楊雪
關(guān)鍵詞:功能對等理論;翻譯策略;漢譯研究;《中國的水》
1.引言
研究發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對等理論對水利水電科技文本的漢譯具有積極的指導(dǎo)意義。對于原文中大量的科技術(shù)語,不能按照字對字進行表面翻譯,要借助詞典或工具進行意義對等的翻譯。對于原文中的名詞化結(jié)構(gòu),在漢譯時需要進行詞性轉(zhuǎn)換,一般是將原文中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中意義與之相對應(yīng)的動詞,將原文中的動詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞結(jié)構(gòu)。在句法層面,需要將漢語中的主動語態(tài)轉(zhuǎn)化為英文中的被動語態(tài),盡量符合英文的習(xí)慣表達(dá)。將中文中的松散漢語短句轉(zhuǎn)化為英文中的長句,通過銜接詞進行句式建構(gòu)。在篇章層面,為了實現(xiàn)原文本和譯文的語篇對等,要保留原文本的銜接手段,在譯文中以對等的方式得到體現(xiàn)。
2.功能對等理論
美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對等理論。他一生致力于翻譯圣經(jīng)。翻譯時,譯者必須使用任何讀者都能理解和接受的共同語言,而不管文化水平如何。不久,他提出了功能對等理論。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、最對等的語言從語義到風(fēng)格產(chǎn)生源語言的信息”。奈達(dá)指出翻譯中的對等有兩種形式:形式對等和功能對等。奈達(dá)認(rèn)為,這種對等是源語言意義和形式的對等,而不僅僅是語義對等。這意味著在翻譯過程中,譯者在真實準(zhǔn)確地表達(dá)源語言信息時,應(yīng)考慮形式、風(fēng)格等方面。
3.《中國的水》翻譯難點
《中國的水》中的大量專業(yè)術(shù)語,不僅包括水利方面的專有詞匯,與水利相關(guān)的其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯也包括其中,因此,在翻譯時,術(shù)語的處理較為棘手。無主語、長難句的翻譯,句子之間的邏輯關(guān)系以及如何在功能對等理論的指導(dǎo)下進行翻譯,也是翻譯《中國的水》的難點。
3.1術(shù)語的翻譯
例1:珠江口咸潮上溯。
譯文:salty tide was rising in the estuary of the Pearl River.
分析:此處專有地名“珠江口”到底是該翻譯為“the Pearl mouth”還是“Zhujiangkou”,或者是the estuary of the Pearl River呢?在我看來,應(yīng)當(dāng)用the estuary of the Pearl River,因為如果用漢字拼音的話,會讓人云里霧里,無法在第一時間想到這是哪兒,而且“珠江口”應(yīng)當(dāng)是指“珠江的入??凇薄R虼?,這也體現(xiàn)專有名詞也不能僅僅按照字面意思翻譯,很多名詞都是縮略語,用中文形式或許能看懂,但是翻譯過后就不一定了,所以還是要盡量遵從功能含義上的對等。
3.1.2 常用詞的翻譯
例1:中國有400多座城市缺水。
譯文:More than 400 cities in China are under water shortage.
分析:“缺水”處理為名詞結(jié)構(gòu)“water shortage”還是按照字面意思翻譯為“l(fā)ack water”呢?此處用前者更為恰當(dāng),因為英文習(xí)慣使用靜態(tài)的表達(dá),即名詞性結(jié)構(gòu)。此處沒有按照中文的表達(dá)習(xí)慣進行翻譯,體現(xiàn)了詞語功能上的對等。
例2:無錫市出現(xiàn)了供水危機。
譯語:Wuxi city suffered from the crisis of water shortage.
分析:此處“出現(xiàn)了”肯定不能按照字面翻譯成emerge, happen;而是要表達(dá)該情況的嚴(yán)重性,用suffer更加貼切。這在一定程度上也體現(xiàn)了翻譯是要注重功能含義上的對等,而不是表面字意的一一對應(yīng)。
關(guān)于此則材料中的一些專業(yè)術(shù)語,有一些需要經(jīng)過理解才能準(zhǔn)確翻譯,但是還有一部分是英語中有相對應(yīng)的表達(dá),具體如下:
節(jié)水壓采—遏制地下水超采 curbing groundwater exploitation
萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值 per 10,000 yuan GDP
萬元工業(yè)增加值 per 10,000 industrial added value
3.2 句子的翻譯
漢譯英中,主語不明確十分常見,譯者采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯法來處理這一問題。語態(tài)轉(zhuǎn)換法是指將譯入語的語態(tài)進行轉(zhuǎn)換,即主動與被動的相互轉(zhuǎn)換,英語句法的顯著特點就是廣泛使用被動態(tài)。
3.2.1 被動句的翻譯
例1:已建城市堤防2.8萬km,保護8.8萬km2的城區(qū)面積。
譯文:Urban embankments of 28,000 km have been built to protect the urban area of 88,000 km2.
分析:“已建”沒有翻譯為“we have built”這樣的主動句子,而是以“堤防”為主語,采用被動語態(tài),更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
因此,在翻譯的過程中,必須考慮選用適當(dāng)?shù)姆g方式,英文習(xí)慣使用被動語態(tài),而中文則恰恰相反,漢譯英之時就不能行云流水般地按照順序從前往后翻,不能為了追求形式上的統(tǒng)一與對等而忽視了英語的表達(dá)習(xí)慣,喪失原文的表達(dá)功能。
4. 結(jié)語
《中國的水》的整個翻譯過程以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯、語句兩個層面分析了翻譯《中國的水》的過程中遇到的問題,并在功能對等理論指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的解決方案,并證明了功能對等理論對英語科技語篇的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢之. 略論科技英語的詞義特點 [J]. 外語學(xué)刊,1981, (03): 40.
[2] 馮慶華主編. 實用翻譯教程[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.
[4] 黃林娟,劉芹. 淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用—以科技英語長句漢譯為例[J]. 語文學(xué)刊 外語教育教學(xué),2013(8).