衛(wèi)伊寧 林梅
基金項(xiàng)目:基于文體學(xué)角度的國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及翻譯策略研究(國家級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目編號(hào):2020XJDCA010)
摘 要:在當(dāng)前全球政治經(jīng)濟(jì)區(qū)域一體化改革發(fā)展不斷深入的大背景下,國際貿(mào)易合同體系作為整個(gè)國際貿(mào)易體系中的重要橋梁、紐帶,其所能夠發(fā)揮的重要作用越來越突出。本文以功能對(duì)等理論為視角通過研究國際貿(mào)易合同的特點(diǎn)并從中延展出其中存在的問題,進(jìn)而得到恰當(dāng)?shù)姆g策略,以便從事相關(guān)商務(wù)的翻譯人員在翻譯中有所獲益。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易合同;功能對(duì)等理論;翻譯策略
隨著當(dāng)前我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)力不斷發(fā)展壯大,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)以及國際貿(mào)易投資活動(dòng)日漸增長。伴隨著對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,國際貿(mào)易合同成為十分重要的交流工具,國際貿(mào)易合同的翻譯變得非常重要,而作為翻譯的主體——譯者對(duì)功能對(duì)等理論的運(yùn)用對(duì)合同翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯效果至關(guān)重要。因此本文將以翻譯的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),探討國際貿(mào)易合同在翻譯時(shí)出現(xiàn)的翻譯問題以及譯者應(yīng)如何運(yùn)用功能對(duì)等理論有效地解決。
一、國際貿(mào)易合同及功能對(duì)等理論概述
國際貿(mào)易合同文本是一種具有法律性的、正式的書面合同文本,是從事商務(wù)活動(dòng)過程中的各方針對(duì)某一具體實(shí)際事務(wù)所達(dá)成的各方共同權(quán)利和法律義務(wù)的正式協(xié)議。國際貿(mào)易合同還具有商務(wù)英語語言的基本特點(diǎn),即用語規(guī)范度強(qiáng)、措辭正式、專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜、邏輯縝密性強(qiáng)等。鑒于這一系列譯文特征,國際貿(mào)易合同的翻譯需要從語義、背景、風(fēng)格以及基調(diào)等多個(gè)層面出發(fā)實(shí)現(xiàn)同等的刺激效應(yīng)。功能對(duì)等理論具有實(shí)效性和專業(yè)性,這兩個(gè)特點(diǎn)十分鮮明,因此對(duì)于推動(dòng)國際貿(mào)易合同翻譯向著專業(yè)化發(fā)展具有重大意義。
功能對(duì)等理論是由美國語言學(xué)會(huì)前主席——著名美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的。該理論根據(jù)翻譯的本質(zhì)使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)指明翻譯不僅是單詞上的對(duì)等并以此提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。在國際貿(mào)易合同的翻譯過程中不僅要注意文字表面上的對(duì)等,確保語義對(duì)等、句法對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,確保風(fēng)格對(duì)等、緩解文化差異等。
下文將通過詳細(xì)地介紹國際貿(mào)易合同的特點(diǎn)來發(fā)現(xiàn)國際貿(mào)易合同翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)的問題并以此結(jié)合功能對(duì)等理論研究相應(yīng)翻譯策略。
二、國際貿(mào)易合同特點(diǎn)
國際貿(mào)易合同是一種契約文本,其文本特點(diǎn)包括專業(yè)性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性等,為了確保國際貿(mào)易合同譯文準(zhǔn)確,就必須從以上文本特點(diǎn)入手,對(duì)其進(jìn)行深入了解。
1.專業(yè)性
國際貿(mào)易合同應(yīng)用書面語的專業(yè)性主要還體現(xiàn)在其關(guān)于專業(yè)術(shù)語的新概念以及其獨(dú)特的表現(xiàn)形式上。國際貿(mào)易合同專業(yè)性非常強(qiáng),不僅涉及了合同法律、金融、工程、經(jīng)貿(mào)等各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),還涉及了金融保險(xiǎn)、運(yùn)輸、倉儲(chǔ)、質(zhì)檢等各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。并且合同中的用詞大都不以普通大眾的語言理解為根本基礎(chǔ),它往往是合同使用語言準(zhǔn)確、含義表達(dá)的重要保障。因此,在對(duì)國際貿(mào)易合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者首先應(yīng)該在完全正確理解原文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)認(rèn)真閱讀并分析原文,做到字字都有斟酌,準(zhǔn)確無誤。
例如:賠償則只應(yīng)通過翻譯解讀為“indemnities”,而不用“compensation”;“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”可以翻譯解讀為“conveyance”而不是“transfer of real estate”;“房屋出租”應(yīng)翻譯為“tenancy”而“財(cái)產(chǎn)出租”則翻譯是“l(fā)ease of property”;“停業(yè)”則只可通過翻譯解讀為“wind up a business”或者“cease a business”,而不能翻譯成“end/stop a business”;“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般應(yīng)翻譯為“pursuant to provisions contained herein”或者是“as provided herein”等,而不能夠譯為“according to relevant terms and conditions in the contract”。
2.規(guī)范性
作為具有一種特殊性的合同文本,國際貿(mào)易合同文本是必須受到相關(guān)法律法規(guī)保護(hù)的,具有法律規(guī)范完整的基本特點(diǎn)。其定義的書面語言的規(guī)范性主要體現(xiàn)在翻譯過程中語言表達(dá)的充分規(guī)范化,即表達(dá)形式及語法運(yùn)用的準(zhǔn)確、行文流暢、表達(dá)視覺效果簡潔明了、譯文內(nèi)容通俗易懂、語言地道。為了真正達(dá)到這種翻譯標(biāo)準(zhǔn),在進(jìn)行翻譯國際貿(mào)易合同時(shí)就要盡可能地保持忠于原文的原則,盡可能地保持與原文統(tǒng)一的語言結(jié)構(gòu)模式,針對(duì)有關(guān)特定的原文詞匯,在一定程度上要努力確保從始至終翻譯成統(tǒng)一的語言含義,切忌憑借自己的語言主觀理解意識(shí)強(qiáng)行將翻譯通俗易懂化,任意自由更改原文句式的語言結(jié)構(gòu)或者隨意對(duì)某些原文單詞進(jìn)行語義解釋,否則很容易直接引起合同條款以及相關(guān)的法律糾紛。
例1:如因一方違反了本合同而由此造成的經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)由認(rèn)為違反了本合同的另一方自行承擔(dān)全部經(jīng)濟(jì)賠償責(zé)任。
譯文:In case of losses caused by a breach of contract,the economic responsibility shall be become by the party who has breached the contract.
“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”也就是約定合同或者當(dāng)事人認(rèn)為違反了約定合同或者條約時(shí)對(duì)其應(yīng)該自行承擔(dān)的法律責(zé)任,它的翻譯形式可以有很多種,不應(yīng)只是根據(jù)它的表面意思或滿足表面的一致意思翻譯,翻譯成為“economic responsibility”。為確保翻譯的規(guī)范性,在該句中應(yīng)該將“economic responsibility”改換為“financial responsibility”。正確的譯文即:In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be become by the party who has breached the contract.
3.嚴(yán)謹(jǐn)性
嚴(yán)謹(jǐn)性準(zhǔn)則作為國際貿(mào)易合同翻譯中所不可或缺的基本原則之一,有著鮮明的理論實(shí)踐指導(dǎo)意義。它就是要求專業(yè)翻譯人員必須保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真務(wù)實(shí)的工作心態(tài),主要去對(duì)國際合同中的內(nèi)容格式進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),必須能夠保證翻譯用詞的準(zhǔn)確,全面地表達(dá)并且翻譯出國際貿(mào)易合同中各項(xiàng)商務(wù)內(nèi)容中的含義,面對(duì)一些特殊專業(yè)的商務(wù)用語或正式語句翻譯格式時(shí),需要格外進(jìn)行高度重視,防止出現(xiàn)錯(cuò)誤,對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行程序造成不良影響。例如:英文句首的兩個(gè)數(shù)字并列應(yīng)該用英文單詞符號(hào)表示而不能用阿拉伯并列數(shù)字;若互相并列的兩個(gè)數(shù)字有的在10以上,有的在10以下,在英文翻譯時(shí)我們應(yīng)該全部都拼寫為阿拉伯并列數(shù)字。
例2:40箱內(nèi)的貨物沒有丟失。
譯文:Forty of the packages were not lost.
每一個(gè)紙箱一共裝有七個(gè)黑色茶杯和十四個(gè)白色玻璃杯。
譯文:Each carton contains 7 cups and 14 glasses.
三、國際貿(mào)易合同翻譯中存在的問題
如上文所述,伴隨著國際貿(mào)易交流的日益頻繁,國際貿(mào)易合同作為國際貿(mào)易交流的重要工具之一,其使用頻率也越來越高。然而,目前國際貿(mào)易合同的翻譯卻普遍存在著大量的問題。以下,我們將詳述幾點(diǎn)常見的問題。
1.譯文錯(cuò)誤
翻譯轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)將一種語言相互轉(zhuǎn)換翻譯為另一種不同語言的翻譯行為,但它又不單單只是兩種不同語言的相互轉(zhuǎn)換,還是兩種不同語言之間一種信息的相互轉(zhuǎn)換和一種文化交流。隨著當(dāng)前我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷快速發(fā)展和從事國際貿(mào)易的活動(dòng)日益頻繁,目前國際市場對(duì)國際貿(mào)易合同翻譯的需求越來越大。然而,經(jīng)過長期調(diào)查和實(shí)踐研究,在日常的商務(wù)國際貿(mào)易中,專業(yè)的商務(wù)翻譯文書往往不盡如人意,由于其在商務(wù)文書合同中的誤譯而間接導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生矛盾引起糾紛的典型案例比比皆是。這是國際貿(mào)易合同翻譯中普遍存在的問題之一。
2.譯文含糊不清
國際貿(mào)易合同的翻譯中涉及了大量商務(wù)英語的知識(shí)。商務(wù)英語雖然作為英語這一語言的分支,但是在翻譯上商務(wù)英語翻譯與普通的英語翻譯大不相同。商務(wù)英語合同通?;旌狭瞬煌I(lǐng)域的知識(shí),不僅涉及到商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的國際法律法規(guī)、國際貿(mào)易的法律慣例,還包括了重要商品的國際進(jìn)口與商品出口、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、外匯、市場管理、國際金融等。這些專業(yè)知識(shí)的領(lǐng)域甚廣,這也就導(dǎo)致了在翻譯國際貿(mào)易合同時(shí)很有可能會(huì)將這些專業(yè)術(shù)語、特定詞匯混于其他一般詞匯,沒能翻譯出其特定的含義導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至出現(xiàn)歧義。
3.譯文混淆
國際貿(mào)易合同結(jié)構(gòu)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式復(fù)雜多樣,多用長句以及被動(dòng)句且常出現(xiàn)詞語并列的現(xiàn)象。在面對(duì)如此冗長的句子時(shí)極易出現(xiàn)分不清各部分之間關(guān)系、無法做到準(zhǔn)確翻譯的現(xiàn)象。除此之外,為了體現(xiàn)合同莊嚴(yán)的文體風(fēng)格,商務(wù)英語合同中通常會(huì)出現(xiàn)大量古英語,例如,“herein”——“于此,在這里”;“hereinafter”——“以下,在下文中”;“whereat--at which point對(duì)此,對(duì)那個(gè)”,這些詞在翻譯的過程中極容易出現(xiàn)混淆,也極容易出現(xiàn)模糊語,造成合同雙方產(chǎn)生糾紛。
4.文化差異
除了上述提到的問題,由于貿(mào)易雙方自身政治經(jīng)濟(jì)背景以及其他國家對(duì)外相關(guān)政策不同,在國際貿(mào)易合同翻譯中很容易就會(huì)出現(xiàn)很多歧義,導(dǎo)致商務(wù)貿(mào)易產(chǎn)生糾紛。再者由于不同國家的語言文化背景及其風(fēng)俗習(xí)慣以及相關(guān)法律條文各自都有所謂的不同,國際貿(mào)易合同翻譯的精準(zhǔn)度很難同時(shí)得到充分保障。舉個(gè)簡單的例子,我國的合同法在合同的訂立程序上雖然采用英美法系的制度,但是在判斷合同的成立上卻又有些許不同。在要約和承諾的具體規(guī)定上我們有自己的特色,而且沒有對(duì)價(jià)制度的構(gòu)建等。如此商務(wù)合同在翻譯時(shí)就有可能出現(xiàn)一定程度的誤差和歧義。
四、國際貿(mào)易合同翻譯者應(yīng)具備的翻譯策略
譯者是國際貿(mào)易合同翻譯的主體,要想解決上述問題最根本的方式就是從譯者的角度分析問題所在,我們將以功能對(duì)等理論為視角,研究出合理的翻譯策略,提高目前國際貿(mào)易合同的翻譯水平。
1.潛心鉆研、確保語義對(duì)等
所謂語義對(duì)等就是努力創(chuàng)造符合原文語義的譯文,最大程度再現(xiàn)源語。國際貿(mào)易合同翻譯難度大,具有法律效益,因此翻譯者必須對(duì)簽訂國際貿(mào)易合同的各種語言特點(diǎn)有明確清晰的知識(shí)了解,進(jìn)行翻譯時(shí)在嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)的層面上展開翻譯,掌握一些專業(yè)術(shù)語,在合同翻譯的工作過程中一定要謹(jǐn)慎,特別注意這些專業(yè)詞匯,根據(jù)上下文語境判斷其語義,對(duì)語義進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。除此以外,確保自己的詞庫不斷更新,在進(jìn)行翻譯時(shí)選取正確的詞匯確保基調(diào)及語義與其貿(mào)易性質(zhì)相契合。在每一篇章上,商務(wù)合同的整體結(jié)構(gòu)十分趨于格式化,需要通過大量時(shí)間閱讀相關(guān)資料不斷學(xué)習(xí)加深對(duì)國際貿(mào)易合同每一篇章整體結(jié)構(gòu)的正確理解達(dá)到篇章對(duì)等。在此基礎(chǔ)上才能夠大大提升相關(guān)翻譯人員在語言上的駕馭能力,在英文翻譯和語言撰寫中暢通無阻,不產(chǎn)生誤譯。除此之外,譯員在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)胤喿值涞葧?,但不要過度依賴翻譯工具,在翻譯時(shí)始終保持認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度才能在最大程度上確保譯文的準(zhǔn)確無誤。
2.不斷完善相關(guān)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備確保風(fēng)格對(duì)等
國際貿(mào)易合同的翻譯不同于正常的英語翻譯,對(duì)于正常的英文翻譯,翻譯人員只要精通該語言文化,具備熟練的翻譯技巧,翻譯的結(jié)果就是可觀的。然而國際貿(mào)易合同涉及了大量商務(wù)英語的相關(guān)知識(shí),翻譯十分復(fù)雜,所涉及的領(lǐng)域也十分之廣,翻譯風(fēng)格十分多樣化,因此在國際貿(mào)易合同翻譯中不僅應(yīng)具有能夠良好駕馭中文和英文兩種不同語言的綜合能力,還要通過積累知識(shí),儲(chǔ)備一定的專業(yè)翻譯知識(shí),確保譯文風(fēng)格層面與原文相契合,做出正確的翻譯策略。若原文風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、簡明并蘊(yùn)含商業(yè)背景,那么譯文也要使用足夠簡潔、正式的商業(yè)化語句。所以,翻譯人員要在平時(shí)通過不斷學(xué)習(xí)來儲(chǔ)備大量的專業(yè)知識(shí),并且確保自己在具備熟練切換兩種語言能力的同時(shí)還要熟練掌握眾多商務(wù)領(lǐng)域——例如市場管理、國際金融等方面的知識(shí)。如此,才能確保譯文不會(huì)含糊不清,出現(xiàn)歧義。
3.熟知國際貿(mào)易合同的語言特點(diǎn)及語法規(guī)則實(shí)現(xiàn)句法對(duì)等
國際貿(mào)易合同具有規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、簡潔等特點(diǎn)。它與普通的文本語言不同,它無需過多的修飾,它唯一的目的就是清晰明確表達(dá)出貿(mào)易雙方的意愿。掌握了商務(wù)合同以上特點(diǎn),避免模糊語及抽象表達(dá),合同自然結(jié)構(gòu)規(guī)范,一目了然。在句式語法上,準(zhǔn)確地分析句子組合結(jié)構(gòu)是理解合同原文的基礎(chǔ),國際貿(mào)易合同的句式冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者可以采用逆序翻譯法將句子拆分成小段進(jìn)行翻譯,然后再根據(jù)功能對(duì)等理論中句法對(duì)等原則進(jìn)行相應(yīng)的語序調(diào)整。對(duì)于一些外來詞和古英語的翻譯,其主要來源于拉丁語或法語,在翻譯時(shí)可以通過翻閱資料等方式進(jìn)行釋義,切忌盲目翻譯,斷章取義。
4.適當(dāng)舍棄形式對(duì)等緩解文化差異
如同我們上文所描述的,翻譯不僅是一種在語言上的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)還是兩種語言文化之間的一種交流。但是不同民族國家由于地域不同,擁有不同的民族人文文化風(fēng)俗和歷史文化背景,即使有相類似的文化因素也不會(huì)完全相同。因此,在國際貿(mào)易合同翻譯過程中,譯者可以適當(dāng)舍棄形式對(duì)等,再現(xiàn)源語文化。如果效果不顯著,也可以采用“重創(chuàng)”,將源語的內(nèi)涵層面用目的語表層詞匯表達(dá)出來的翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)源語和目的語意義上的對(duì)等。這就要求翻譯人員需提前做足翻譯功課,充分深入了解,不僅要了解翻譯對(duì)方的語言文化背景,還要了解翻譯雙方之間存在的不同文化差異和不同語言文化環(huán)境中的差異,巧妙綜合處理,降低對(duì)方文化差異對(duì)我方帶來的不良影響,可以使翻譯合作伙伴雙方的共同利益都能夠得到充分的有效保障。
五、結(jié)束語
綜上所述,國際貿(mào)易合同不僅是一種非常正式的合同文本,在從事國際貿(mào)易或者商務(wù)活動(dòng)中也是起著十分重要的指導(dǎo)作用。在國際貿(mào)易商務(wù)飛速發(fā)展的今天,國際貿(mào)易商務(wù)領(lǐng)域不斷發(fā)生變革,對(duì)國際商務(wù)企業(yè)運(yùn)作和國際貿(mào)易商務(wù)交流都已經(jīng)提出了更高的技術(shù)要求,商務(wù)專業(yè)翻譯人員必須在全面深入了解我國商務(wù)專業(yè)知識(shí)的國際背景下對(duì)國際貿(mào)易合同的形式制定與國際協(xié)商過程作出精準(zhǔn)的角度把握,不斷提高自身專業(yè)素養(yǎng),嚴(yán)格遵守翻譯原則。若我們沒有一批高度負(fù)責(zé)任、高技術(shù)素質(zhì)的商務(wù)專業(yè)翻譯服務(wù)人員,將很難在目前競爭如此激烈的國際貿(mào)易市場中立穩(wěn)腳跟,使我們的國際貿(mào)易進(jìn)一步發(fā)展,達(dá)到新的高峰。
參考文獻(xiàn):
[1]金方琪.功能對(duì)等理論下的商務(wù)合同翻譯[J].戲劇之家, 2018(22):242.
[2]趙嬋.商務(wù)合同英譯現(xiàn)狀研究報(bào)告[J].海外英語,2018(10):152-153.
[3]趙典.基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].電子科技大學(xué),2017.
作者簡介:衛(wèi)伊寧(1999- ),女,遼寧省大連市瓦房店市人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,2018級(jí)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,主要研究方向:商務(wù)英語;林梅(1978- ),女,遼寧省大連市人,碩士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語