亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論散文風(fēng)格的傳譯

        2020-11-06 04:46:29谷婷婷韓建萍鄭潔
        文存閱刊 2020年18期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論風(fēng)格

        谷婷婷?韓建萍?鄭潔

        摘要:散文的風(fēng)格體現(xiàn)在散文的韻律、意境和氛圍中,散文翻譯成敗的關(guān)鍵在于能否很好的掌握原文的風(fēng)格特點(diǎn),以再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意韻。本文試以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)朱自清的散文名作《匆匆》兩種不同英譯本的賞析,探討譯者如何再現(xiàn)散文的意韻和風(fēng)格。

        關(guān)鍵詞:散文翻譯;風(fēng)格;再現(xiàn);功能對(duì)等理論

        一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論與散文風(fēng)格的傳譯

        為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的功能對(duì)等理論,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。”(譚載喜,2006)“自然”指譯文不能有翻譯腔,決不能完全照搬原文的表達(dá)方式,而要符合譯入語(yǔ)的話語(yǔ)習(xí)慣,以達(dá)到通順,自然之美;“切近”指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文,即要忠實(shí)于原文;“對(duì)等”既包括內(nèi)容上的對(duì)等,也包括風(fēng)格上的對(duì)等。按照奈達(dá)的定義,功能對(duì)等的翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因?yàn)樗笞g入語(yǔ)在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能再現(xiàn)源文本的內(nèi)容和風(fēng)格,而自由翻譯或活譯往往是譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮,背離了原文的意境,反映不出原文的美感,顯得枯燥乏味,“文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類(lèi)似的審美韻味?!保▌⑹柯敚?002)

        散文翻譯與其它非文學(xué)作品翻譯不同,它的翻譯過(guò)程是一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程,需要加入譯者的個(gè)人元素,但這種創(chuàng)造性并不是無(wú)節(jié)制的,受到原文的限制,在這種情況下,就要以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),尋求原作與譯作,無(wú)論在內(nèi)容上,還是風(fēng)格上的對(duì)等,并且運(yùn)用符合原文風(fēng)格的語(yǔ)言將原作的內(nèi)容和形式盡量的再現(xiàn)出來(lái)。但是在尋求對(duì)等的過(guò)程中,切不可盲目的以對(duì)等為原則,對(duì)等也是個(gè)相對(duì)的概念,只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能稱(chēng)得上是優(yōu)秀的作品。

        二、從朱自清的《匆匆》兩種英譯本看散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)

        朱自清的散文樸實(shí)、自然、清新、優(yōu)美,具有一種獨(dú)特的抒情風(fēng)格—質(zhì)樸真摯,意境幽雅,《匆匆》正是體現(xiàn)了他的這一散文風(fēng)格。本文選用了張培基先生和朱純深教授的兩種英譯文,通過(guò)兩篇譯文的對(duì)比賞析,探討譯者在散文翻譯的過(guò)程中如何再現(xiàn)原文的意韻和風(fēng)格。

        1.句法風(fēng)格的再現(xiàn)

        句法是風(fēng)格的主要載體,通過(guò)不同的遣詞造句,修辭手法,將散文的風(fēng)格展現(xiàn)出來(lái)。傅雷談到風(fēng)格翻譯時(shí)曾說(shuō):“風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的辦法可以傳達(dá)?!保钭?xún)€,1994)可見(jiàn)句法結(jié)構(gòu)對(duì)于散文翻譯的重要性。原文一開(kāi)頭就運(yùn)用了排比的手法,排比一般由三個(gè)或多個(gè)句子組成,句式連貫整齊,讀起來(lái)朗朗上口,如下例:

        燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(《匆匆》)

        Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(朱譯)

        If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.(張譯)

        文章一開(kāi)頭就為讀者勾勒出一個(gè)淡淡的畫(huà)面,由眼前的春景聯(lián)想到萬(wàn)物的生長(zhǎng)輪回,通過(guò)想象,描繪出一個(gè)個(gè)生動(dòng)的形象,把讀者帶入畫(huà)面,接受作者情緒的感染,三個(gè)排比句中通過(guò)對(duì)“了”和“有再……的時(shí)候”的重復(fù),使讀者感受到一種緊迫感,似乎大自然的榮枯,萬(wàn)物的輪回即將在頃刻間發(fā)生。兩位譯者都遵循了原文的排比句式,也注意到這只是作者的一個(gè)想象,所以譯者用了“may, if, will”表達(dá)這只是一種假設(shè),從深層次理解作者的意圖,用最切近,最自然的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。

        還可注意到,原文中所用的“了”有一種特殊的節(jié)奏,在張先生的譯文中,通過(guò)“again”的運(yùn)用,這種節(jié)奏美又回來(lái)了,既符合翻譯的準(zhǔn)則“忠實(shí)”,又產(chǎn)生了節(jié)奏美,很好的再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。而朱先生的譯文似乎沒(méi)有注意到這一點(diǎn),而且排比句顯得有些雜亂無(wú)章。

        接著通過(guò)形象的暗示,大自然的輪回,時(shí)間的飛逝,作者追尋自己日子的行蹤。

        你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了:現(xiàn)在又到了哪里呢?(《匆匆》)

        可是“我”的日子卻“一去不復(fù)返”,看不見(jiàn),摸不著,作者將自然的新陳代謝的跡象和自己無(wú)形的日子相對(duì)照,通過(guò)一連串的設(shè)問(wèn)句反映出作者的迷茫和無(wú)助,并給讀者留下了想象的空間。

        2.散文的節(jié)奏和韻律

        語(yǔ)言節(jié)奏是體現(xiàn)散文風(fēng)格的技巧之一,一篇好的散文通常被稱(chēng)為美文,那么節(jié)奏、韻律無(wú)疑是體現(xiàn)美的關(guān)鍵,所以譯者在翻譯散文的時(shí)候要充分發(fā)現(xiàn)原文中的節(jié)奏美,并且運(yùn)用到譯文中,尋求原文和譯文風(fēng)格上盡可能的對(duì)等。

        朱自清的散文《匆匆》中疊詞的運(yùn)用恰到好處,如“早上我起來(lái)的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽(yáng)。太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)?!悲B詞“斜斜”、“輕輕悄悄”、“茫茫”等營(yíng)造了一種錯(cuò)落有致的抑揚(yáng)之美,太陽(yáng)被人格化了,邁著他輕輕的腳步,悄悄從作者旁邊走過(guò),感受了一種輕快的節(jié)奏美,不僅有視覺(jué)的真實(shí)性,而且達(dá)到了聽(tīng)覺(jué)的真實(shí)性。張譯為When I get up in the morning, the slanting sun cast two or three squnrish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. 譯者運(yùn)用了英語(yǔ)中的頭韻“slanting”“sun”和“softly”“stealthily”再現(xiàn)了原文的那種節(jié)奏感,通過(guò)語(yǔ)言的音響表現(xiàn)作者的情緒,將情和景自然的融合在一起,顯示出靜謐疏遠(yuǎn)的節(jié)奏來(lái),同樣,在朱純深的譯文中When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution.也運(yùn)用了這種手法,只不過(guò)換成了“l(fā)ightly”“furtively”,但是效果是一樣的。

        3.散文的意境和氛圍

        意境的再現(xiàn)可以說(shuō)是風(fēng)格再現(xiàn)最難的部分了,想要“形似”容易,要想“傳神”就難了,但是散文的翻譯,意境的把握是最重要的,如果沒(méi)有了意境,那么就像沒(méi)有了靈魂的軀殼一樣,毫無(wú)生氣。所以譯者要在原文的字里行間去用心體會(huì)作者的心聲,再結(jié)合自己對(duì)于生活的感悟,用自然流暢的語(yǔ)言盡可能的再現(xiàn)原文的意境和氛圍。

        朱自清的散文《匆匆》充溢著作者誠(chéng)摯深切的情致,因?yàn)榍檎?,所以文美,繼而感人,在文中比喻的運(yùn)用恰到好處,把客觀事物和主觀情感表現(xiàn)的鮮明突出,形成一種細(xì)膩的風(fēng)格。如“在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;象針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里,沒(méi)有聲音也沒(méi)有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”朱先生將它譯成Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 原文把自己八千多日子比成“一滴水”,極度夸張,和喻成大海的時(shí)間之流的浩瀚相比,而突出自己日子的“沒(méi)有聲音,沒(méi)有影子”的特點(diǎn),譯文中“disappearing into”,“dripping into”等詞的運(yùn)用,正好將那種時(shí)間的流逝表現(xiàn)出來(lái),“soundless”,“traceless”的使用則更加形象,譯者從視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上去感受它,準(zhǔn)確的把握了原文的意境,作者的情感,雖然時(shí)間聽(tīng)似無(wú)聲,看似無(wú)蹤跡,但實(shí)際上,有它的蹤跡,雖然只是一滴水滴在大海里,也有它微微的聲音,讓人不禁感嘆時(shí)間之無(wú)情,生命之短暫,譯文準(zhǔn)確的把握了原文的憂郁感傷的意境,情與景相融。而張先生的譯本Counting up silently, I find that more than 8.000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears tickle down my cheeks. 他對(duì)于作者那種對(duì)于時(shí)間流逝的依依不舍之情沒(méi)有很好的翻譯出來(lái),用詞也不如朱先生的傳神,比如,“soundless”,“traceless”使用之后,感覺(jué)無(wú)聲勝有聲,無(wú)形勝有形,而張先生只用“without leaving a trace”來(lái)表達(dá),感覺(jué)有些唐突,散文的意境表達(dá)大大折扣。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)張培基先生和朱純深先生對(duì)朱自清的散文《匆匆》的兩種英譯本的對(duì)比賞析,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),探討了譯者如何在句法,韻律,意境等方面再現(xiàn)散文的風(fēng)格。散文翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng),對(duì)散文風(fēng)格的傳譯也不是一蹴而就的,需要譯者充分了解原文的內(nèi)容,揣摩作者的意圖,并抓住原文的意韻,在盡可能的保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,融入譯者自己的翻譯風(fēng)格,但要盡量保持與原文風(fēng)格的和諧統(tǒng)一,這樣的散文翻譯才可稱(chēng)得上是美文。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

        [2] 劉士聰. 漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M]. 南京: 譯林出版社, 2002.

        [3] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2006.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論風(fēng)格
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱(chēng)的翻譯
        外國(guó)美術(shù)史上濃重的一筆
        室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
        淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
        畫(huà)廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        毛片免费在线播放| 东北女人一级内射黄片| 国产精品理论片在线观看| 俺去俺来也在线www色官网| 欧洲在线一区| 少妇爽到爆视频网站免费| 亚洲日本一区二区三区四区| 国产成人精品999视频| 久久久久久久综合狠狠综合| 亚洲狼人社区av在线观看| 国产成人精品一区二三区在线观看| 精品国产午夜肉伦伦影院| 高潮迭起av乳颜射后入| 久久精品国产91久久性色tv| 国产精品成人黄色大片| 久久久精品视频网站在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 无码的精品免费不卡在线| 97中文字幕一区二区| 亚洲色图在线免费观看视频| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 日韩二三区| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 亚洲一区二区三区ay| 日本三级吃奶头添泬| 亚洲精品国产成人| 日本久久精品免费播放| 亚洲天码一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 亚洲影院天堂中文av色| 中文字幕五月久久婷热| 人妻少妇满足中文字幕| 天堂国精产品2023年| 性做久久久久久久| 日本免费播放一区二区| 国产av无码专区亚洲avjulia | 日本孕妇潮喷高潮视频| 亚洲男人的天堂在线播放|