great、fantastic等修飾性形容詞盡量少用或不用,并且使用擴(kuò)展的簡單句。因?yàn)檎f明書和相關(guān)學(xué)術(shù)論文或?qū)@f明書不同,其句子的長度要比前兩者短一些。

        譯者在翻譯工業(yè)設(shè)備說明書時,對以上幾種文本特點(diǎn)進(jìn)行規(guī)范設(shè)計,就能夠提高產(chǎn)品指導(dǎo)的準(zhǔn)確度;并且在選擇中文翻譯句子時也可以讓普通讀者迅速了解注意事項(xiàng);運(yùn)用準(zhǔn)確有效的修辭手法和語段銜接使讀者能夠在有效的時間內(nèi)抓住并了解到有用的信息,提高說明書的可讀性[2]。盡管如此,產(chǎn)品使用說明書不是普通的藥品說明書或相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,而是為讀者提供操作指導(dǎo)、注意事項(xiàng)、防范風(fēng)險等,在進(jìn)行翻譯時不能脫離文本本身,即不能將文本要表達(dá)的內(nèi)容混淆,在研究問題或者深究詞匯的準(zhǔn)確度時應(yīng)遵行準(zhǔn)確、得體的原則。

        二、功能對等理論

        功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出,要求在翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。因此奈達(dá)為了使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個固定的標(biāo)準(zhǔn),從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”,也即“功能對等”理論,主要包括詞匯、語法、篇章、文體對等四個方面。其中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的形式。因此根據(jù)奈達(dá)的理論,在工業(yè)設(shè)備說明書中,譯者應(yīng)把動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,以此來重現(xiàn)源語的內(nèi)涵。

        為了消除語言之間本身存在文化差異性,可以在翻譯時遵循三個步驟:(1)努力找到一個和原文本義對應(yīng)又能反映其本義的句子。因?yàn)樵谖谋井?dāng)中,特別是英漢兩種語言之間的互譯中,很難找到真正完全相同的句子來表達(dá)相同的內(nèi)涵。因此,為了表達(dá)文章的真正意義,需要譯者最大限度地將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語的表層結(jié)構(gòu),來找到一個大眾都能夠接受的句子。(2)譯者在不能將原文語義和原文本身文化特色同時兼顧的情況下,只能舍棄形式對等。通過在譯文中改變原文的形式再次實(shí)現(xiàn)反映原文語義和本身文化特點(diǎn)的目的。根據(jù)奈達(dá)的理論,文化差異主要是從語義到文體將原語再現(xiàn)于目的語時反映出來的,例如“spring up like mushroom”中的“mushroom”,原意是蘑菇,但是不能用中文的意思將其翻譯成雨后的蘑菇,這樣就違背了中文的翻譯原則,而可以將其翻譯為“雨后春筍”,因?yàn)樵谥袊幕?dāng)中,人們熟悉和接觸更多的是“雨后春筍”這個詞[3]。(3)如果在第二種情況下舍棄形式對等,都不能完成語義和文化特點(diǎn)相兼顧的任務(wù),就可以使用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決,使源語和目的語之間達(dá)到意義上的對等。翻譯最重要的就是找到語言的最初結(jié)構(gòu),找到核心句子,形成主系表的結(jié)構(gòu),再將原文的核心句轉(zhuǎn)換為目的句的核心句,這樣就可以重創(chuàng)目的語的表層結(jié)構(gòu)。

        三、功能對等理論在工業(yè)設(shè)備說明書中的運(yùn)用

        (一)詞匯對等

        在工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯中要求使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞、省略結(jié)構(gòu)和縮略詞。整個設(shè)備說明書主要是由句子構(gòu)成,單詞和詞匯是基礎(chǔ)部分。因此詞匯翻譯是整個翻譯中最基礎(chǔ)的部分。為了使整個文章既能表達(dá)原有意思又能展現(xiàn)文化多樣性,對于不同的詞語譯者要著重考慮,遵循功能對等的原則。其中,詞匯對等包括表層對等和深層對等兩個方面。表層詞匯對等可以根據(jù)詞語本身得出結(jié)論,即在詞匯翻譯過程中,能夠找到與原來文本完全對應(yīng)的單詞或詞語進(jìn)行完整替代。工業(yè)說明書一般用半專業(yè)或者專業(yè)詞匯,基本上是約定俗成的,一般情況下可以實(shí)現(xiàn)對等,例如coil(線圈)、ohm(歐姆)、tool(工具)、transducer(傳感器)、virus(病毒)、timing(定時)等,用這些詞匯可達(dá)到設(shè)備說明書簡潔、明了、準(zhǔn)確的要求。

        深層對等與表層對等不同,它在源文中找不到完全相同可以替代的詞語進(jìn)行替換,譯者就需要使用形式對等或者“重創(chuàng)”的方式進(jìn)行兩種語言之間的傳遞,以實(shí)現(xiàn)整篇文章構(gòu)架和整體觀感上的完整性,例如cut-and-cover(明挖法)、shrink packing machine(收縮包裝機(jī))、pull the reducer out without incline(拉出減速器時不要傾斜)[4]。這種方法不僅可以表達(dá)清楚而且也體現(xiàn)出詞匯對等的特點(diǎn)。

        (二)句子對等

        在實(shí)現(xiàn)了詞匯對等之后,對于句子的排列組合和句子之間的架構(gòu)也是譯者需要注意的問題。句子是翻譯的基本單位,在翻譯時應(yīng)多使用祈使句和簡單句,減少使用多重復(fù)合句或者從句。并且注意對句子內(nèi)部詞語、句式、短語的對等。兩種語言不同,例如中文表達(dá)的是主謂賓,韓語是主賓謂等,因此需轉(zhuǎn)換句子的順序和格式以求達(dá)到整體的平衡。

        與詞匯對等一樣,在句子對等中也包含表面和深層對等兩種方式。表層對等是指在翻譯過程中將源語中的句子格式完整地套用到譯句當(dāng)中,保持句子中的詞匯、短語、句式結(jié)構(gòu)不變。例如How to charge the product(怎么去掌握這個產(chǎn)品)、The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth-ground at both ends(開關(guān)必須處于關(guān)和狀態(tài)且要兩端接地)。

        而深層對等則是源語到譯句中的翻譯不符合目的語國家語言的習(xí)慣或文化,不能實(shí)現(xiàn)完全的句子對等,因此需要對源語文本或句子翻譯做出改變。譯者需將表層的一致性放棄而轉(zhuǎn)化為深層次的對等,用自己國家的語言習(xí)慣將源語轉(zhuǎn)化為譯句,例如Please entrust the sales point or professional personnel to install by themselves. It will cause water leakage, refrigerant leakage, electric shock and fire if there is any incompleteness(安裝請委托銷售點(diǎn)或?qū)I(yè)人員,自己進(jìn)行安裝,如有不周全處,將會造成漏水、漏冷氣、觸電、火災(zāi))或者the relevant safty precautions have been observed.(已經(jīng)采取相關(guān)措施)。

        (三)語篇對等

        語篇包括單詞、短語、句子、詞組、句式等,是翻譯的真正單位。語篇對等是基于整個文章對等而進(jìn)行的,除此之外,語篇對等還需要考慮各種銜接方式或修辭手法的使用,以保證整篇文章在翻譯時的協(xié)調(diào)與準(zhǔn)確。

        表層語篇對等是指在進(jìn)行整篇語段翻譯時忠于原文,使得源語語篇能夠轉(zhuǎn)化為譯文中的語篇并保存譯文中的詞語和句子,使得整個源語語篇在單詞、短語、句子上與源語保持一致,例如From the eyepiece, you can observe the scale and the light and dark scene. When there is a sample on the main prism, you can observe a half light and half dark field of view with a boundary in the middle(從目鏡可以觀察到刻度標(biāo)尺及明暗現(xiàn)場,當(dāng)主棱鏡上有樣品時,可以觀察到半明半暗,中間有一分界線的視場)

        深層語篇對等同詞匯深層對等和句子深層對等一致,都是不能在符合本國語言傳統(tǒng)和習(xí)慣的前提下直接將原義翻譯出來,需要利用一定的手段來舍棄內(nèi)容或者語義上的一致性,以此來保持整體語言的完整度,從而實(shí)現(xiàn)整體語篇上的對等。例如The rake bucket rock loader is used to pull the main rope and tail rope respectively through the two rollers of the winch to make reciprocating motion, climb the rock into the material chute, and unload the rock into the ore car or skip from the discharge port of the material chute to realize the rock loading operation.(耙斗裝巖機(jī)是通過絞車的兩個滾筒分別牽引主繩、尾繩爬到做往復(fù)運(yùn)動,把巖石爬進(jìn)料槽,自料槽卸料口卸入礦車或箕斗而實(shí)現(xiàn)裝巖作業(yè)。)

        四、工業(yè)設(shè)備說明書在功能對等理論下的翻譯策略

        工業(yè)設(shè)備說明書在一般情況下是以專業(yè)性或非專業(yè)性的形式呈現(xiàn)的。引進(jìn)或者出口的都是國內(nèi)外最先進(jìn)的科技成果,關(guān)于這些產(chǎn)品的科技術(shù)語,一般來說都是新規(guī)定的,或是專業(yè)英語或英漢字典未收錄的新詞語。在翻譯時側(cè)重于信息的傳遞,為了保證傳遞的效率和質(zhì)量需要工業(yè)設(shè)備說明書在功能對等理論下進(jìn)行翻譯[6],有以下幾種策略:

        (一)正確使用專業(yè)性詞匯

        在工業(yè)設(shè)備說明書中,設(shè)備以及各個零件的表述都是比較專業(yè)的,是給技術(shù)人員或?qū)W習(xí)該專業(yè)的管理人員使用,例如near infrared(近紅外線的)、astrobiology(天體生物學(xué))、triangulate(給···做三角測量)、demodulate(解調(diào))等。因此在翻譯時,可能會遇到很多不認(rèn)識或陌生的專業(yè)術(shù)語,與其他產(chǎn)品說明書相比更加專業(yè),技術(shù)含量更高,因而需要特別注意相關(guān)詞匯的翻譯。切記不要照搬詞典的釋義,也不要無限次地對號入座,英文對中文翻譯來說是可以靈活變通的。譯者需要在弄清這個單詞基礎(chǔ)術(shù)語的前提下,按照其所屬的學(xué)科范圍以及學(xué)科領(lǐng)域,進(jìn)一步提升對該詞語深層次的理解。

        在使用專業(yè)性詞匯時,一般都可使用約定俗成法和構(gòu)詞法兩種。約定俗成法是指在表述相關(guān)內(nèi)容時使用的大量專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語,對于這一類專業(yè)術(shù)語的翻譯在相關(guān)的機(jī)械行業(yè)會有明確或不言而同的規(guī)定。因此,如果在翻譯時不認(rèn)識這一類的單詞需要尋找文獻(xiàn)資料和查找相關(guān)詞典來選擇這種約定俗成的詞匯,不能自己隨意杜撰,應(yīng)保持譯文的客觀度和準(zhǔn)確度,例如knee plate(連接板),suction filter(吸濾器),ohm(歐姆),工具欄(toolbar),克原子(gram atom),冷卻劑(coolant)等。構(gòu)詞法則與約定俗成法不同,是在沒有相關(guān)約定俗成的情況下,或者是相關(guān)的專業(yè)術(shù)語無法查找的情況下,根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣以及語言文化等采用構(gòu)詞法或拆詞法,以此來重創(chuàng)相關(guān)的詞匯以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果,例如拆卸為disassembly。

        (二)綜合多句,適當(dāng)修改

        工業(yè)設(shè)備說明書一般都使用祈使句或簡單句。因此,對于這些句子的翻譯,要使用一定的技巧和策略來保證句子的完整和精確度。在英文轉(zhuǎn)化為中文時,由于層次結(jié)構(gòu)和語法不同,一般需要經(jīng)過譯者的思考和對句子原義的精確把握,使得中文翻譯能夠符合英文的表達(dá)方式。為此需綜合各個句子,適當(dāng)增加或減少詞語,并適當(dāng)轉(zhuǎn)化語態(tài)來保證完整度。

        第一種情況是英文在表達(dá)被動或使動時,與中文表達(dá)形式是不一樣的。為了使說明書客觀、準(zhǔn)確、清晰地向客戶傳達(dá)設(shè)備的使用方法和操作要領(lǐng),在進(jìn)行翻譯時,要適當(dāng)增加被動或者使動語態(tài)的句子,將主動語態(tài)表現(xiàn)為被動語態(tài),使句子更加通暢,例如The products can be installed in several types such as cabinet, verticalracks, horizontalracks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements(產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放或與其他電源柜內(nèi)置式使用等各種形式)。

        第二種情況是中英文在語法和斷句方面有較大的差異,英文句子是用連接詞連接不同的詞句,以此來達(dá)到整句合一的效果,因此句子也會長短不一、錯綜復(fù)雜;中文句子使用主謂賓結(jié)構(gòu),將各種修飾詞加入進(jìn)去,以此來表達(dá)相應(yīng)的意思[6],例如The device should be used only by physicians trianed in diagnostic and therapeutic catheter procedures(本裝置僅限有接受過道觀察入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用)以及When a Rotary transducer is used,the zero area of the transfre has to be marked,so that the test will not enter this area(在使用旋轉(zhuǎn)傳感器時,必須標(biāo)出盲區(qū),避免在測試時進(jìn)入該區(qū)域)。

        (三)勤查字典,不懂即問

        由于公用設(shè)備書也伴隨著科技的發(fā)展而不斷出現(xiàn)新的科技術(shù)語,例如,semiconductor(數(shù)字通信)、digital communication(數(shù)字信號處理)、radioisotope(放射性同位素)、echocardiogram(回升心電圖)等等。譯者如果在文獻(xiàn)資料或者相關(guān)權(quán)威性詞典中未能找到自己需要的意思或者單詞,不應(yīng)氣餒,例如玻璃設(shè)備說明書中的“拉邊機(jī)”很多人就直接翻譯成edge-pushingmachine(拉車玻璃邊角的機(jī)器),但實(shí)際上應(yīng)該是top roller。因此,向他人請教,或在最新的權(quán)威文刊上尋找。除此之外,也可以自己進(jìn)行創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)詞語或者句子之間的重創(chuàng)。不過一定要建立在讀者能夠接受和理解的基礎(chǔ)上。

        參考文獻(xiàn):

        [1]周思遠(yuǎn).工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)及其在功能對等理論下的翻譯[D].東北師范大學(xué), 2010.

        [2]王麗媛. 功能對等視閾下工業(yè)設(shè)備英文說明書的翻譯[J]. 瘋狂英語(教師版), 2013(4):190-192.

        [3]刁蘭. 功能對等理論指導(dǎo)下設(shè)備操作手冊的翻譯報告[D]. 煙臺大學(xué), 2014.

        [4]蔡育紅.淺談工業(yè)設(shè)備使用說明書的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊,2005(3):43-44.

        [5]丁熙.淺談機(jī)械類產(chǎn)品說明書英譯的原則及策略[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015,31(7):40-41.

        [6]吳曉明.功能對等理論與漢語商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報.2010,21(1):171-174.

        On the Linguistic Features and Translation of Industrial Equipment Manuals under the Guidance of Functional Equivalence

        WANG Wen-yan

        (1. Education Department, Chizhou Vocational and Technical College, Chizhou Anhui 247000, China; 2. School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University,

        Changsha 410000, China)

        Abstract: The translation of industrial equipment manuals, which has the linguistic features of accuracy, objectiveness and conciseness, belongs to the category of technical English, and it is similar to technical English in terms of vocabulary, grammar and text. Under the guidance of ?functional equivalence theory, the essay analyzes the linguistic features of IEM, summarizes the functions and linguistic features of IEM, and adopts the theory of functional equivalence to explore the translation strategies of IEM.

        Key words: Industrial Equipment Manuals; Linguistic Features; Equivalence; Translation Theory

        收稿日期:2020-10-07

        作者簡介:王文彥(1986),女,安徽池州人,講師,翻譯碩士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        功能對等理論語言特點(diǎn)翻譯
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
        英語旅游文本的語言特點(diǎn)及其翻譯
        情色视频在线观看一区二区三区 | jizz国产精品免费麻豆| 久久99老妇伦国产熟女高清| 91精品国产高清久久福利| 搡女人真爽免费视频大全| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 女同久久精品国产99国产精| 欲女在线一区二区三区| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 一级片久久| 国产视频在线播放亚洲| 本道天堂成在人线av无码免费 | 国产在线不卡一区二区三区| 亚色中文字幕| 日本高清视频一区二区| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 国产suv精品一区二区69| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 亚洲第一黄色免费网站| 欧美一性一乱一交一视频| 亚洲制服中文字幕第一区| 成人偷拍自拍在线视频 | 六月丁香综合在线视频| 亚洲av无码成人yellow| 精品一区二区中文字幕| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 女人被男人躁得好爽免费视频| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 视频一区二区三区国产| 国产精品极品美女自在线观看免费 | 免费黄网站久久成人精品| 99久久婷婷国产精品综合网站| 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 国产一级黄色av影片| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 福利体验试看120秒| 欧美激情精品久久999| 国产精品大片一区二区三区四区| 欧美日韩国产码高清综合人成|