亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義論看日本電影名的中譯

        2017-03-31 15:03:44桂欣雨
        現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年3期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

        摘 要:本文通過(guò)對(duì)日本電影名稱的中文翻譯以及電影名稱翻譯理論的簡(jiǎn)單介紹,以及在電影名稱翻譯中對(duì)功能主義論翻譯手法的運(yùn)用,闡明電影名稱翻譯實(shí)際上是一種在源語(yǔ)電影名稱基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。本文從日本電影名稱的中譯著手闡述譯者在翻譯電影名稱的過(guò)程中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論所起到的重要作用。從而進(jìn)一步說(shuō)明電影名稱翻譯是一門(mén)需要譯者長(zhǎng)期不斷努力去提高和完善的藝術(shù)。運(yùn)用在電影名稱翻譯的理論也還需要更加成熟化、系統(tǒng)化和多元化。

        關(guān)鍵詞:日本電影 功能對(duì)等理論 影視片名翻譯

        一、引言

        日本電影與中國(guó)電影的交流是中日文化交流的重要組成部分,自兩國(guó)電影誕生之日起,兩國(guó)電影的文化交流除了文化大革命時(shí)期一度中斷以外,一直保持著緊密的互動(dòng)。尤其是中日邦交正常化以后,中日關(guān)系在1980年進(jìn)入蜜月期,中日文化交流空前繁榮,中國(guó)在這期間引進(jìn)了大量的日本電影,受各種因素影響,20世紀(jì)90年代日本電影的引進(jìn)漸趨衰落。進(jìn)入21世紀(jì)后,日本電影的引進(jìn)略有起色,北野武、巖井俊二、宮崎駿等導(dǎo)演的作品給中國(guó)新一代帶來(lái)了較大影響。

        本文主要以20世紀(jì)90年代以后的日本電影為研究對(duì)象,對(duì)日本電影漢譯中的片名翻譯部分進(jìn)行重點(diǎn)論述。論述從分析20世紀(jì)90年代以后的日本電影片名的漢譯方法開(kāi)始,將其進(jìn)行分類(lèi),在此基礎(chǔ)上論述功能主義在日本電影片名的漢譯中起到的重要作用以及不足之處,希望能借此對(duì)日本電影的漢譯方面的研究起到一定的作用。

        二、日本電影片名的翻譯方法

        中國(guó)與日本是一衣帶水的鄰國(guó),古代漢字傳入日本,日本人民開(kāi)始使用漢字表意表音,發(fā)展到今天,漢語(yǔ)詞匯已經(jīng)不是單方面的輸入,近代起,大量的詞語(yǔ)由日本傳入中國(guó)。受到這種相同漢字之間的相互影響,在日本電影片名的翻譯過(guò)程中,很多譯者會(huì)選擇直譯,將日文漢字直接寫(xiě)作中文漢字。但是電影片名的翻譯并不像人們想象的那樣只需簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原來(lái)的片名就可以,影片的譯名不僅要保留原片名的內(nèi)涵和藝術(shù)性,同時(shí)還要兼顧到商業(yè)價(jià)值,并且達(dá)到功能上的對(duì)等。

        20世紀(jì)90年代以前,日本電影基本上都是由國(guó)家引進(jìn),影片的片名以及內(nèi)容的翻譯都是經(jīng)過(guò)譯者們的精心考量做出的翻譯,到了20世紀(jì)90年代以后至今,有相當(dāng)數(shù)量的日本電影用過(guò)各種渠道被引進(jìn)到了國(guó)內(nèi),由于引進(jìn)渠道不同,譯者的翻譯水準(zhǔn)也不盡相同,因此在日本電影的片名翻譯上質(zhì)量有好有壞。目前日本電影片名翻譯主要采用的方法有:直譯法、換譯法、音譯法、增減譯法、移位法等。

        (一)直譯法

        在翻譯理論中有一種翻譯方法叫“直譯法”。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言指稱意義的翻譯方法。在功能主義論翻譯法原則的指導(dǎo)下,翻譯者采用直譯法能最大限度保留源語(yǔ)中的民俗風(fēng)情與語(yǔ)言文化,讓觀眾能再觀影的同時(shí)感受源語(yǔ)國(guó)的文化。在日本電影片名翻譯中,這種翻譯方法是常用的譯法。這是在保留原片名基本信息的前提下,無(wú)論是詞匯、語(yǔ)義還是語(yǔ)序都與原名一致的翻譯方法。在日本電影片名中大多采用直譯法,這是由中日兩國(guó)語(yǔ)言的淵源所決定的。日語(yǔ)中有大量的漢字詞,這一特點(diǎn)在日本電影片名中也有所體現(xiàn)。因此,很多片名都會(huì)用直譯法進(jìn)行翻譯,簡(jiǎn)便易行又通俗易懂。直譯法分為以下兩種情況:

        1.完全直譯

        所謂完全直譯,就是指在對(duì)日本電影片名進(jìn)行翻譯事,只使用直譯法進(jìn)行翻譯。

        (1)漢字詞、固有詞片名

        漢字詞片名,對(duì)于用一定日本語(yǔ)基礎(chǔ)的人來(lái)說(shuō)是比較好理解的,因?yàn)樗鼈兺耆珜?duì)應(yīng)于漢語(yǔ)詞匯,比較直接,也很直白。例如:「白夜行」直譯成《白夜行》,「告白」直接翻譯成《告白》,「脳男」直接翻譯成《腦男》。但是這種直觀的翻譯手法對(duì)于不熟悉日本語(yǔ)的觀眾來(lái)說(shuō)還是會(huì)造成一定程度的困擾。

        (2)外來(lái)語(yǔ)片名

        明治維新以后,日本開(kāi)始大肆學(xué)習(xí)西方,吸收西方文化,與此同時(shí),從西方語(yǔ)言中吸收了大量的外來(lái)語(yǔ)。現(xiàn)代的日本電影片名也都直接用外來(lái)語(yǔ)表示,多表現(xiàn)為片假名。漢語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量遠(yuǎn)沒(méi)有日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)數(shù)量那么龐大,所以多數(shù)情況下,也是采用直譯的方法。如:「プラチナ·データ」翻譯成《白金數(shù)據(jù)》。

        2.部分直譯

        這種情況通常發(fā)生在電影片名是由外來(lái)語(yǔ)和其他詞語(yǔ)構(gòu)成的時(shí)候。片名中的外來(lái)語(yǔ)主要是人名或地名,而恰好該人名或地名在漢語(yǔ)中又有對(duì)應(yīng)的外來(lái)語(yǔ)形式時(shí)就會(huì)采用音譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,而片名中的其他部分則用直譯的方式翻譯過(guò)來(lái)。如:「チーム·バチスタの栄光」翻譯成《巴提斯塔團(tuán)隊(duì)的榮光》。

        直譯法是大部分影視翻譯中最常見(jiàn)的翻譯方法,無(wú)論是中國(guó)電影翻譯成日語(yǔ),還是日本電影翻譯成漢語(yǔ),或者歐美電影翻譯成漢語(yǔ),這種翻譯方法都是最常見(jiàn)也是最簡(jiǎn)便的,同時(shí)也是最忠實(shí)于原來(lái)作品的。

        (二)換譯法

        漢語(yǔ)和日語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言具有很大的差異,主要表現(xiàn)在日常用語(yǔ)和語(yǔ)序的不同,尤其是帶有一定文化特性的詞匯就不能采用直譯法,而是應(yīng)當(dāng)遵循功能主義目的論翻譯原則,采用換譯法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和完善。在片名翻譯過(guò)程中有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)直譯或音譯都無(wú)法恰如其分地反映原片內(nèi)容和主題,或者會(huì)因?yàn)橹弊g或音譯而產(chǎn)生意義指向不明確、語(yǔ)意模糊、詞不達(dá)意等情況,這時(shí)通常會(huì)采用換譯的方法。所謂換譯,就是指根據(jù)電影的內(nèi)容,脫離或部分脫離電影原片名,有意識(shí)地選擇其他詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換原片名的翻譯方法。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,使用換譯法要求譯者在對(duì)影片內(nèi)容和主題有充分把握的前提下,充分發(fā)揮個(gè)人想象,結(jié)合中國(guó)觀眾審美取向翻譯出既恰到好處又明確主題的片名。

        如:「ギミー·ヘブン」翻譯成《第三兇間》,就是對(duì)影片內(nèi)容和主題有了充分了解之后,根據(jù)原電影名進(jìn)行再創(chuàng)造,觀眾從譯名中就能直觀體會(huì)到影片屬于何種類(lèi)型。

        (三)移位法

        盡管漢語(yǔ)和日語(yǔ)詞匯有很多相通之處,但是表達(dá)習(xí)慣和漢字詞的意義卻不盡相同,語(yǔ)序上也存在著很大的差異。因此,在對(duì)部分日本電影片名進(jìn)行翻譯時(shí),一定要按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這是由語(yǔ)言本身的特點(diǎn)所決定的。日本電影中除了由詞語(yǔ)或符號(hào)構(gòu)成的片名外,還有很多是以句子作為片名。當(dāng)片名為句子時(shí),由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)序的不同,采用直譯法的話會(huì)顯得很生硬,在對(duì)這樣的片名進(jìn)行翻譯時(shí),更適合采用移位法。還有一些片名不是句子的情況下,也會(huì)使用移位法進(jìn)行翻譯。這是因?yàn)橹弊g過(guò)來(lái)的片名不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為了迎合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣而采用這種翻譯方法。如:「時(shí)をかける少女」譯為《穿越時(shí)空的少女》?!刚l(shuí)も知らない」譯為《無(wú)人知曉》。

        (四)增減法

        增減法是指在翻譯電影片名時(shí)為了與原片名功能對(duì)等所采用的增減詞匯的方法。即翻譯方法中的增譯和減譯。在將日本電影片名翻譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)用到添加一些詞語(yǔ)的方法,以便達(dá)到更好地迎合中國(guó)觀眾審美心理的目的。如:「暗いところで待ち合わせ」翻譯成《在黑暗中等待相遇》。另外,減譯將原片名中的個(gè)別內(nèi)容刪減掉使譯名更簡(jiǎn)潔明了,使譯名能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。如:「絕體絕命!42.195km 東京ビッグシティマラソン」減譯成《絕體絕命》。

        三、功能主義論視角下的日本電影名稱翻譯

        功能主義論的主導(dǎo)理論是目的論,1971年賴斯(Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。其后她的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)徹底突破了對(duì)等理論的限制,正式提出了翻譯目的論這一功能翻譯學(xué)派的主體理論,為翻譯研究打開(kāi)了新的視角?!胺g目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定手段,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的——譯文的預(yù)期功能來(lái)決定?!盵1]也就是說(shuō),譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種因素,選擇最佳翻譯方法。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同??傊?,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論共有三大法則,即目的法則”“連貫法則”和 “忠實(shí)法則”。這三條法則的關(guān)系是:“忠實(shí)法則”服從于“連貫法則”,而這兩者都服從于“目的法則”,“目的法則”是最高法則。翻譯中到底是采用哪種翻譯方法,都取決于翻譯的目的。任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,電影名稱翻譯也不例外。

        電影名稱的翻譯就是要以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為目標(biāo),也就是說(shuō)要盡量達(dá)到傳遞電影的信息、情感、及審美的目的,又要體現(xiàn)出其商業(yè)價(jià)值,所以電影名稱的翻譯應(yīng)盡量保留原作的信息,表情,審美功能,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其廣告功能。上述譯法也多是在功能主義指導(dǎo)下進(jìn)行日本電影名稱的中譯,并且不僅僅局限于原文與譯文的對(duì)等,為了追求盡可能傳達(dá)電影主旨、信息,吸引觀眾前來(lái)觀看,實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)及商業(yè)價(jià)值,采取多種翻譯手法。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,基于功能主義目的論翻譯原則的前提下,我國(guó)的電影片名翻譯還存在著很多不足之處。現(xiàn)在我國(guó)處在信息大爆炸的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,電影作品也應(yīng)接不暇,此時(shí),電影片名的翻譯就顯得尤為重要,好的譯名能吸引更多的觀眾來(lái)觀看一部電影作品,進(jìn)而了解到源語(yǔ)國(guó)的風(fēng)土人情和言語(yǔ)文化,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。日本電影片名的翻譯,不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬,尤其是日語(yǔ)中有很多和漢語(yǔ)同源的漢字詞,由于意義之間或微妙或巨大差異,更需要譯者多加注意。譯者需要在充分分析詞義和語(yǔ)境并結(jié)合原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)等性,考慮時(shí)代背景和觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣、接受能力,仔細(xì)揣摩,這樣才能翻譯出更準(zhǔn)確、更生動(dòng)、更忠實(shí)于影片的電影譯名。

        注釋:

        [1]賈文波:《應(yīng)用翻譯功能論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。

        參考文獻(xiàn):

        [1]譚載喜.新版奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:21.

        [2]魏建亮.日本譯制片在中國(guó):一種現(xiàn)象學(xué)描述[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):28.

        [3]楊曉青.文本分析與傳播方式研究:中日關(guān)系蜜月期中國(guó)銀幕上的日本電影(1978-1989)[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

        [4]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007,(30).

        [5]虞莉.電影譯名初探[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(3).

        (桂欣雨 浙江寧波 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 315211)

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論
        功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
        功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
        功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
        近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
        美丽人妻被按摩中出中文字幕| 国产日产在线视频一区| 国产精品186在线观看在线播放| 亚洲日韩成人av无码网站| 欧美深夜福利网站在线观看| 国产激情视频免费观看| 亚洲成年国产一区二区| 在线播放免费人成毛片乱码| 亚洲av久久无码精品九九 | 男人天堂AV在线麻豆| 亚洲一区二区三区色偷偷| 十四以下岁毛片带血a级| 国产乱人伦精品一区二区| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 日本在线一区二区免费| 国产欧美性成人精品午夜| 八戒网站免费观看视频| 亚洲AV成人无码天堂| av网站免费在线浏览| 国产精品免费_区二区三区观看 | 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 国产成人综合久久大片| 国产av久久久久精东av| aaaaaa级特色特黄的毛片| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| h视频在线免费观看视频| 一区二区三区视频| 又大又粗弄得我出好多水| 绿帽人妻被插出白浆免费观看 | 99久久精品免费看国产| 国产精品人妻一区夜夜爱| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 国产成人精品午夜二三区波多野| 日韩手机在线免费视频| 视频福利一区二区三区| 国99精品无码一区二区三区| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 99在线国产视频| 国产女同舌吻1区2区| 人妻丝袜av中文系列先锋影音|