【摘要】隨著文化事業(yè)的繁榮發(fā)展,當(dāng)今涌現(xiàn)了許多優(yōu)秀的影視作品,在影視作品傳播過程中,翻譯就成為其中的重要一環(huán)。本文根植于奈達(dá)的功能對(duì)等理論以影片《哪吒之魔童降世》維吾爾語(yǔ)譯片為例,對(duì)其翻譯特點(diǎn)、方法、翻譯存在的問題進(jìn)行分析研究。明確翻譯方法及翻譯存在的問題和解決措施,對(duì)翻譯方法的研究有利于翻譯者翻譯水平的提高;有利于豐富人們的精神世界;有利于文化之間的傳遞與交流。
【關(guān)鍵詞】漢維語(yǔ)對(duì)比;功能對(duì)等理論;電影翻譯
【中圖分類號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)09-142-03
【本文著錄格式】劉婷玉.功能對(duì)等理論下的影視作品漢維翻譯研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].中國(guó)民族博覽,2021,05(09):142-144.
前言
功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,他認(rèn)為所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。同樣這個(gè)理論也適用于影片翻譯。
隨著文化事業(yè)的蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的漢語(yǔ)影視作品,將漢語(yǔ)影片翻譯成維吾爾語(yǔ)的過程中會(huì)碰到很多問題,特別是對(duì)一些文化韻味濃厚的影視作品進(jìn)行翻譯時(shí),要運(yùn)用多種翻譯手段共同進(jìn)行翻譯。例如將影片《哪吒之魔童降世》翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí),我們會(huì)碰到文化承載詞、方言、成語(yǔ)以及一些原本維吾爾語(yǔ)中沒有的詞匯,在翻譯時(shí)需要解決的翻譯問題有很多,能讓譯語(yǔ)觀眾有原語(yǔ)觀眾同樣的觀影體驗(yàn)及感受,值得我們不斷研究探索,不斷積累翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。
一、《哪吒之魔童降世》簡(jiǎn)介及翻譯特點(diǎn)
(一)《哪吒之魔童降世》簡(jiǎn)介
《哪吒之魔童降世》于2019年7月26日在中國(guó)上映,上映后取得了很好的票房成績(jī),該影片給大家呈現(xiàn)了一個(gè)不同于大家記憶中哪吒的形象,故事的開頭起源于一顆混元珠,混元珠在經(jīng)過元始天尊的煉化后,分為“魔丸”和“靈珠”,繼而以“魔丸”和“靈珠”的去向展開故事。講述了“魔丸”哪吒在父母及師傅太乙真人的幫助下明辨善惡,斬妖除魔,即使在“魔丸”的影響下仍保持一顆善良的初心,最后與“靈珠”敖丙一起承受天雷。
影片中有大量的中華文化元素,如星宿、寶鼎、天雷、煉化、天劫咒、結(jié)界獸、閉關(guān)修煉、七彩寶蓮、山河社稷圖、昆侖十二金仙等一些中華文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ);還有一些道教的符咒,在場(chǎng)景布景、人物對(duì)話中也盡顯中國(guó)傳統(tǒng)文化的身影。除了傳統(tǒng)文化,影片中還加入了無(wú)厘頭元素、當(dāng)代流行語(yǔ)、古代和現(xiàn)代詞匯相結(jié)合。
把漢語(yǔ)影片翻譯成維吾爾語(yǔ)譯片的例子不在少數(shù),通過翻譯這座橋梁將兩個(gè)民族的文化溝通在一起,便于大家互相了解。選擇對(duì)《哪吒之魔童降世》的維吾爾語(yǔ)譯片研究是因?yàn)閷?duì)這部國(guó)漫有著濃厚的興趣,同時(shí)這部國(guó)漫中傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含豐富,隨著時(shí)代的發(fā)展變化,國(guó)漫的故事內(nèi)核和制作手法也在不斷創(chuàng)新。
這部影片中的人物形象也和傳統(tǒng)故事中的人物形象有著很大的差別,影片中將李靖塑造成為了孩子甘愿付出生命替孩子承受天劫咒,在孩子背后默默付出的偉大父親形象;將太乙真人塑造成一個(gè)平時(shí)看起來(lái)吊兒郎當(dāng),但是在哪吒和敖丙面臨生死攸關(guān)的大事上,盡管知道救下他們會(huì)損失道行,但仍挺身而出保護(hù)二人,不同于以往高高在上的神仙形象;殷夫人也和傳統(tǒng)故事中的人物形象有所不同,在這部影片中殷夫人能輔助丈夫保衛(wèi)陳塘關(guān)的平安,自帶一身英姿颯爽的氣質(zhì),使殷夫人這個(gè)角色更加生動(dòng)活潑。雖說(shuō)大家對(duì)這部影片褒貶不一,但是不得不說(shuō)這部電影的出現(xiàn)為日后國(guó)漫的發(fā)展積累了經(jīng)驗(yàn)。
(二)翻譯特點(diǎn)
1.瞬時(shí)性
影片翻譯具有瞬時(shí)性。影視作品翻譯不能像圖書翻譯那樣,可以隨時(shí)根據(jù)譯者需要在圖書下做注釋,幫助讀者了解原作的歷史文化背景,更好地明白原作者的寫作意圖。影視作品翻譯的瞬時(shí)性決定了譯者不能通過簡(jiǎn)單的直譯加注釋對(duì)影片進(jìn)行翻譯。例如:對(duì)“混天綾”的翻譯,翻譯成了sehiri lentɑ(有魔法的綢帶),結(jié)合影片中能無(wú)風(fēng)自動(dòng)的紅綢帶將“混天綾”這個(gè)譯片觀影者文化中沒有的事物翻譯給譯片觀影者,讓譯片觀影者瞬間明白這個(gè)在本民族中沒有的原片詞匯。
2.通俗性
3.翻譯手段多樣性
在翻譯影視作品時(shí)可以通過直譯、意譯和音譯等方式進(jìn)行翻譯,直譯能更好傳遞原片要傳遞的信息及文化;意譯根據(jù)影片臺(tái)詞大意翻譯;音譯保留原片特定專有詞匯的讀音。影片翻譯需要通過多種翻譯方法的結(jié)合,將某些具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)或語(yǔ)句,翻譯成譯語(yǔ)觀眾所能理解的內(nèi)容,使譯片觀眾和原片觀眾獲得同樣的觀影感,接收到同樣的信息,提高譯片觀眾對(duì)影片的接受度。
二、翻譯方
當(dāng)代學(xué)者范仲英在《實(shí)用翻譯教程》一書中介紹過翻譯的功能,翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語(yǔ)的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想、意圖、觀點(diǎn)和所表達(dá)的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠(yuǎn),能傳播到更多的人那里)。這就考驗(yàn)翻譯者對(duì)各類翻譯方法的運(yùn)用,下面總結(jié)了《哪吒之魔童降世》維吾爾語(yǔ)譯片中的翻譯方法。
(一)直譯
在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的情況下(自然在許多時(shí)候是允許改變?cè)~序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭特點(diǎn)(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。
(二)對(duì)策
1.理解影片
反復(fù)觀看原語(yǔ)影片,理解影片導(dǎo)演要傳遞的真實(shí)含義,這對(duì)譯者有更高的要求,譯者不但要能利用母語(yǔ)寫出通順優(yōu)美的文章,也要能熟練運(yùn)用目的語(yǔ)。要能在理解原語(yǔ)影片的基礎(chǔ)上傳達(dá)原片的感情,并且將原片表達(dá)的內(nèi)容用目的語(yǔ)忠實(shí)再現(xiàn),使譯片觀眾能通過翻譯出來(lái)的影片了解導(dǎo)演所要表達(dá)的情感以及所要傳遞的文化信息。翻譯結(jié)束后,需要仔細(xì)核對(duì)臺(tái)詞翻譯是否正確,是否會(huì)使譯片觀眾理解錯(cuò)誤,并對(duì)譯片進(jìn)行校正,降低出現(xiàn)誤譯的可能性。
2.通曉原片背景
了解原片導(dǎo)演的創(chuàng)作過程,原片的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,通過對(duì)原片的深入了解,了解臺(tái)詞想要表達(dá)的真實(shí)內(nèi)容,還要提升譯者自身文化素養(yǎng),清楚臺(tái)詞中如果出現(xiàn)方言或者文化承載詞的真正意義,將這些詞匯正確的翻譯成譯片觀眾所能接受的詞匯,更加貼近譯片觀眾的表達(dá)習(xí)慣,使譯片接受度更高。
3.遣詞造句
作為一名合格的翻譯者要提升自身對(duì)目的語(yǔ)的掌握水平,要熟悉目的語(yǔ)的風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣、詞語(yǔ)運(yùn)用,使影片翻譯通順并且符合譯片觀眾的思維方式。使用既能表達(dá)原片含義的詞匯,同時(shí)該詞匯能被大多數(shù)的譯片觀眾所能理解,需要譯者不斷擴(kuò)充目的語(yǔ)詞匯量,并且能區(qū)分同義詞之間的差別,在翻譯時(shí)使用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。在翻譯方法的選擇上要靈活,使用最佳的翻譯方法進(jìn)行影片翻譯,這就需要譯者進(jìn)行廣泛涉獵,多研究?jī)?yōu)秀的翻譯作品,并且對(duì)他人的翻譯方法進(jìn)行總結(jié),取其精華去其糟粕,多進(jìn)行影視劇翻譯練習(xí),并對(duì)翻譯成果進(jìn)行總結(jié)分析,以達(dá)到提高目的語(yǔ)翻譯的能力。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)《哪吒之魔童降世》的維吾爾語(yǔ)譯片的研究,能使?jié)h維雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)不僅僅局限于課堂,知識(shí)也不僅僅來(lái)源于課本,我們應(yīng)該在生活中進(jìn)行學(xué)習(xí),將理論與實(shí)踐結(jié)合,在不斷的學(xué)習(xí)和總結(jié)中提升自己對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度。在對(duì)譯片的觀看和理解中加深對(duì)目的語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)的同時(shí),借鑒其中的翻譯方法,使自己的翻譯能力有所提升。
影視作品不是專門為某一層次文化水平的受眾而制作的,而是面向大眾的,大家的思想水平、知識(shí)儲(chǔ)備都不盡相同,而且影視作品的翻譯存在瞬時(shí)性,這就要求譯片要讓譯語(yǔ)觀眾一聽就懂,所以這就要求翻譯出來(lái)的影視作品通俗易懂,能讓更多的譯片觀影者清楚原片想表達(dá)的內(nèi)容、傳遞的中心思想以及理解原語(yǔ)影片所要傳遞的文化。翻譯不是單純的兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,是要在翻譯時(shí)翻譯出文化內(nèi)涵,能讓譯語(yǔ)觀眾明白影片真實(shí)含義,要做到這樣,就需要影視作品翻譯工作者的不斷努力,不斷提升自身的知識(shí)儲(chǔ)備,通過不斷的練習(xí),嘗試提升自身翻譯影片水平。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[3] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]牛蓓蓓、夏云文.功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(05).
[5]楊司桂.試論功能對(duì)等與影視翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).
[6]奚瑩.文化差異與不可譯[J].海外英語(yǔ),2020(05).
[7]王秋影、雷晴嵐.文化差異視角下影視作品中的不可譯性研究——以《哪吒之魔童降世》為例[J].聲屏世界,2020(09).
作者簡(jiǎn)介:劉婷玉(1998-),女,伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院2020級(jí)在讀研究生,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 。