蔡可嘉
摘要:《荷塘月色》是朱自清先生代表佳作之一,文章篇幅雖短小,但內(nèi)容卻豐富無(wú)比,作者將夏夜里的月光、荷花和池塘寫得活靈活現(xiàn),字里行間給人以濃濃的詩(shī)意之感。如此詩(shī)情畫意的文章如何用英語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá),得仔細(xì)斟酌品味使用的一詞一句,盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息再現(xiàn)原文美感風(fēng)格?;诖?,本文從功能對(duì)等理論角度出發(fā),選取《荷塘月色》三譯本從詞匯方面進(jìn)行對(duì)比研究分析,使讀者明白在翻譯過(guò)程中用詞的重要性。
關(guān)鍵詞:《荷塘月色》;功能對(duì)等理論;詞匯
引言
朱自清借描繪夏夜荷塘景色之便,抒發(fā)了自己對(duì)當(dāng)下境況的擔(dān)憂和內(nèi)心矛盾的心情,透露出內(nèi)心追尋安靜向往自由。該作品的相關(guān)研究數(shù)不勝數(shù),但是,使用功能對(duì)等理論進(jìn)行譯本比較分析的較少。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。[1]借景抒情的散文不僅要將文中優(yōu)美的景色描寫躍然于紙上,更要展現(xiàn)出作者的情。在對(duì)《荷塘月色》三個(gè)譯本的比較分析中,筆者發(fā)現(xiàn)多處未能準(zhǔn)確傳遞原文信息,譯文語(yǔ)義以及風(fēng)格與原文不一致,產(chǎn)生偏差。本文借功能對(duì)等理論來(lái)研究三譯本,以期找出譯本中存在的問(wèn)題。
一、功能對(duì)等理論概述
著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),在其翻譯實(shí)踐中,提出了功能對(duì)等理論。他認(rèn)為翻譯是一種交流,對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)不僅要基于詞匯、語(yǔ)法或修辭的對(duì)應(yīng),還要基于接受者對(duì)目標(biāo)文本的準(zhǔn)確理解和欣賞。[1]該理論的目標(biāo)是譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解原作。但是,考慮到實(shí)際因素,各語(yǔ)言之間的因素不可能完全對(duì)應(yīng)。[1]他提出翻譯最重要的應(yīng)當(dāng)是翻譯原文的意義,而不是文本,是兩種語(yǔ)言之間的文化交流,最關(guān)鍵的因素其是為目的語(yǔ)讀者服務(wù),也應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者為中心展開(kāi)。[2]因此,讀者的反應(yīng)在功能對(duì)等理論中也是衡量翻譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。
筆者將從功能對(duì)等理論角度出發(fā),分析三譯本在詞匯層面的優(yōu)缺點(diǎn),研究探討各譯本的利弊。本文所選三譯本分別是朱純深的譯本(下文簡(jiǎn)稱譯文1),楊憲益的譯本(下文簡(jiǎn)稱譯文2)以及李明的譯本(下文簡(jiǎn)稱譯文3)。
二、功能對(duì)等理論下的三譯本詞匯分析
常言道:題好一半文。標(biāo)題的質(zhì)量好壞影響著一篇文章的成敗,要想借助標(biāo)題讓讀者產(chǎn)生好奇心理,對(duì)文章內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,就需要一個(gè)新穎、簡(jiǎn)練的標(biāo)題,在修辭上動(dòng)點(diǎn)腦筋更能加分。此外,還應(yīng)該研究讀者的內(nèi)心世界,迎合讀者的口味。
例1:《荷塘月色》[3]
譯文1:Moonlight over the Lotus Pond[4]
譯文2:The Lotus Pool by Moonlight[5]
譯文3:Moonlight over the Lotus Pond[6]
對(duì)于標(biāo)題的翻譯,初看三譯本的選詞大同小異,皆具有音律美,但在選詞以及詞序上有所不同,正是這些不同導(dǎo)致了其突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)對(duì)象的不同。從強(qiáng)調(diào)對(duì)象角度上看,譯文1與譯文3強(qiáng)調(diào)的是moonlight,有種荷塘上灑滿的月光之感;譯文2突出的是lotus pool,呈現(xiàn)出來(lái)的景象是月光籠罩之下的荷塘。本文主要表現(xiàn)的是月光下的荷塘美景,從功能對(duì)等角度來(lái)看強(qiáng)調(diào)對(duì)象,譯文2較譯文1、3更佳。但是從選詞角度上來(lái)看,譯文2中的the lotus pool 比起the lotus pond來(lái)說(shuō),稍有不足,pool指的是自然形成的池塘;pond指的是人工修筑的池塘。根據(jù)本文創(chuàng)作背景可知,這里是指清華園里的荷塘,應(yīng)當(dāng)是人工修筑而成,所以譯為pond更佳。
例2:這幾天心里頗不寧?kù)o。[3]
譯文1:I have felt quite upset recently. [4]
譯文2:The last few days have found me very restless. [5]
譯文3:These days have found me quite in turmoil. [6]
開(kāi)篇作者寫出自己心中頗不寧?kù)o,后文描繪的景象卻又呈現(xiàn)出一片寧?kù)o,以景的寧?kù)o來(lái)襯出內(nèi)心的不寧?kù)o。原文主語(yǔ)是我,譯文1以第一人稱為主語(yǔ),貼近原文;譯文2則以第三人稱the last few days作主語(yǔ),譯文3用these days做主語(yǔ),受英文的物稱傾向影響,不符合功能對(duì)等原則。其次,對(duì)于頗不寧?kù)o的翻譯,三個(gè)譯本的譯文選詞差距較大,譯文1將其譯為upset,譯文2中譯為restless,譯文3為turmoil。筆者認(rèn)為作者此時(shí)的狀態(tài)應(yīng)該是內(nèi)心不寧?kù)o但是外表卻看不出來(lái)。upset表達(dá)內(nèi)心不寧?kù)o而外表依然鎮(zhèn)定自若的狀態(tài);turmoil表達(dá)的是精神上的焦慮與不安;而 restless簡(jiǎn)單表達(dá)的是外顯的情緒,坐立不安,焦躁不安,是一眼就能為人所發(fā)現(xiàn)的,精神不能放松,焦慮。結(jié)合作者的寫作背景,當(dāng)時(shí)正處于白色恐怖的年頭,作者深感世態(tài)的炎涼,upset更能體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心境,也更合乎功能對(duì)等原則。
例3:墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了。[3]
譯文1:the laughter of children playing outside had died away.[4]
譯文2:the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall.[5]
譯文3:the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall.[6]
譯文1直接省略了墻外馬路上,功能對(duì)等理論首先要求意義對(duì)等,其次才是形式,此處難達(dá)其要求。譯文2和3合乎功能對(duì)等原則。孩子們的歡笑,譯文1和3譯為the laughter of children符合功能對(duì)等理論首要要求,而譯文2的childish laughter(孩子般的笑聲)則完全違背了原文的意思,該詞是用于描寫大人的笑聲像小孩一般,原文則是寫的小孩子的笑聲,不符合功能對(duì)等理論的要求。
三、結(jié)論
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)《荷塘月色》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)發(fā)現(xiàn)散文的翻譯應(yīng)注重選詞是否與原文語(yǔ)境搭配得當(dāng)。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言有不同的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化背景,所以很難在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上一一對(duì)應(yīng)。因此,功能對(duì)等為我們提供了一個(gè)相對(duì)可行的原則。當(dāng)語(yǔ)義和文化特征不能同時(shí)被考慮時(shí),語(yǔ)義應(yīng)該首先被保留。[1]由于散文意境深遠(yuǎn),其翻譯非??季浚g者需結(jié)合原文的時(shí)代背景,仔細(xì)斟酌用詞。從本文來(lái)看,《荷塘月色》的翻譯應(yīng)該首先傳達(dá)原文的意義和內(nèi)容,以便譯文讀者能夠?qū)ξ谋镜幕緝?nèi)容有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上,盡量保留原有的形式和風(fēng)格。三譯本各有千秋,有許多值得廣大譯者欣賞和借鑒之處。
參考文獻(xiàn):
[1]?Eugene?A.Nida. Toward A Science of Translating[M]. E.J.Brill,1964:159.
[2]?馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:127.
[3]?朱自清.朱自清散文[ M] .四川:四川文藝出版社,2009.
[4]?朱純深.翻譯探微:語(yǔ)言.文本.詩(shī)學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.
[5]?楊憲益,戴乃迭(譯).中國(guó)文學(xué):現(xiàn)代散文卷[M] .北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
[6]?李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))