◆摘? 要:筆者有著較豐富的英語教學經驗,聯(lián)系大學英語教學實踐,以尤金·奈達的功能對等理論為基礎,深入分析了工科院校非英語專業(yè)大學生大學英語四級翻譯教學的現(xiàn)狀,并針對此現(xiàn)狀提出關于改善大學英語四級翻譯教學的幾點建議,旨在為其他非英語專業(yè)工科院校大學英語教師在以后的大學英語四級翻譯教學工作中提供借鑒。
◆關鍵詞:尤金·奈達;功能對等理論;大學英語四級翻譯教學; 非英語專業(yè)工科院校
自2013年起,全國大學英語考試委員會將大學英語四級考試翻譯題型由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯題型的改革意味著對當代大學生的翻譯能力(即詞匯儲備、語法句法和語言組織)提出了更高的要求。然而,結合自身實際教學工作,筆者發(fā)現(xiàn)針對工科院校非英語專業(yè)的翻譯教學普遍存在三大問題。尤金·奈達基于翻譯的本質,提出的著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論,筆者認為該理論對于翻譯教學工作有重大的指導意義。
一、尤金·奈達的“功能對等”理論
美國著名翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達在其《翻譯科學探索》書中強調“由于不存在兩種完全相同的語言,那么語言之間也不存在絕對的對等關系,因此兩種語言間沒有完全的準確翻譯”。在這一書中,奈達首次提出“動態(tài)對等”的概念并將其描述為“最貼近源語信息的自然對等”。
后來,奈達對這一理論進行完善,進一步提出“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”(郭建中,2000 ,P65) 。可見“動態(tài)對等”和“功能對等”的核心思想是一致的,后者也是對前者的發(fā)展與完善?!肮δ軐Φ取崩碚撓碌姆g尤其重視源語信息接受者的體驗。奈達提出“自然的翻譯必須適應源語信息接受者自己的語言及文化”。
二、工科院校非英語專業(yè)大學生大學英語四級翻譯教學的現(xiàn)狀
1.部分大學生易受母語表達形式的影響
在實際教學工作中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學生很容易受到母語表達形式的影響而出現(xiàn)“字字對應”翻譯的情況。例如,2020年9月全國大學英語四級試卷翻譯題中出現(xiàn)了“茶擁有5000年的歷史。”和“今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分?!边@樣兩句話。部分學生將這兩句話分別翻譯為“Tea has 5000 years history.”和“Today,tea not only is a healthy drink,but also is Chinese culture a part.” 此類完全和中文保持形式上一致,即形式對等的翻譯思路很多時候是行不通的,因為源語信息接受者也就是英文讀者并不會習慣于這樣的表達。
2.部分大學生英語語言基礎較為薄弱
筆者所在的學校是中部地區(qū)一所工科院校,學生以工科專業(yè)為主。在日常教學中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學生英語語言基礎較為薄弱。這體現(xiàn)在以下兩方面:一是英語語法方面的欠缺。部分同學的翻譯練習中甚至能發(fā)現(xiàn)主謂不一致,時態(tài)不統(tǒng)一這樣的基本語法錯誤;二是詞匯積累的欠缺,翻譯練習中經常出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。部分學生大學的詞匯量退化,甚至不及高中時的詞匯量。
3.翻譯教學僅停留在文字翻譯層面而未進入文化層面
大學英語四級翻譯部分為漢譯英,翻譯內容涉及中國文化、歷史、地理、經濟、社會發(fā)展等題材。在教學中,大部分教師只是將其當做翻譯教學材料進行詞匯及句型的講解并未深入到文化層面,忽略了翻譯素材背后的文化意蘊。然而,此類翻譯素材可作為大學生認識了解中國的過去、現(xiàn)在和未來的“窗口”,在翻譯教學中,增強大學生的民族自豪感與文化認同感。
三、工科院校非英語專業(yè)大學生大學英語四級翻譯教學的建議
1.重視漢英兩種語言背后的表達邏輯
高校英語教師在準備翻譯課時,應該將奈達的“功能對等”理論作為翻譯教學的基石。教學過程中一定要給學生傳遞漢譯英不能是簡單的“字字對應”這一翻譯理念。另外,高校英語教師也應該在翻譯教學中補充中文和英文表達習慣的區(qū)別,幫助學生更好的理解漢英兩種語言的表達邏輯,從而減少“字字對應”這種“機械翻譯”的情況。
2.針對學生具體情況相應補充基礎語法及音標
很多高校英語教師認為基礎語法和音標應該是由小學或者中學老師負責的,在一定程度上默認大學生都是具備基礎語法及音標相關知識的。然而,正如上文筆者提到的,造成部分大學生英語語言基礎較為薄弱有主觀原因也有客觀原因。高校英語教師應該看到不同地區(qū)高中英語教學質量存在的差距,在日常教學中根據(jù)學生具體情況,相應補充所缺失的基礎語法及音標相關知識,以便幫助學生更好的學習英語及準備大學英語四級考試。
3.通過翻譯素材弘揚中國文化,傳遞“文化差異性”
高校英語教師應該利用好翻譯素材,不僅僅是介紹詞匯及句型的運用,更應該補充,延伸及拓展翻譯素材相關背景的介紹,將其作為弘揚中國文化的媒介。另外,為了使譯文適應源語信息接受者自己的語言及文化,教師也應該相應補充英語背景文化知識,給學生傳遞“文化差異性”和“ 文化多樣性”的概念。
四、總結
全國大學英語四級考試作為檢驗高校大學生英語能力的重要手段,具有權威性及社會認可度。筆者認為英語教學,尤其是翻譯教學要基于正確合理的翻譯理論指導。尤金奈達的“功能對等”理論很好地闡釋了中英兩種語言存在的差異。因此,在日常翻譯教學中,高校英語教師要注意理論聯(lián)系實際,重視最貼近源語信息的自然對等翻譯,認真總結日常教學中反映出來的問題,針對具體情況而備課,盡可能幫助更多的同學通過大學英語四級考試。
參考文獻
[1]尤金·奈達.翻譯科學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]全國大學英語四、六級考試委員會.全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)[EB/OL].http:// cet.neea.edu.cn/ html1/folder/ 16113/1588-1.htm.
作者簡介
謝芳,皖江工學院。