亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)代語(yǔ)境下日語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新探索

        2021-09-02 23:34:31朱奇瑩
        關(guān)鍵詞:教學(xué)創(chuàng)新

        摘 ?要:為了培養(yǎng)高水平的語(yǔ)言服務(wù)人才以更好地服務(wù)國(guó)家現(xiàn)實(shí)需要,為了實(shí)現(xiàn)翻譯教育與服務(wù)高等教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)事業(yè)的緊密銜接,把握當(dāng)代語(yǔ)境中翻譯的新變化,反思傳統(tǒng)日語(yǔ)翻譯課在教學(xué)理念、教學(xué)模式、評(píng)價(jià)機(jī)制等方面存在的問(wèn)題及原因,思考創(chuàng)新和改革日語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法。雖以高校日語(yǔ)翻譯課堂為中心,但對(duì)我國(guó)整體的外語(yǔ)翻譯教育問(wèn)題具有普遍意義。

        關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;日語(yǔ)教育;翻譯教育;教學(xué)創(chuàng)新

        中圖分類(lèi)號(hào):G642 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):2096-3769(2021)06-077-06

        引言

        近年來(lái),隨著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的迅猛發(fā)展和包括人工智能在內(nèi)的翻譯技術(shù)的日新月異,翻譯的對(duì)象、手段、形式、性質(zhì)乃至譯介方向(譯入與譯出)均發(fā)生了巨大的變化。曾經(jīng)是“一名之立、旬月躑躅”的傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐方式,在如今的國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代也變成千字譯文瞬間“秒出”的科技奇跡[1]。與此同時(shí),伴隨我國(guó)的蓬勃發(fā)展和“中華文化走出去”“一帶一路”倡議等的實(shí)施,文化外譯的命題成為當(dāng)前我國(guó)翻譯活動(dòng)中越來(lái)越重要的領(lǐng)域,這也促使翻譯的定位和定義在當(dāng)前時(shí)代語(yǔ)境中發(fā)生了顯著的變化。這一切,都對(duì)新時(shí)代語(yǔ)境下的高校翻譯教育提出了新的要求。今后的日語(yǔ)翻譯課應(yīng)該怎么上?上什么?成為了擺在每個(gè)日語(yǔ)教師面前不可回避的新命題。為了培養(yǎng)高水平語(yǔ)言服務(wù)人才,為了能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯教育與服務(wù)高等教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)事業(yè)的緊密銜接,教師有必要在把握“變化中的翻譯面貌”(1)的基礎(chǔ)上,對(duì)當(dāng)下翻譯教學(xué)的“盲點(diǎn)”與“痛點(diǎn)”進(jìn)行反思,從而在教學(xué)創(chuàng)新的思路與舉措方面提出建設(shè)性意見(jiàn)。

        一、翻譯之“變”

        隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代和翻譯職業(yè)化時(shí)代的來(lái)臨,從事當(dāng)代翻譯工作、教學(xué)以及研究的譯者、教師、學(xué)者,有必要敏銳地把握和深入地理解翻譯之“變”,從而在歷史和現(xiàn)實(shí)的縱橫坐標(biāo)中精準(zhǔn)考量這些變化與當(dāng)下翻譯教育的交叉點(diǎn)。

        當(dāng)今翻譯變化,翻譯理論家謝天振教授將其歸納為五個(gè)方面:第一,翻譯的主流對(duì)象已由宗教典籍、文學(xué)名著、社科經(jīng)典等傳統(tǒng)內(nèi)容轉(zhuǎn)移至實(shí)用文獻(xiàn)、商業(yè)文書(shū)、國(guó)家政府和國(guó)際組織文件等方面,由傳統(tǒng)紙質(zhì)本文擴(kuò)展至數(shù)字化-電子化時(shí)代的網(wǎng)狀文本(包括圖片、聲音、影像等多種形式);第二,翻譯的方式已從個(gè)人性的書(shū)房、集體式的“譯場(chǎng)”,轉(zhuǎn)變?yōu)槿诤狭烁黝?lèi)現(xiàn)代化科技手段和管理手段的“合作翻譯坊”;第三,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展,翻譯工具、手段也因電腦和互聯(lián)網(wǎng)的等現(xiàn)代科技的介入而改變,在此意義上世界范圍內(nèi)的“翻譯市場(chǎng)”成為可能;第四,翻譯的方向增加了新的維度,隨著我國(guó)近年的發(fā)展,對(duì)外的文化、文學(xué)譯介變得越來(lái)越重要,我國(guó)翻譯領(lǐng)域改變了兩千年譯入行為一統(tǒng)天下的局面,文化外譯、文化外譯理論亦成為當(dāng)前翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容;第五,翻譯的內(nèi)涵和外延被拓展,翻譯服務(wù)、翻譯管理以及翻譯與現(xiàn)代科技的結(jié)合應(yīng)用正在成為翻譯活動(dòng)的重要組成部分[2]。此外,在新冠肺炎疫情常態(tài)化防控的背景下,“應(yīng)急語(yǔ)言翻譯” “云翻譯·線上遠(yuǎn)程翻譯”等也成為當(dāng)下翻譯發(fā)展的新命題。

        翻譯并不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,而是在多種社會(huì)、政治、文化因素的制約和影響下不斷變化的復(fù)雜的文化交際行為。為了能夠培養(yǎng)出符合時(shí)代需求的翻譯人才,教師需要首先對(duì)上述的翻譯變化有充分認(rèn)識(shí),并以此為基礎(chǔ)展開(kāi)翻譯教研。

        二、日語(yǔ)翻譯教學(xué)的若干問(wèn)題

        (一)思政教育懸浮化

        盡管翻譯環(huán)境和翻譯本身在“變”,但回到課堂,課程教學(xué)的 “應(yīng)變”意識(shí)仍不足。翻譯課程容易被當(dāng)作低年級(jí)階段日語(yǔ)精讀和語(yǔ)法課的延伸,授課過(guò)程在沿用碎片化外語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)講授方式的同時(shí),教師自身缺乏對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科背景的理解與重視,或者雖然重視翻譯理論但卻未能跳出所謂的“翻譯本體論”或“語(yǔ)言本體論”,在固定化思維的束縛下課程內(nèi)容不能很好地勾連到翻譯的跨文化交際內(nèi)涵中去,也無(wú)法與新時(shí)代語(yǔ)境下的思政育人內(nèi)容緊密結(jié)合。這種碎片化的知識(shí)累積性外語(yǔ)學(xué)習(xí)(而非翻譯學(xué)習(xí)),勢(shì)必導(dǎo)致學(xué)生的翻譯主體意識(shí)欠缺,不能很好地幫助學(xué)生完成從認(rèn)識(shí)小我到塑造大我的過(guò)渡。

        例如,在講授“翻譯的過(guò)程”時(shí),若只按照教材中對(duì)“解碼、換碼、編碼”的內(nèi)容進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)(2),教學(xué)就容易按部就班地變成對(duì)詞語(yǔ)形態(tài)、語(yǔ)法層次、詞義色彩等的專(zhuān)題分析,面對(duì)大量的片段化、零散化的語(yǔ)詞、語(yǔ)法知識(shí)示例,教學(xué)過(guò)程難免傾斜成知識(shí)點(diǎn)的灌輸和語(yǔ)法點(diǎn)的積累,學(xué)生便會(huì)認(rèn)為只要在課上認(rèn)真確認(rèn)和分辨清楚文體、語(yǔ)體和詞態(tài)的用法與區(qū)別,并嚴(yán)格遵守三大步驟,翻譯就可以水到渠成地完成全部整合的過(guò)程。但是,如果從譯介學(xué)的角度考慮,翻譯的過(guò)程除了“如何譯”步驟之外,翻譯的傳播與接受問(wèn)題也是制約翻譯成效的重要因素。而后者必須跳出單純語(yǔ)義層面的知識(shí)點(diǎn),將翻譯行為與社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、審美趣味、閱讀習(xí)慣等聯(lián)系在一起考察。如果授課過(guò)程缺乏問(wèn)題性與價(jià)值觀的引導(dǎo),既往側(cè)重于語(yǔ)言知識(shí)本身的翻譯講解和互譯訓(xùn)練,在效果上雖然可以了解和掌握學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解和運(yùn)用程度,為學(xué)生日語(yǔ)能力考級(jí)提供有益的學(xué)習(xí)積累,但卻可能讓學(xué)生陷入一種誤解,誤認(rèn)為所謂翻譯就是外語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高和強(qiáng)化,因而既對(duì)雙語(yǔ)背后負(fù)載的政治、文化、思想以及歷史內(nèi)涵不予重視,也不去認(rèn)真領(lǐng)受“文化外譯”“中華文化走出去”的深義,最終無(wú)法很好地建立起自身的翻譯主體性,也無(wú)法達(dá)到課程思政育人的目標(biāo)。長(zhǎng)此以往,課程教學(xué)與思政教育會(huì)越發(fā)脫節(jié),制約思政教育的全覆蓋和教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成。

        (二)課程理念陳舊化

        反思既往日語(yǔ)翻譯課教學(xué),延續(xù)的主要是傳統(tǒng)的以教師為中心的課程理念,無(wú)法滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)與分層次教學(xué)的個(gè)體需求,限制課程效果。具體而言,分析既往的日語(yǔ)翻譯教材可知,很多都是修辭學(xué)特色主導(dǎo)的教材[3],教師在講課過(guò)程中,延續(xù)以教師為中心的課程理念,采取以講授為主的教學(xué)方式,往往容易直接越過(guò)“怎樣譯得對(duì)”和“翻譯是什么”的基礎(chǔ)理論問(wèn)題,而將教材中的“怎樣譯得好”的修辭問(wèn)題直接提升到翻譯課的首要位置上來(lái)進(jìn)行講授[4]。與此同時(shí),對(duì)翻譯傳播與接受問(wèn)題的探討,即跨文化交際視角下的翻譯環(huán)境與翻譯方向等問(wèn)題也被置于次要位置而得不到足夠的教學(xué)重視。

        然而,從實(shí)際狀況出發(fā),我國(guó)高校的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大部分都是零起點(diǎn),雖然高年級(jí)學(xué)生已初步具備一定的日語(yǔ)能力,但是整體的語(yǔ)言能力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到可以?xún)H討論和研究“怎樣譯得好”的問(wèn)題的程度。這容易導(dǎo)致學(xué)生在翻譯課上產(chǎn)生畏難情緒和厭倦感,也容易造成學(xué)生把翻譯水平的好壞窄化理解為語(yǔ)言修辭水平的高低,從而忽略和放棄對(duì)那些掩藏在修辭法背后的更重要的語(yǔ)言文化信息進(jìn)行多重解析和深入思考的嘗試,也錯(cuò)失從跨文化交際層面對(duì)翻譯傳播與接受等更多元性譯介問(wèn)題關(guān)注的契機(jī)。另一方面,如果教師不做好實(shí)際翻譯新經(jīng)驗(yàn)、新變化和時(shí)代新內(nèi)容的結(jié)合與更新,授課只沿用照本宣科的講授法,課堂翻轉(zhuǎn)比例過(guò)低,現(xiàn)代信息技術(shù)的運(yùn)用欠佳,再加上考評(píng)機(jī)制不全面等因素,學(xué)生長(zhǎng)期處于被動(dòng)接收的狀態(tài),其自身的自主性、交互性和協(xié)作性都得不到發(fā)揮,限制翻譯教學(xué)的與時(shí)俱進(jìn)性和先進(jìn)性,教學(xué)內(nèi)容不能實(shí)現(xiàn)個(gè)性化的因材施教,“全員”和“全方位”育人的要求則陷入僵化和單向度的窠臼。

        (三)創(chuàng)新與實(shí)踐能力培養(yǎng)弱化

        傳統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯課,經(jīng)常在翻譯理論和語(yǔ)言實(shí)踐的兩極之間搖擺,但無(wú)論理論學(xué)習(xí)還是實(shí)踐練習(xí),也許是由于外語(yǔ)學(xué)科本身的“實(shí)用性”定位所限,在教學(xué)內(nèi)容安排上均呈現(xiàn)過(guò)于偏重外語(yǔ)的語(yǔ)言“專(zhuān)業(yè)性”訓(xùn)練傾向。即更注重“語(yǔ)言性”(語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)言技巧等)和“實(shí)用性”(會(huì)議翻譯、商務(wù)翻譯、速記能力等)外語(yǔ)能力的提高,而非在根本上先重視對(duì)多元性、復(fù)合性的人文素養(yǎng)的培養(yǎng)以及創(chuàng)新能力的鍛煉。這就容易造成學(xué)生翻譯實(shí)踐與創(chuàng)新能力的弱化,乃至在將來(lái)升學(xué)就業(yè)的過(guò)程中,對(duì)外語(yǔ)和翻譯的認(rèn)識(shí)仍長(zhǎng)久地局限在某種只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林的單向度技能理解上,在對(duì)外交往和文化向外傳播過(guò)程中,無(wú)法真正領(lǐng)會(huì)我國(guó)外交政策與外交術(shù)語(yǔ)的政治內(nèi)涵、文化內(nèi)涵、歷史內(nèi)涵,在職業(yè)生涯中也難免欠缺著宏觀的整體的跨文化視野,因而無(wú)法在實(shí)踐中真正發(fā)揮出翻譯在構(gòu)建國(guó)家形象和講好中國(guó)故事中的作用。

        三、教學(xué)創(chuàng)新改革的思路與舉措

        (一)樹(shù)立人文日語(yǔ)人才培養(yǎng)觀念,深化課程思政改革

        習(xí)近平總書(shū)記曾指出,一個(gè)沒(méi)有繁榮的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)家不可能走在世界前列,強(qiáng)調(diào)要實(shí)施以育人育才為中心的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)整體發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)筑學(xué)生、學(xué)術(shù)、學(xué)科一體的綜合發(fā)展體系[5]?!镀胀ǜ叩葘W(xué)校本科日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》進(jìn)一步明確了日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)定位和口才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)新時(shí)代的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新教學(xué)理念,創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容和手段[6]。因此,要實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)創(chuàng)新與改革,教師應(yīng)首先樹(shù)立起人文日語(yǔ)人才培養(yǎng)的觀念,既要注重工具性與人文性的平衡,也要保證課程始終兼具思政性維度。即當(dāng)下日語(yǔ)翻譯教育要跟上全國(guó)文科教育的大形勢(shì),走“新文科”教育之路,走課程思政與專(zhuān)業(yè)教學(xué)結(jié)合之路。當(dāng)然,思政教學(xué)不是枯燥地將文獻(xiàn)資料灌輸給學(xué)生,而必須深度挖掘與提煉專(zhuān)業(yè)知識(shí)體系中所蘊(yùn)含的思想價(jià)值和精神內(nèi)涵,在外語(yǔ)特色的思政育人和整體性學(xué)科史視野下將思政教育融匯翻譯教學(xué)的始終。例如,可將翻譯史,尤其是中國(guó)翻譯史、中日翻譯史的內(nèi)容作為翻譯教學(xué)的一條主線來(lái)推進(jìn),讓學(xué)生在了解自己所從事的翻譯事業(yè)的發(fā)生、發(fā)展的歷史過(guò)程中,引導(dǎo)其深入了解人類(lèi)翻譯理念的產(chǎn)生、演變和發(fā)展的過(guò)程,帶領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)中日之間文化交流和互動(dòng)的具體時(shí)空,思考新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯事業(yè)面臨的需求、挑戰(zhàn)與問(wèn)題,探討和分析將來(lái)翻譯發(fā)展的趨向。通過(guò)對(duì)既往技巧性訓(xùn)練和碎片化翻譯的糾正,既能保證翻譯課堂的宏觀理論視野,讓學(xué)生歷史性地了解翻譯的前世今生,充分認(rèn)識(shí)和思考翻譯與自我之間的歷史聯(lián)系,進(jìn)而真正激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和持久的學(xué)習(xí)動(dòng)力。在漸進(jìn)式的學(xué)習(xí)過(guò)程中,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)不同時(shí)期外交政策的內(nèi)涵,在具體語(yǔ)境中感受和理解中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的含義,更為明確譯者的歷史使命、職業(yè)操守和道德倫理守則,從而使學(xué)生需要通過(guò)學(xué)會(huì)分析和思考,找到自己理解世界的角度和位置,形成對(duì)中國(guó)、對(duì)世界充分理解的圖景,從小我走向大我,在潛移默化中接受思政教育,充分樹(shù)立起文化自信,為有效發(fā)揮翻譯在構(gòu)建國(guó)家形象和講好中國(guó)故事中的作用而打好思想基礎(chǔ)。整體課程結(jié)構(gòu),如圖1所示。

        (二)立足時(shí)代新需求,以學(xué)生為中心創(chuàng)新教學(xué)

        強(qiáng)調(diào)翻譯史的視野和課程思政的內(nèi)容,并不意味著用史學(xué)的學(xué)科理論來(lái)完全取代翻譯理論和實(shí)踐,也不意味著通過(guò)枯燥碎片化的思政教學(xué)來(lái)剝奪學(xué)生作為課堂主體的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。如前所述,所有教學(xué)內(nèi)容都不能僵硬死板地植入課堂,在社會(huì)與科技發(fā)展日新月異的今天,課堂建設(shè)要立足時(shí)代發(fā)展新需求,在以學(xué)生為中心的前提下,需充分結(jié)合線上、線下等各種現(xiàn)代信息技術(shù)手段,活用多元開(kāi)放的授課平臺(tái)來(lái)拓展授課環(huán)節(jié),通過(guò)混合式教學(xué)與“學(xué)創(chuàng)賽”教學(xué)體系的建立,來(lái)切實(shí)落實(shí)好課程的育人目標(biāo)。

        1.注重興趣與方法引導(dǎo)

        外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,介紹知識(shí)固然重要,但自足立德樹(shù)人的根本任務(wù),更重要的還要教會(huì)學(xué)生如何理解自己的學(xué)科與課程,如何找到學(xué)習(xí)和思考的方法,如何激發(fā)自己從“專(zhuān)業(yè)”到“跨專(zhuān)業(yè)”的興趣,以及如何把思考方法應(yīng)用到對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的分析和處理上。外語(yǔ)不是背完就用、用完就放下的“工具”,而是鮮活地存在于我們對(duì)歷史與現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知當(dāng)中,存在于我們與周邊世界的關(guān)系當(dāng)中。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要以通俗易懂的方式傳播知識(shí),更需要教師首先提出一些方法與資源,提供一些觀察和思考的角度,去引導(dǎo)和激發(fā)學(xué)生要領(lǐng)得當(dāng)?shù)刈哌M(jìn)專(zhuān)業(yè),并通過(guò)自主的創(chuàng)新與探索,找到打開(kāi)更廣闊視野的鑰匙。

        以筆者自身的授課經(jīng)驗(yàn)而言,為激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情,盡快找到自身與課程的連接點(diǎn),在正式開(kāi)展課程教學(xué)前,教師需要為學(xué)生事先提供一些學(xué)習(xí)資源。例如,中日歷史文化背景相關(guān)的資料與書(shū)目(鑒真和尚東渡、隋唐文化的對(duì)日傳播影響)、日漢互譯的經(jīng)典文本(嚴(yán)復(fù):《天演論》的譯本、莫言諾獎(jiǎng)文學(xué)譯本、《紅樓夢(mèng)》譯本)、某些重要譯者的翻譯心得體會(huì)(謝天振、許淵沖、梁?jiǎn)⒊┑?。然后,在每學(xué)期期末或開(kāi)學(xué)后的一兩周時(shí)間內(nèi),首先讓學(xué)生組建起3~4人的學(xué)習(xí)小組,并通過(guò)小組合作的方式共同查閱、學(xué)習(xí)事先準(zhǔn)備好的課程相關(guān)背景資料與文本,引導(dǎo)學(xué)生由淺入深地進(jìn)入中日交流互譯的歷史時(shí)空。當(dāng)然,除了傳統(tǒng)的書(shū)本閱讀和線下研討之外,結(jié)合當(dāng)下多平臺(tái)、多媒體、多樣化的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)條件,也可鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)中國(guó)慕課、超星微課等高質(zhì)量的“線上學(xué)習(xí)”來(lái)擴(kuò)充學(xué)習(xí)的視野,建立起扎實(shí)的中日文化知識(shí)脈絡(luò)。豐富資源,擴(kuò)寬視野,進(jìn)入陌生,讓學(xué)生先學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)與好奇,是對(duì)后續(xù)翻譯學(xué)習(xí)最好的刺激。

        2.翻轉(zhuǎn)課堂,為學(xué)生賦能

        在此基礎(chǔ)上,接下來(lái)的翻譯課堂,應(yīng)該繼續(xù)提高翻轉(zhuǎn)課堂的比例,為學(xué)生進(jìn)一步賦能。即教師不宜照本宣科,而需以啟發(fā)、發(fā)動(dòng)、引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、主動(dòng)思考作為教師的主要任務(wù)。課上通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生合作學(xué)習(xí),讓學(xué)生通過(guò)小組發(fā)表的形式,圍繞教材進(jìn)一步闡釋翻譯理論與方法,在鍛煉學(xué)生提出問(wèn)題和分析問(wèn)題的能力的同時(shí),教師可結(jié)合不同的專(zhuān)題開(kāi)展情境教學(xué),并適時(shí)地帶領(lǐng)學(xué)生開(kāi)展翻譯工作坊的演練。情境教學(xué)與工作坊演練中的載體要注意反映社會(huì)和時(shí)代的新需求,內(nèi)容可以源自教師真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,可以在地性地結(jié)合本土企業(yè)的人才需求做具體設(shè)計(jì),甚至可以活用一些跨語(yǔ)際的翻譯素材。例如,可以讓學(xué)生比較莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品的不同譯本,或參照原作進(jìn)行節(jié)選日譯,或比較葛浩文的英譯本與日譯本之區(qū)別等,重在讓學(xué)生切實(shí)體會(huì)在跨文化環(huán)境中不同因素對(duì)翻譯成效的制約意義。在每一次目標(biāo)清晰、任務(wù)明確的翻譯演練中,帶領(lǐng)學(xué)生實(shí)際地參與和感受翻譯活動(dòng)從任務(wù)接收、初譯、改稿、自核(互核)、定稿、交付乃至總結(jié)反思的全過(guò)程。

        此外,還可在課堂上適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入“原典評(píng)譯”,即通過(guò)中日經(jīng)典文獻(xiàn)、翻譯名典的共讀、討論與試譯訓(xùn)練,帶領(lǐng)學(xué)生走入思考翻譯何為、何為翻譯的理論境界。此過(guò)程與本文第一部分所強(qiáng)調(diào)的課程思政改革的內(nèi)容是緊密連接的,在原典共讀共譯的過(guò)程中,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感度和文本分析力,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)思政元素的具體性、真實(shí)性與生動(dòng)性,調(diào)動(dòng)其走入中日語(yǔ)詞的歷史和文化語(yǔ)境中去,感受到個(gè)體與過(guò)去、現(xiàn)實(shí)之間的共振與關(guān)聯(lián),并由此切實(shí)地生發(fā)出從小我走向大我的情感價(jià)值體驗(yàn)。

        在考評(píng)機(jī)制上,首先,要將學(xué)生在課題發(fā)表、共讀研討和工作坊演練中的參與度、個(gè)人問(wèn)題意識(shí)、翻譯表現(xiàn)、小組協(xié)作效果都納入課程的考核范圍,以便激勵(lì)學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)新性和主動(dòng)性,也促使學(xué)生養(yǎng)成翻譯的任務(wù)意識(shí)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。其次,要注意教師評(píng)價(jià)與同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,要積極地組織學(xué)生開(kāi)展生生互學(xué)、生生互評(píng),通過(guò)他者互評(píng)與自我反思促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步提升專(zhuān)業(yè)水平與職業(yè)精神,為學(xué)生賦能。

        3.建立“學(xué)創(chuàng)賽”教學(xué)體系,實(shí)踐全程育人

        “有溫度的教育”不只是知識(shí)的傳遞,更要注重人文的交流、人的素養(yǎng)及團(tuán)隊(duì)的合作,特別是對(duì)文化的自信、對(duì)社會(huì)的理解。而正如雅思貝爾斯所言,“教育的過(guò)程是讓受教育者在實(shí)踐中自我操練、自我學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)”[7],因?yàn)椤罢嬷辈皇潜毁x予之物,不是知識(shí)的轉(zhuǎn)運(yùn),不是對(duì)現(xiàn)成答案的期待和揭示,它必須從每個(gè)人自身中獲得,必須在日夜思考的不斷的發(fā)問(wèn)中探索。因此,為了更科學(xué)與全面地考評(píng)學(xué)生的學(xué)科基本理論知識(shí)與外語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,除了注重上述課堂中的過(guò)程性考評(píng)之外,還需要建立多樣的學(xué)科競(jìng)賽機(jī)制,完善“學(xué)創(chuàng)賽”體系,落實(shí)好“三全育人”的要求,為學(xué)生提供更多激發(fā)翻譯潛能與學(xué)習(xí)興趣的平臺(tái),培養(yǎng)出學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神和個(gè)體創(chuàng)新精神,進(jìn)一步鞏固、檢驗(yàn)和提升課程效果。

        近三年來(lái),筆者任職的高校已經(jīng)形成了幾個(gè)較為固定的大型傳統(tǒng)賽事,如“‘外教社杯天津市高校翻譯大賽”“《人民中國(guó)》杯日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽”“‘儒易杯中華文化國(guó)際翻譯大賽”等,如圖2所示。這些賽事的特點(diǎn)是可參與面廣(不限制參賽人數(shù)與年級(jí))、賽事規(guī)模大(參與院校眾多)、競(jìng)賽形式多(個(gè)人、團(tuán)體、口筆譯、日漢互譯)、備賽時(shí)間充分、競(jìng)賽題材多元且緊密結(jié)合時(shí)代新內(nèi)容等。通過(guò)廣泛組織學(xué)生積極參賽,一對(duì)一指導(dǎo)學(xué)生精心備賽,這一過(guò)程,打破了課堂內(nèi)容學(xué)習(xí)與語(yǔ)言翻譯實(shí)訓(xùn)之間的界限,既能提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)科知識(shí)深入學(xué)習(xí)的動(dòng)力,又能充分培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐與創(chuàng)新能力,還能促進(jìn)學(xué)生與不同院校的師生學(xué)習(xí)和交流,與不同協(xié)辦企業(yè)共同找到人才對(duì)接與合作的契機(jī),還可以為學(xué)校提高知名度與辦學(xué)聲譽(yù)。此外,每年備賽過(guò)程中積累下來(lái)的豐富的翻譯語(yǔ)料、譯例反思、心得與總結(jié),也是今后學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)以及教師科研活動(dòng)時(shí)的寶貴資源,“教學(xué)相長(zhǎng)”的含義,也在于此吧。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)日語(yǔ)翻譯教學(xué)的多方面反思,為破解相關(guān)問(wèn)題提出了若干創(chuàng)新思路與舉措。這些問(wèn)題和舉措雖以高校日語(yǔ)翻譯課堂為中心,但在思考中國(guó)整體的外語(yǔ)教育問(wèn)題方面或許也具有某種普遍意義。

        當(dāng)下,建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)是中華民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)工程。在《國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出,根據(jù)國(guó)家戰(zhàn)略需求,要“建設(shè)國(guó)家多語(yǔ)言能力人才資源庫(kù)”并“促進(jìn)制訂外語(yǔ)語(yǔ)種學(xué)習(xí)和使用規(guī)劃”[8]。關(guān)于外語(yǔ)能力的培養(yǎng),著名哲學(xué)學(xué)者王樹(shù)人教授在論析譯者修養(yǎng)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“作為一名優(yōu)秀的譯者,他必須精通原著的語(yǔ)言?!钡?,“精通原著的語(yǔ)言還不夠,他同時(shí)還必須對(duì)作為母語(yǔ)的本土語(yǔ)言,及其所承載的歷史、宗教、藝術(shù)、哲學(xué)、習(xí)俗等文化的各個(gè)方面,都具有良好的修養(yǎng)”,“中西文化的理解、融合的思考和研究,是翻譯成功的保證”[9]。為了服務(wù)國(guó)家現(xiàn)實(shí)需要,為了培養(yǎng)出優(yōu)秀的多語(yǔ)言能力人才,如何創(chuàng)新翻譯教學(xué),如何全力建設(shè)翻譯人才隊(duì)伍,仍是今后每個(gè)高校外語(yǔ)教育教師需要不斷思考的課題。

        注釋?zhuān)?/p>

        (1)國(guó)際譯聯(lián)推出的2015年國(guó)際翻譯日主題即為“變化中的翻譯面貌”,這充分說(shuō)明國(guó)內(nèi)翻譯界和學(xué)界已充分意識(shí)到翻譯在當(dāng)今時(shí)代發(fā)生的歷史性變化,正因如此,一線教師對(duì)于翻譯之變的“正視”,尤為重要。

        (2)此處所列內(nèi)容,僅以筆者授課時(shí)采用的教材《現(xiàn)代日漢翻譯教程》(修訂版,陶振孝編著,高等教育出版社,2012年)內(nèi)容為例。

        參考文獻(xiàn):

        [1]任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2009(5):46.

        [2]謝天振.譯入與譯出[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,2020:68-69.

        [3]高寧.翻譯教學(xué)研究新探[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014:3

        [4]朱奇瑩.當(dāng)下日語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題及對(duì)策[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2021(2):68.

        [5]習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[EB/OL].(2016-05-17)[2016-05-19] .http://www.chinanews.com/gn/2016/05-19/7875385.shtml.

        [6]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南(下)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2020:112.

        [7](德)卡爾·雅思貝爾斯,什么是教育[M].童可依,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2021:33.

        [8]教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司.國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃納要(2012-2020年)[EB/OL].(2012-12-04).http://old.moe.gov.cn//publicfiles/business/htmlfiles/moe/s7246/201301/146511.html.

        [9]葉秀山,王樹(shù)人.西方哲學(xué)史(學(xué)術(shù)版 第一卷 總論)[M].北京:人民出版社,2011:325-326.

        Innovative Exploration of Teaching Japanese Translation in the New Era

        ZHU Qi-ying

        (Tianjin University of Technology and Education, Foreign Language Department,

        TianJin 3003500, China)

        Abstract: The reform on the course of Japanese translation is closely linked to raising the standard of translation education and serving the national higher education to be a world power. We should be sensitive to the changes in translation studies in the present context, reflect on the problems and their causes in teaching concepts, teaching modes, evaluation mechanisms in traditional Japanese translation classrooms thus to present innovative ways in these regards. Although they are discussed based on the course of Japanese translation in universities, the study is quite meaningful for teaching foreign language translation as a whole.

        Key words: Japanese Translation; Teaching Japanese Language and Culture; Translation Education; Teaching Iinnovation

        收稿日期:2021-09-06

        作者簡(jiǎn)介:朱奇瑩(1986),女,云南大理人,碩士,講師,研究方向?yàn)槿毡練v史和翻譯教學(xué)。

        此文為教育部高等教育司2020年第二批教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“新文科建設(shè)背景下日語(yǔ)教育的創(chuàng)新模式研究”(編號(hào):202101017028)和教育部高等教育司2020年產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目“日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)課程建設(shè)”(編號(hào):202002184044)的階段性成果。

        猜你喜歡
        教學(xué)創(chuàng)新
        多媒體技術(shù)與視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)教學(xué)的創(chuàng)新性分析
        服裝 CAD一體化教學(xué)課題論述
        漫談實(shí)現(xiàn)小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的創(chuàng)新對(duì)策
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:35:58
        網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)教學(xué)的創(chuàng)新探索
        分析基于網(wǎng)絡(luò)的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:56:29
        《民航基礎(chǔ)知識(shí)》課程SPOC混合學(xué)習(xí)模式的教學(xué)創(chuàng)新研究
        中職美術(shù)創(chuàng)新教學(xué)實(shí)施的方法探究
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:12:22
        學(xué)有所悟,學(xué)有所樂(lè)
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:12:03
        讀寫(xiě)結(jié)合探尋初中記敘文寫(xiě)作教學(xué)新路徑
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:43:20
        中職 《電機(jī)與拖動(dòng)》 課程教學(xué)的改革與創(chuàng)新
        考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:36:13
        亚洲日产无码中文字幕| 精品国产av一区二区三区| 少妇无码一区二区三区免费| 欧美成人中文字幕| 91精品国产乱码久久久| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 久久亚洲av无码西西人体| 亚洲91av| 亚洲av免费高清不卡| 国精品无码一区二区三区在线| 日本精品少妇一区二区三区| 亚洲精品无码乱码成人| 99热这里只有精品国产66| 日韩精品极品免费在线视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 日日碰狠狠添天天爽超碰97 | 亚洲色www无码| 麻豆精品在线视频观看| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲国产高清在线视频| 白浆国产精品一区二区| 另类老妇奶性生bbwbbw| 尤物无码一区| 国产成人综合久久大片| 韩国三级大全久久网站| 午夜AV地址发布| 一本色道久久88综合| 国产欧美综合一区二区三区| 中文字幕人妻av一区二区| 91精品欧美综合在线观看| 麻豆久久91精品国产| 午夜毛片不卡免费观看视频| 人伦片无码中文字幕| 久久熟女少妇一区二区三区| 台湾佬中文娱乐网22| 国产尤物AV尤物在线看| 免费高清日本一区二区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 99热高清亚洲无码| 国产一区二区三区在线观看第八页|