亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析

        2017-03-23 11:36:52索朗
        科學(xué)與財富 2016年34期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論影視作品翻譯

        索朗

        (西藏電視臺藏語節(jié)目中心 西藏 拉薩市 850000)

        摘 要:全球經(jīng)濟、文化一體化的當(dāng)今,世界各民族文化相通,思想感情交融。當(dāng)然,影視文化譯制在這一領(lǐng)域上起到著不可替代的作用。本文根據(jù)功能對等理論的基本原理,針對影視作品進(jìn)行翻譯運用來研討功能對等理論的作用和功能。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論;影視作品;翻譯;應(yīng)用

        0引言

        功能對等理論是美國翻譯界語言大師奈達(dá)的研究《圣經(jīng)》的語言翻譯而提出的重要的理論觀點和重要理論成果,對于各國各民族翻譯研究有著重要的促進(jìn)作用和指導(dǎo)性作用。隨著改革開放的步伐不斷加快,中國各民族文化與世界文化相互交融、相互影響、相互促進(jìn)的交流機會越來越多,越來越廣泛,從影視作品到文學(xué)著作都有相關(guān)翻譯交流。

        1功能對等理論的基本原理

        1.1功能對等理論的概念

        功能對等理論是指在對作品進(jìn)行翻譯的時候,不能一味地追求文字上的翻譯而是要求翻譯者將原著上的所表達(dá)意境和情感原汁原味的呈現(xiàn),是不同文化的讀者或觀眾能夠擁有相同的感受,從而達(dá)到不同語言上的一種對等關(guān)系[1]。在影視作品中,最早體現(xiàn)功能對等理論的作品是18世紀(jì)后期的的字幕電影。字幕電影是無聲電影的一部分,也是電影發(fā)展的重要成分。在無聲電影的翻譯中,翻譯主要以字幕的形式存在,以文字作為載體。文字在其中充當(dāng)了重要角色,既是刻畫演員的動作和語言的重要輔助,也是影視作品的思想和內(nèi)容的重要表現(xiàn)方式,其中以電影大師卓別林的作品為代表,例如《摩登時光》、《大獨裁者》、《紐約之王》等作品。隨著有聲電影的出現(xiàn),無聲電影逐漸沒落。字幕的翻譯也不再局限在文字上的字面意思,而是突出作品的內(nèi)在思想的統(tǒng)一性,是由最初的作品翻譯的形式化向作品翻譯的內(nèi)容化轉(zhuǎn)變的一個過程。

        1.2功能對等理論的內(nèi)容

        功能對等理論的內(nèi)容主要包含四個方面,分別是:語言共性、翻譯信息、讀者反映、動能對等[2]。語言共性是指一種語言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語言表達(dá),突出不同地區(qū)的人都具有人類之間的共性,比如信仰、美感認(rèn)識等等都可以運用不同語言表達(dá),故而不同語言之間可以相互轉(zhuǎn)化。翻譯信息是指讀者和翻譯作品之間的閱讀感受,應(yīng)該與原文讀者和原著之間的閱讀感受基本相同,即強調(diào)文學(xué)上的表達(dá)形式的相似性、表達(dá)情感和意境上的相同性,不能扭曲原文的意思。讀者反映是指翻譯作品的讀者在閱讀時評判翻譯作品的內(nèi)容表現(xiàn)的反應(yīng)應(yīng)該與原著讀者具有相同反應(yīng)。功能對等是功能對等的主要內(nèi)容,既是指翻譯作品表達(dá)效果要基本與原作作品的一致,主要表現(xiàn)在詞匯、句法、篇章和文體等四個方面,強調(diào)追求內(nèi)容上的重要性,形式上不是翻譯的主要表現(xiàn)。

        2功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用

        在影視作品翻譯中,翻譯成功與否,與文學(xué)翻譯提出的要求一樣要面對讀者,與功能對等理論強調(diào)一樣,即以讀者的反應(yīng)為中心。翻譯人員必須對原著進(jìn)行透徹分析,熟悉原著地區(qū)的人文地貌、語言風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、處事方法、心里活動等等特征,再根據(jù)翻譯作品地區(qū)的的人文地貌、語言習(xí)慣等特點,以翻譯地區(qū)的語言特色解讀原著的語言表達(dá),使翻譯作品地區(qū)的讀者的感受和原著地區(qū)的讀者感受的感受一般無二,其內(nèi)容主要表現(xiàn)在詞句、語用、文化等方面上。

        2.1電影語言結(jié)構(gòu)上的詞句對等

        詞句對等的要求比較簡單,重點突出和表現(xiàn)字詞句的基本含義,可能與原著意境相悖,但必須在翻譯中達(dá)到準(zhǔn)確和順暢的基本要求[3]。但是,由于現(xiàn)代語言表達(dá)方式的多樣性,一個字包含著多種意思,在實踐翻譯中,對于電影的語言直譯的話很難表達(dá)出人物性格和人物心理。這種方式對于翻譯作品是不可取的,在功能對等理論中,也是不被允許的。功能對等理論要求影視作品中的字詞句應(yīng)該根據(jù)電影的環(huán)境、情節(jié)發(fā)展、人物心態(tài)等因素進(jìn)行翻譯。例如,在《Forrest Gump》(即《阿甘正傳》)中,阿甘的母親說了這么一句話:Stupid is as stupid does。若是直譯就變成“蠢人做蠢事”,與當(dāng)時電影情節(jié)不符,再翻譯成漢語時應(yīng)該翻譯成“傻人有傻?!?,更加符合中國人對此后阿甘的人生經(jīng)歷的理解,也更加具有本地特色,與英國的觀眾可以產(chǎn)生相同的感受。假如此句再次譯成少數(shù)民族語言時,根據(jù)少數(shù)地區(qū)的人文地貌、語言習(xí)慣等特點,又能找到更加貼切的語言來展現(xiàn)電影場景。使少數(shù)民族地區(qū)的觀眾同樣感受和原著地區(qū)的讀者感受的感受是一樣的。

        2.2電影語言的語境對等

        語境對等,翻譯的語言要想原著語言一樣能夠讓讀者理解和明白作者的意圖,使讀者深切地感受和明白字里行間的意義和感受。例如《廊橋遺夢》中的一句話:We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone。翻譯者可能覺得簡單,往往不假思索的直接翻譯成“我們都生活在過去。我們用一分鐘的時間去認(rèn)識一個人,用一小時的時間去喜歡一個人,用一天的時間去愛上一個人,用一輩子的時間去忘記一個人”,直接看著好像就是這么一回事,平鋪直敘,雖富有這里卻毫無感情而言,然而有翻譯者就不同,對此稍加改動:“我們每個人都生活在各自的過去中,人們會用一分鐘的時間去認(rèn)識一個人,用一小時的時間去喜歡一個人,再用一天的時間去愛上一個人,到最后呢,卻要用一輩子的時間去忘記一個人?!闭麄€悲涼和無奈的意境就呈現(xiàn)出來,跟原著電影有著異曲同工之效。倘若以上出現(xiàn)的兩種不同譯法,不加以思索、沒有精雕細(xì)琢,直接翻譯成第三方少數(shù)民族語言,那么直接影響了語境中的詩情畫意的場景,折射不出從相識到相愛到相處的整個人生規(guī)律,也體現(xiàn)不出具有循序漸進(jìn)的發(fā)展規(guī)律、層層遞進(jìn)的升華規(guī)律,更不能體現(xiàn)語境中所含的富有規(guī)律性和哲理性的引申意義。

        2.3電影語言中的文化對等

        電影是富有文化表現(xiàn)力的載體,因為各國各名族文化環(huán)境的差異在電影中有著不同的文化表現(xiàn),若譯者在外國影視作品翻譯成國語時,不同的文化表現(xiàn)不加以注重,不對其精雕細(xì)琢,就容易讓觀眾丈二的頭上摸不著頭緒。再把此影視作品翻譯成第三方少數(shù)民族語言時更要精細(xì)思索,循規(guī)蹈矩。例如我們熟悉的電影《Forrest Gump》中,阿甘為表現(xiàn)與珍妮的友情這樣形容道:From that day on ,we were always together .Jenny and me like peas and carrots。直接翻譯就是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”。對中國觀眾而言,就不明白這說的是什么。因為西方人經(jīng)常把那兩種蔬菜放在一起吃,有形容關(guān)系密切的功能,所以翻譯者就不能直接這么翻譯,而應(yīng)翻譯成“珍妮和我形影不離”,瞬間就能讓觀眾體會原著的意蘊。倘若此句再次翻譯成少數(shù)名族語言時,又要考慮不同的表達(dá)方式,比如在西藏人們普遍喜歡用形象生動的比喻來表達(dá)男女感情。因此電影語言逐一翻譯成不同名族的語言時需要精雕細(xì)琢,要達(dá)到文化對等的終歸效果。

        3結(jié)語

        由于各國地區(qū)民族文化不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同、宗教文化不同以及地域風(fēng)貌特性等一系列影響因素,使得各族文化差異比較顯著,給翻譯作品帶來一定的難度。因為,語言是一種外在的形式,而文化是一種內(nèi)在形式。對于翻譯人員而言,翻譯出表面上的語言的字句并不是難事,但要翻譯出符合讀者胃口的文化形式則相對較難在。故而,翻譯人員在翻譯前,必先對原著和原著文化進(jìn)行透徹分析,才能翻譯出本地的文化特色。

        參考文獻(xiàn)

        [1]殷燕.淺談功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報·外語研究,2013,23(24):72-73.

        [2]謝成.功能對等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2O14,52(33):108-109.

        [3]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧-功能對等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語,2011,12(25):57—58.

        猜你喜歡
        功能對等理論影視作品翻譯
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        淺析中國影視戲劇與曲藝藝術(shù)的融合
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:35:37
        后期特效在影視中的應(yīng)用
        視頻剪輯技巧在影視作品中的運用探討
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:56:28
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        久久一道精品一区三区| 久久精品国产亚洲av超清| 无码喷潮a片无码高潮| 激情综合丁香五月| 国产95在线 | 欧美| 亚洲一区二区久久青草| 亚洲愉拍自拍视频一区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产精品会所一区二区三区| 97精品久久久久中文字幕| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 日韩一区二区不卡av| 青青草视频在线播放81| 一区二区三区在线少妇| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 性色av无码久久一区二区三区| 中文字幕无码人妻丝袜| 中文字幕日韩人妻在线| 亚洲国产精品av麻豆网站| 欧美亚洲一区二区三区| 女人下面毛多水多视频| 国产精品18久久久久网站| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线 | 午夜蜜桃视频在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 男人激烈吮乳吃奶视频免费 | 最新日韩av在线不卡| 久久青青草原亚洲av| 日本一区二区三区视频网站| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看 | 国产在线精品欧美日韩电影| 国产综合久久久久影院| 国产人妖一区二区av| 久久亚洲中文字幕精品熟| 国模精品一区二区三区| 人妻影音先锋啪啪av资源| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 手机av在线播放网站| 一边做一边说国语对白| 青青草97国产精品免费观看| 精精国产xxxx视频在线播放器|