【摘要】本文以功能對等理論為基礎(chǔ),通過結(jié)合具體的文本,從詞匯、句法和文體對等這三個層面批評與賞析《周敦頤道學(xué)思想》英譯本中值得稱道以及略有不足之處,通過具體的翻譯案例來分析中國古代哲學(xué)英譯的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】道學(xué)思想;功能對等理論;翻譯策略
【作者簡介】譚清柳,昆明理工大學(xué)。
一、引言
周敦頤是宋明道學(xué)的開創(chuàng)者。在當(dāng)時儒、佛、道合流的形勢下,他對于《老子》的“無極”、《易傳》的“太極”、《中庸》的“誠”以及五行陰陽學(xué)說等思想資料進(jìn)行熔鑄改造,并為宋以后的道學(xué)家提供“無極”“太極”等宇宙本體論的范疇和模式做出了巨大貢獻(xiàn)?!吨芏仡U道學(xué)思想》主要向大眾闡述了周敦頤的太極思想,但這篇文章鮮有譯文,目前出現(xiàn)的這一版譯文措辭得體,文筆準(zhǔn)確流暢,語言通俗易懂,在翻譯中國文化方面所采取的異化與歸化相結(jié)合的策略有助于目的語讀者了解和理解中國文化中的古代哲學(xué)思想。
二、原文本介紹
《周敦頤道學(xué)思想》向大眾介紹了周敦頤的生平簡介,主要闡述了周敦頤的太極思想,并用太極圖中的思想對儒家學(xué)說進(jìn)行解釋。
三、功能對等理論
美國語言學(xué)家尤金A奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提出了“動態(tài)對等”的概念,提出將翻譯研究的重點從對靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對文本動態(tài)信息的關(guān)注。[1] 1969年,奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》中,再次定義動態(tài)理論:“動態(tài)理論就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致”。[2]奈達(dá)在《語言轉(zhuǎn)換:圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一書中將“動態(tài)對等”修改為“功能對等”,這兩者沒有本質(zhì)上的區(qū)別。奈達(dá)注意到原語讀者和譯語讀者的接受力不同,特別是如果原語和譯語分屬于不同語系和不同文化,為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變原文的形式,以增強(qiáng)譯文的理解。[3]奈達(dá)提出的“功能對等”理論,指出對等包含以下四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等,要求譯文“言之成理”“傳達(dá)原文精神風(fēng)格”“表達(dá)自然流暢”“產(chǎn)生共鳴”。譯者不必拘泥于字面意思,而應(yīng)更加注重從文化的視角考慮出發(fā),如何準(zhǔn)確地將一種語言中文化的風(fēng)姿和全貌于另一種語言中再現(xiàn)。
四、譯文批評賞析
1.詞匯對等層面批評賞析。詞是構(gòu)成句子的基本單位,組句的詞匯需要符合語法規(guī)則,選詞恰當(dāng)與否是衡量一個句子翻譯是否得體的重要標(biāo)準(zhǔn)。下面從詞匯層面角度出發(fā)批評與賞析《周敦頤道學(xué)思想》英譯本。
例1:無極而太極。
譯文:The Non-ultimate is also the Great Ultimate.
“太極”是中國道家文化史上的一個重要概念、范疇,一般是指宇宙最原始的秩序狀態(tài),出現(xiàn)于陰陽未分的混沌時期之后,而后形成萬物的本源?!皍ltimate”做名詞意思是“the best or most extreme example of something”,根據(jù)朗文詞典中“ultimate”作為名詞表示“……達(dá)到極致”時,常見用法是“the ultimate in something”。例如:Guy's home is the ultimate in luxury. 這小伙子家里真是豪華至極?!疤庇小爸痢钡囊馑迹皹O”有“極限”的意思。而此譯本將“太極”直譯為“the Great Ultimate”并沒有體現(xiàn)“太極”字面意思背后蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化的哲學(xué)思想。奈達(dá)的功能對等理論要求譯者忠實原文,但是并不是忠于原文的字面意思,而是原文的核心信息和內(nèi)涵。“the Great Ultimate”并沒有體現(xiàn)源語文化中的意思,而且對于目的語讀者來說,或許會疑問“the Great Ultimate”指的是什么達(dá)到了一種“極致”的狀態(tài)。
例2:太極動而生陽,動極而靜,靜而生陰。
譯文:When the Great Ultimate is brought into action, yang is derived. When the activity reaches its climax, it becomes inactive. And yin is thus derived.
譯者采用異化的翻譯策略,將極具中國哲學(xué)思想特色的“陽”音譯為“yang”,“陰”音譯為“yin”。而不是把“陽”譯為“the sun”,“陰”譯為“the shade”。因為原文闡述的是中國宋明道學(xué)思想中周敦頤的太極思想,而在西方文化中并沒有對等的文化概念。譯者采用了“最切近”的語言進(jìn)行翻譯,使用音譯的技巧將“陽”“陰”譯為“yang”“yin”,保留了原文本中的異域文化,對于傳播中華古代哲學(xué)思想理念起到了很大的作用。
2.句法對等層面批評賞析。中英文句式結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式不同,翻譯不當(dāng)容易引起句子邏輯混亂。功能對等理論要求譯者要“表達(dá)自然流暢”,用最自然最流暢的語言再現(xiàn)原文信息,并且要求能夠使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)近乎一致。
例3:“太極”演化為萬象之質(zhì),又由萬象之質(zhì)回歸“太極”。
譯文:All things originate from and return to the Great Ultimate.
譯者的譯文中將原文的主語“太極”轉(zhuǎn)換成了“all things”,雖然語言層面的表達(dá)是通常自然的,但是譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)和原文對源語讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是有差別的。英語重視直觀思維,語言上習(xí)慣把主要的信息放在句首,語句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大。漢語習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出主要信息。[5]因此,漢語句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語義焦點),頭大尾小。原文的主語是“太極”,是“太極”演化成了“萬物之質(zhì)”,而“萬物之質(zhì)”又回歸到“太極”,強(qiáng)調(diào)的是“太極”。而譯文中把主語換成了“all things”,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容是“all things”,把“太極”放在了賓語的位置。主語和賓語位置顛倒之后,邏輯出現(xiàn)差異,功能對等理論要求譯文能夠“產(chǎn)生共鳴”,而此句譯文并沒有產(chǎn)生與原文讀者同等的閱讀效果。
例4:周敦頤是公認(rèn)的宋明道學(xué)思想的開山人物。
譯文:It is general acknowledged that Zhou Dunyi has been an initiator of Neo-Confucianism.
中文是意合語言,注重語義的傳達(dá),習(xí)慣用主動語態(tài)。英文是形和語言,注重邏輯與語法,多以無生命體作為主語,被動語態(tài)較多。原文的“公認(rèn)”意思是“大家一致承認(rèn)和認(rèn)同”,主觀性較弱,客觀性強(qiáng),而英文中,為了體現(xiàn)客觀性,多用被動語態(tài)。譯者將“公認(rèn)”翻譯為“be general acknowledged”,主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為被動語態(tài),符合譯語規(guī)范和慣例,表達(dá)自然,無翻譯腔,能夠使譯入語讀者產(chǎn)生和源語讀者近乎一致的閱讀體驗,彼此在閱讀中產(chǎn)生共鳴。
3.文體對等層面批評賞析。不同的翻譯作品有著不同的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出忠實于源語風(fēng)格的譯作。該源語文章是信息型文本,邏輯縝密。信息型文本的特點是強(qiáng)調(diào)信息的真實性、準(zhǔn)確性以及規(guī)范性,邏輯縝密,所以在翻譯過程中,不僅要是確保真實傳遞原文信息,還要使邏輯顯現(xiàn)化,以達(dá)到從語言形式到文化內(nèi)涵都忠實再現(xiàn)源語風(fēng)格和精神。
例5:惟人也,得其秀而最靈。
譯文:It is man alone who receives the highest excellence in this transformation, and therefore he is the most intelligent among creatures.
譯文使用增譯法,將原文邏輯顯現(xiàn)。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次?!敝形木渥虞^為松散,短句為主,邏輯性無法彰顯,而英文句子憑借從句、非謂語、狀語等表現(xiàn)邏輯。功能對等理論要求譯文能“傳達(dá)原文精神風(fēng)貌”“產(chǎn)生共鳴”,故譯者不必拘泥于形式對等,可以靈活調(diào)整。譯文使用“therefore”一詞將原文的邏輯在譯文中顯性化,實現(xiàn)了語義的連貫和篇章的邏輯,讓譯入語讀者達(dá)到了和源語讀者接近相同的閱讀感受。
例5:第二,此處周敦頤不僅僅闡述了宇宙的生成模式,而且更進(jìn)一步提出人是太極化生出的一個特殊種類,人在萬物中“得其秀而最美”。
譯文2:Secondly, here Zhou Dunyi not only proposes his cosmology but points out that man is a special creature. Man is the most intelligent among all creatures.
在此句中,原文對“人”的描述是“太極化生出的一個特殊種類”,而譯文對應(yīng)得“man”的描述是“a special creature”。譯文漏譯了原文中的一個重要信息“人是太極化生而來的”。對于人類的起源,圣經(jīng)是這樣描述的,“ And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. ” 達(dá)爾文的生物進(jìn)化論指出人是從古猿進(jìn)化來的。周敦頤的太極思想提出,人是太極化生而來的。三者都提出了各自對人類起源的認(rèn)知。而譯文將周敦頤關(guān)于人類起源的觀點漏譯,導(dǎo)致譯入語讀者錯過了解另一種人類起源的可能性,也造成中國古代哲學(xué)在人類起源這一重大議題上的主體缺失。這不僅不利于譯入語讀者了解中國文化,更是一種文化霸權(quán)和翻譯暴力的體現(xiàn)。
結(jié)語
中西方文化在語言層面上不可能達(dá)到完全對等,但是譯者作為語言文化的橋梁,應(yīng)當(dāng)盡量將這種對等最大化,使譯入語讀者和源語讀者產(chǎn)生近似乎一致的感受。本文的重點不在于評價譯者,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,譯者要依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并用翻譯標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范自己的譯文,使得譯文“有理有據(jù)”,但同時又要不拘泥于規(guī)則的桎梏,使得譯文最大化再現(xiàn)原語文化風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1]奈達(dá).翻譯科學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1964.
[2]奈達(dá).翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1969.
[3]馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.
[5]譚照亮.思維模式與語篇結(jié)構(gòu)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007 (4):124-125.