◆摘? 要:筆者有著較豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗,聯(lián)系大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐,以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ),深入分析了工科院校非英語專業(yè)大學(xué)生大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并針對此現(xiàn)狀提出關(guān)于改善大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議,旨在為其他非英語專業(yè)工科院校大學(xué)英語教師在以后的大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)工作中提供借鑒。
◆關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對等理論;大學(xué)英語四級翻譯教學(xué); 非英語專業(yè)工科院校
自2013年起,全國大學(xué)英語考試委員會將大學(xué)英語四級考試翻譯題型由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯題型的改革意味著對當(dāng)代大學(xué)生的翻譯能力(即詞匯儲備、語法句法和語言組織)提出了更高的要求。然而,結(jié)合自身實(shí)際教學(xué)工作,筆者發(fā)現(xiàn)針對工科院校非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)普遍存在三大問題。尤金·奈達(dá)基于翻譯的本質(zhì),提出的著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論,筆者認(rèn)為該理論對于翻譯教學(xué)工作有重大的指導(dǎo)意義。
一、尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論
美國著名翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其《翻譯科學(xué)探索》書中強(qiáng)調(diào)“由于不存在兩種完全相同的語言,那么語言之間也不存在絕對的對等關(guān)系,因此兩種語言間沒有完全的準(zhǔn)確翻譯”。在這一書中,奈達(dá)首次提出“動態(tài)對等”的概念并將其描述為“最貼近源語信息的自然對等”。
后來,奈達(dá)對這一理論進(jìn)行完善,進(jìn)一步提出“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”(郭建中,2000 ,P65) ??梢姟皠討B(tài)對等”和“功能對等”的核心思想是一致的,后者也是對前者的發(fā)展與完善?!肮δ軐Φ取崩碚撓碌姆g尤其重視源語信息接受者的體驗。奈達(dá)提出“自然的翻譯必須適應(yīng)源語信息接受者自己的語言及文化”。
二、工科院校非英語專業(yè)大學(xué)生大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.部分大學(xué)生易受母語表達(dá)形式的影響
在實(shí)際教學(xué)工作中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生很容易受到母語表達(dá)形式的影響而出現(xiàn)“字字對應(yīng)”翻譯的情況。例如,2020年9月全國大學(xué)英語四級試卷翻譯題中出現(xiàn)了“茶擁有5000年的歷史。”和“今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分?!边@樣兩句話。部分學(xué)生將這兩句話分別翻譯為“Tea has 5000 years history.”和“Today,tea not only is a healthy drink,but also is Chinese culture a part.” 此類完全和中文保持形式上一致,即形式對等的翻譯思路很多時候是行不通的,因為源語信息接受者也就是英文讀者并不會習(xí)慣于這樣的表達(dá)。
2.部分大學(xué)生英語語言基礎(chǔ)較為薄弱
筆者所在的學(xué)校是中部地區(qū)一所工科院校,學(xué)生以工科專業(yè)為主。在日常教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生英語語言基礎(chǔ)較為薄弱。這體現(xiàn)在以下兩方面:一是英語語法方面的欠缺。部分同學(xué)的翻譯練習(xí)中甚至能發(fā)現(xiàn)主謂不一致,時態(tài)不統(tǒng)一這樣的基本語法錯誤;二是詞匯積累的欠缺,翻譯練習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。部分學(xué)生大學(xué)的詞匯量退化,甚至不及高中時的詞匯量。
3.翻譯教學(xué)僅停留在文字翻譯層面而未進(jìn)入文化層面
大學(xué)英語四級翻譯部分為漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國文化、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材。在教學(xué)中,大部分教師只是將其當(dāng)做翻譯教學(xué)材料進(jìn)行詞匯及句型的講解并未深入到文化層面,忽略了翻譯素材背后的文化意蘊(yùn)。然而,此類翻譯素材可作為大學(xué)生認(rèn)識了解中國的過去、現(xiàn)在和未來的“窗口”,在翻譯教學(xué)中,增強(qiáng)大學(xué)生的民族自豪感與文化認(rèn)同感。
三、工科院校非英語專業(yè)大學(xué)生大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)的建議
1.重視漢英兩種語言背后的表達(dá)邏輯
高校英語教師在準(zhǔn)備翻譯課時,應(yīng)該將奈達(dá)的“功能對等”理論作為翻譯教學(xué)的基石。教學(xué)過程中一定要給學(xué)生傳遞漢譯英不能是簡單的“字字對應(yīng)”這一翻譯理念。另外,高校英語教師也應(yīng)該在翻譯教學(xué)中補(bǔ)充中文和英文表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別,幫助學(xué)生更好的理解漢英兩種語言的表達(dá)邏輯,從而減少“字字對應(yīng)”這種“機(jī)械翻譯”的情況。
2.針對學(xué)生具體情況相應(yīng)補(bǔ)充基礎(chǔ)語法及音標(biāo)
很多高校英語教師認(rèn)為基礎(chǔ)語法和音標(biāo)應(yīng)該是由小學(xué)或者中學(xué)老師負(fù)責(zé)的,在一定程度上默認(rèn)大學(xué)生都是具備基礎(chǔ)語法及音標(biāo)相關(guān)知識的。然而,正如上文筆者提到的,造成部分大學(xué)生英語語言基礎(chǔ)較為薄弱有主觀原因也有客觀原因。高校英語教師應(yīng)該看到不同地區(qū)高中英語教學(xué)質(zhì)量存在的差距,在日常教學(xué)中根據(jù)學(xué)生具體情況,相應(yīng)補(bǔ)充所缺失的基礎(chǔ)語法及音標(biāo)相關(guān)知識,以便幫助學(xué)生更好的學(xué)習(xí)英語及準(zhǔn)備大學(xué)英語四級考試。
3.通過翻譯素材弘揚(yáng)中國文化,傳遞“文化差異性”
高校英語教師應(yīng)該利用好翻譯素材,不僅僅是介紹詞匯及句型的運(yùn)用,更應(yīng)該補(bǔ)充,延伸及拓展翻譯素材相關(guān)背景的介紹,將其作為弘揚(yáng)中國文化的媒介。另外,為了使譯文適應(yīng)源語信息接受者自己的語言及文化,教師也應(yīng)該相應(yīng)補(bǔ)充英語背景文化知識,給學(xué)生傳遞“文化差異性”和“ 文化多樣性”的概念。
四、總結(jié)
全國大學(xué)英語四級考試作為檢驗高校大學(xué)生英語能力的重要手段,具有權(quán)威性及社會認(rèn)可度。筆者認(rèn)為英語教學(xué),尤其是翻譯教學(xué)要基于正確合理的翻譯理論指導(dǎo)。尤金奈達(dá)的“功能對等”理論很好地闡釋了中英兩種語言存在的差異。因此,在日常翻譯教學(xué)中,高校英語教師要注意理論聯(lián)系實(shí)際,重視最貼近源語信息的自然對等翻譯,認(rèn)真總結(jié)日常教學(xué)中反映出來的問題,針對具體情況而備課,盡可能幫助更多的同學(xué)通過大學(xué)英語四級考試。
參考文獻(xiàn)
[1]尤金·奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.全國大學(xué)英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)[EB/OL].http:// cet.neea.edu.cn/ html1/folder/ 16113/1588-1.htm.
作者簡介
謝芳,皖江工學(xué)院。