亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)桂林團(tuán)扇介紹文本英譯策略研究

        2024-01-12 23:55:51丁美育?劉永麗?陳飄?沈玉瑩?譚夢(mèng)秋?范永祥
        校園英語·下旬 2023年7期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

        丁美育?劉永麗?陳飄?沈玉瑩?譚夢(mèng)秋?范永祥

        摘 要: 在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)桂林團(tuán)扇過程中,譯者發(fā)現(xiàn)桂林團(tuán)扇文本的特點(diǎn)增加了翻譯的難度。奈達(dá)的功能對(duì)等理論指出,要以譯入語文本為導(dǎo)向,使譯入語讀者讀完譯本后能夠產(chǎn)生和源語讀者相似的反應(yīng)。在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料時(shí),以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)可以使譯文表達(dá)更加地道,使更多人在讀完譯本后了解桂林團(tuán)扇這一非遺物質(zhì)文化遺產(chǎn)。本文從詞匯、句法以及語篇三個(gè)層面分析桂林團(tuán)扇外宣材料的文體特點(diǎn),基于此特點(diǎn),譯者采用了異化翻譯策略和歸化翻譯策略來翻譯桂林團(tuán)扇的外宣材料,同時(shí)提出了運(yùn)用歸化策略翻譯時(shí)可用的方法。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;桂林團(tuán)扇;異化翻譯策略;歸化翻譯策略

        作者簡介:丁美育,劉永麗,陳飄,沈玉瑩,譚夢(mèng)秋,范永祥,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院。

        作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),桂林團(tuán)扇是當(dāng)?shù)亟橙司恐谱鞴に嚨拇?,蘊(yùn)涵了桂林當(dāng)?shù)靥厥獾臍v史文化,因此桂林團(tuán)扇介紹文本的英譯在對(duì)外宣傳其藝術(shù)價(jià)值、促進(jìn)其創(chuàng)新發(fā)展方面起著非常重要的作用。但我國現(xiàn)有的關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的英譯研究較少,且大多依托生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)、順應(yīng)論等視角探索非遺外宣。在新媒體時(shí)代下,本文通過奈達(dá)的功能對(duì)等理論來分析桂林團(tuán)扇介紹文本的英譯策略與方法,以期促進(jìn)桂林團(tuán)扇的對(duì)外宣傳,讓其更好地走出去,也促使桂林團(tuán)扇更好地保護(hù)、傳承與發(fā)展。

        一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        在1986年出版的《從一種語言到另一種語言》一書中,美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度,提出了著名的翻譯理論功能對(duì)等理論。奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心是“翻譯時(shí)應(yīng)追求語言功能上的對(duì)等,而不是形式上的對(duì)應(yīng),要以讀者的感受為基準(zhǔn),使讀者能夠清晰地感知譯本的意思,產(chǎn)生與原文讀者相似的讀后反應(yīng)。”奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮翻譯材料內(nèi)容的意義,且為保留源語的意義,可以適當(dāng)放棄追求形式上的對(duì)等。由此可以看出,奈達(dá)的功能對(duì)等理論以譯入語譯本為基準(zhǔn),將譯入語讀者在讀后的反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。而桂林團(tuán)扇歷史悠久,制扇工藝復(fù)雜,且工藝對(duì)于對(duì)其鮮有了解的母語聽眾來說都十分難懂,翻譯起來就更為困難。因此,應(yīng)使用以譯入語為導(dǎo)向的功能對(duì)等理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以期向世界傳遞非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一桂林團(tuán)扇的信息,并吸引更多人關(guān)注中國的傳統(tǒng)文化。

        二、桂林團(tuán)扇外宣材料的文本特點(diǎn)

        桂林團(tuán)扇的外宣材料多在官方媒體、期刊論文以及博覽會(huì)的展品介紹中可見。這種材料的內(nèi)容主要集中在桂林團(tuán)扇的歷史、制作過程等,呈現(xiàn)了獨(dú)特的特點(diǎn),下面將從詞匯、句法、語篇三個(gè)層面簡述其特點(diǎn)。

        (一)詞匯特點(diǎn)

        與桂林團(tuán)扇制作工藝、制作過程相關(guān)的文化詞較多。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)貴在制作工藝與制作過程,因此,在對(duì)外宣傳時(shí)介紹其詳細(xì)且專業(yè)的制作工藝及制作過程是必不可少的。但非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是由一代又一代傳承人在獨(dú)特的歷史文化背景下創(chuàng)造與傳承發(fā)展而來的,是其他文化背景下的讀者很難理解的,而這些獨(dú)特的文化也大量體現(xiàn)在文化專有詞上。在此背景下,翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料時(shí),有時(shí)很難找到與譯入語文化相對(duì)應(yīng)的文化專有詞。如在桂林團(tuán)扇相關(guān)的外宣材料中就經(jīng)常提到與桂林團(tuán)扇的制作工藝及制作過程相關(guān)的專業(yè)表述,例如:“一把團(tuán)扇通常由扇骨、扇面、扇柄、流蘇等配飾制作而成。”這些文化專有詞的出現(xiàn)大大增加了翻譯的難度。如何使讀者既能清楚地明白其中意思,又能讓其從中了解中華的文化,是譯者在翻譯過程中必須要注意的問題。而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)譯者要以譯入語讀者的接受度為基準(zhǔn),可以使用音譯、直譯、意譯等翻譯方法,因此,在這一理論指導(dǎo)下,可以靈活翻譯出現(xiàn)的文化專有詞,使譯入語讀者在讀桂林團(tuán)扇的外宣材料時(shí)可以更好地理解文化專有項(xiàng)。

        (二)句法特點(diǎn)

        從句法上看,桂林團(tuán)扇外宣材料最大的特點(diǎn)是句子復(fù)雜、意合性強(qiáng)。由于中國人的語言思維和語言習(xí)慣,桂林團(tuán)扇的外宣材料中常會(huì)出現(xiàn)以句意來連接多個(gè)短句的情況。在這種情況下,難免會(huì)出現(xiàn)與譯入語國家語言思維與風(fēng)格不符的問題。因此,為使譯入語讀者流暢地閱讀,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯桂林團(tuán)扇的外宣材料時(shí)應(yīng)注意譯入語國家的語言思維,對(duì)材料進(jìn)行適當(dāng)刪除或增補(bǔ),并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加地道。

        (三)語篇特點(diǎn)

        桂林團(tuán)扇外宣材料的主要作用是向外宣傳桂林團(tuán)扇的制作工藝及其背后的中華文化,使更多人了解、熱愛這一物件,甚至促成與譯入語國家的貿(mào)易往來。因此,桂林團(tuán)扇外宣材料的語篇應(yīng)具有較強(qiáng)的文學(xué)性,且具有一定的交流性。在這種情況下,譯者要通過刪減重復(fù)內(nèi)容、增補(bǔ)缺失內(nèi)容,轉(zhuǎn)變?cè)谋镜恼Z言風(fēng)格,使譯本的語言風(fēng)格與譯入語國家語言風(fēng)格一致,達(dá)到文化傳播、交流的功能。

        三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下桂林團(tuán)扇外宣材料的英譯策略

        譯者根據(jù)桂林團(tuán)扇外宣文本的特點(diǎn),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,翻譯了由官方媒體發(fā)出的有關(guān)桂林團(tuán)扇的外宣材料,總結(jié)出以下翻譯方法。

        (一)異化翻譯策略

        1.直接轉(zhuǎn)化法。不同的文本特點(diǎn)及功能決定了譯者在翻譯時(shí)應(yīng)選擇哪一種翻譯策略。翻譯桂林團(tuán)扇的目的是為了讓它走出國門,讓更多人了解并喜歡上桂林團(tuán)扇?;诠鹆謭F(tuán)扇外宣材料的特點(diǎn)以及目的,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該本著“使譯入語讀者對(duì)文本內(nèi)容的反應(yīng)與源語讀者對(duì)文本內(nèi)容的反應(yīng)趨于一致”的原則。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等,那么就不需要?dú)w化了(Nida,2004:227)”。這種情況下,譯者只需在翻譯時(shí)保留原文本的內(nèi)容和形式。例如:

        原文:在傳統(tǒng)中國,團(tuán)扇代表著團(tuán)圓美滿。

        譯文:In traditional China, Tuan Shan is a symbol of union and happiness.

        以上文字的意思均可以按照原文本的字面意思來理解。這種情況下,譯者在翻譯時(shí)可以采用直接轉(zhuǎn)化法,即按照原文表達(dá)的字面意思來翻譯,使源語轉(zhuǎn)化為譯語的過程更加簡單明了,無需變化太多就可實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        2.音譯法。桂林團(tuán)扇在獨(dú)特的歷史文化背景下產(chǎn)生,承載了這一地域特殊且悠久的文化底蘊(yùn),因此,如何恰當(dāng)翻譯它的名稱,以使譯入語讀者清晰的了解,就顯得尤為重要。音譯的方法常用于翻譯中華文化專有名詞,只根據(jù)專有名詞的讀音而不是根據(jù)意譯來翻譯該詞。譯者在翻譯桂林團(tuán)扇時(shí),就可用音譯的方法翻譯成“Guilin Tuan Shan”,這種簡單直接的翻譯方式保留了其本身的語音特征,不會(huì)破壞其暗含的文化精髓,更容易被英語國家的讀者接受。

        (二)歸化翻譯策略

        由于不同文化歷史背景下英漢語言的差異,一些文化專有詞有時(shí)不能通過直接轉(zhuǎn)化的方法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在這種情況下,使用歸化翻譯策略就顯得十分重要。歸化翻譯策略是指以譯語語言文化及語境為導(dǎo)向,將源語翻譯成符合譯語讀者認(rèn)知、易于譯語讀者理解的表述。下面主要探討在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下歸化翻譯策略在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料過程中的應(yīng)用。

        1.正確翻譯相關(guān)文化專有詞。在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料的過程中,準(zhǔn)確翻譯相關(guān)的專有詞是非常重要的。不同國家的文化是不同的,不能互通,因此,在用不同的語言對(duì)外宣傳的過程中,譯者必須以譯入語讀者為導(dǎo)向,不能僅僅按照源語材料的字面意思進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@樣可能會(huì)使譯入語讀者產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料的過程中,譯者必須準(zhǔn)確理解一些專有詞語的意思,并考慮譯入語讀者的語言文化,在譯入語中尋找正確的對(duì)等表述。例如:

        原文:團(tuán)扇還有宮扇、紈扇之稱。

        譯文:Tuan Shan is also known as Palace Fan or Silk Fan.

        以上例句中,宮扇和紈扇名稱的由來蘊(yùn)藏著中國獨(dú)特的歷史文化,且根據(jù)讀音難以區(qū)分。宮扇是指古時(shí)朝廷儀仗中所用的扇子;紈扇是指用中國的絲綢所做成的扇子。在翻譯這兩個(gè)詞時(shí),譯者采用了歸化翻譯策略,在英語中找到與之有相同意思、能夠使英語國家讀者理解的詞語,將其翻譯成了“Palace Fan”和 “Silk Fan”。

        通過以上分析可知,譯者在翻譯時(shí)不僅需要準(zhǔn)確理解原文的意思,特別是準(zhǔn)確理解專業(yè)詞語的意思,還需要對(duì)譯入語語言有一定的了解,這樣可以在譯入語語言中尋找最恰當(dāng)、最準(zhǔn)確的表述來翻譯原文的專業(yè)性詞語。只有這樣,譯入語讀者才能在讀后產(chǎn)生與源語讀者相似的反應(yīng),使翻譯更有效。

        2.忠于原文意思。中英文在組織句子時(shí)差異較大。中文更加注重意合,即句子與句子之間的邏輯關(guān)系不會(huì)通過明顯的連接詞來體現(xiàn);英文更加注重形合,即句子與句子之間的邏輯關(guān)系會(huì)通過明顯的連接詞來體現(xiàn),因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)抓住原文的主要意思,準(zhǔn)確翻譯句子的核心詞匯,按照原文意思適當(dāng)采用拆解或合并的方法組織句子,使譯文忠于原文,且更加流暢。

        例如:

        原文:在傳統(tǒng)中國,團(tuán)扇寄寓團(tuán)圓美滿,它是握在手中的一縷清風(fēng),扇動(dòng)起中國人歲月靜好的綿綿祈愿。

        譯文:In traditional China, Tuan shan is a symbol of union and happiness.When people hold it in hand,it not only produces breeze to help cool people, but also seems to send the everlasting wishes of the Chinese people for a tranquil and peaceful time.

        在上述例句中,原文是由四個(gè)短句組成,短句與短句之間用逗號(hào)連接。而在英語的語言思維與習(xí)慣中,逗號(hào)不能連接短句。因此,譯者在翻譯時(shí),在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,將其分成了兩個(gè)句子。而且,原文中的一些關(guān)鍵表達(dá)在句子中起著重要作用,需要譯者忠于原文準(zhǔn)確翻譯出來,比如“是握在手里的一縷清風(fēng)” “扇動(dòng)” “歲月靜好” “綿綿祈愿”。在這種情況下,譯者在翻譯過程中轉(zhuǎn)化了說法,使用了增補(bǔ)法,將原文想要表達(dá)的桂林團(tuán)扇的表層功能——消暑功能補(bǔ)充了出來,使英語國家的讀者能夠理解本句話的意思,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

        3.符合譯入語國家的語言風(fēng)格。中英文語言風(fēng)格與思維存在差異,且為了使讀者了解桂林團(tuán)扇,外宣文本大都句子優(yōu)美、辭藻華麗,追求形式上的對(duì)等。因此,譯者在翻譯桂林團(tuán)扇的外宣材料時(shí)應(yīng)以譯入語國家的語言風(fēng)格為導(dǎo)向,通過刪減或增補(bǔ)內(nèi)容,追求意義上的對(duì)等和符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

        原文:用力過大,扇面會(huì)翻翹。用力不到,扇面粘不牢。

        譯文:If the pressure the craftsmen apply is too hard, the fan face will roll up. If the pressure is not enough, the surface will become unstuck.

        在上述例句中,原文的句子為追求句式優(yōu)美,采用了對(duì)稱的句式,省略了邏輯連接詞。但中英文的語言風(fēng)格存在差異,如果按照原文的字面意思直接翻譯,句子將會(huì)缺失主語,譯入語讀者也將不明白原文的句意。因此,在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者采用了增補(bǔ)法,增加了表達(dá)“假設(shè)”意義的連接詞 “if”,這樣就符合了英語國家的語言表達(dá)習(xí)慣與語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,使譯文更加地道。

        通過以上例句可知,譯者在翻譯桂林團(tuán)扇外宣材料時(shí)應(yīng)注意深入透徹了解原文的意思,適當(dāng)使用增補(bǔ)法等方法,準(zhǔn)確地將相關(guān)表述轉(zhuǎn)化為符合譯入語國家讀者語言習(xí)慣的表達(dá),使文字表達(dá)更自然。

        四、結(jié)語

        宣傳桂林團(tuán)扇不僅對(duì)其制作工藝的傳承、保護(hù)與發(fā)展意義重大,而且在發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、讓中華文化走出國門方面也起著重要的作用,因此,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g桂林團(tuán)扇的外宣材料非常重要,對(duì)譯者來說也是一個(gè)挑戰(zhàn)。桂林團(tuán)扇外宣材料的獨(dú)特特點(diǎn)決定了翻譯策略的選擇,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯桂林團(tuán)扇的外宣材料具有指導(dǎo)意義。譯者必須充當(dāng)好外宣的橋梁,既熟知源語語言的特點(diǎn)與當(dāng)?shù)匚幕?,又要?zhǔn)確使用譯入語的語言,以達(dá)到功能對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曾衍文.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究現(xiàn)狀分析及探討:基于2007—2016年數(shù)據(jù)[J].四川戲劇,2018(1):138-141.

        [2]卜玉坤,王曉嵐.基于功能對(duì)等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1):85-89.

        [3]苗錫璞.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2011(1):99-103.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論
        從功能主義論看日本電影名的中譯
        功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
        功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
        近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對(duì)等的商務(wù)英語翻譯淺談
        亚洲女同系列高清在线观看| 国产福利一区二区三区在线观看| 日韩高清不卡一区二区三区| 国产成人国产三级国产精品 | 国产av精品一区二区三 | 国产精品美女久久久久av超清| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 欧美成人精品三级网站| 日日噜狠狠噜天天噜av| 亚洲国产高清在线一区二区三区 | YW亚洲AV无码乱码在线观看| 国产亚洲午夜精品| 国产午夜精品美女裸身视频69 | 一本一道av无码中文字幕| 2021av在线| 视频二区精品中文字幕| 女同重口味一区二区在线| 精品极品一区二区三区| 在线观看日本一区二区三区四区| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 亚洲午夜福利在线视频| 五十路熟妇高熟无码视频| 亚洲小说图区综合在线| 午夜在线观看有码无码| 富婆叫鸭一区二区三区| 三级网站亚洲三级一区| 国产一区二区av免费在线观看| 日本成本人片免费网站| 中文成人无字幕乱码精品区| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 亚洲av熟女天堂系列| 国内精品少妇久久精品| av高清在线不卡直播| 久久久噜噜噜久久| 天码av无码一区二区三区四区| 亚洲乱色视频在线观看| 日本高清一区在线你懂得 | 亚洲av毛片在线免费观看| 免费成人在线电影|