亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視角下基于圖文邏輯語義關系的字幕翻譯

        2021-11-03 03:50:47葉艷萍
        校園英語·下旬 2021年10期

        【摘要】Martinec & Salway 建立的圖文關系模式,為多模態(tài)話語的識讀拓寬了渠道,也為影視字幕翻譯提供了新的研究方法。本文擬在多模態(tài)話語分析的理論基礎下以圖文符號系統(tǒng)為參考框架對電影《當幸福來敲門》的字幕漢譯進行深入分析。

        【關鍵詞】多模態(tài);圖文關系;字幕翻譯

        【作者簡介】葉艷萍(1985.07-),女,漢族,陜西西安人,西安財經大學外國語學院,講師, 碩士,研究方向:英語翻譯、英語教育。

        一、引言

        近年來,翻譯研究不再局限于文本單模態(tài)翻譯的討論。越來越多的學者開始結合翻譯的多模態(tài)特征從其他視角來探究翻譯活動。影視作品作為多模態(tài)產品的典型之一,受到了眾多學者的關注。本文試以奧斯卡獲獎電影《當幸福來敲門》為例,從多模態(tài)翻譯的視角下以Martinec 和Salway的圖文關系為依據,重點分析影視作品中字幕與圖像之間如何互動,同時探討在圖文邏輯語義關系的觀照下其英文字幕的漢譯策略。

        二、理論依據

        韓立德認為不同的語言單位之間存在著一定的相互依存和邏輯語義關系,Martinec和 Salway將這一思想融入其中,把圖文邏輯語義關系分為擴展與投射兩大類。其中的擴展關系是本文介紹的重點(見圖1)。何為擴展?擴展指的是圖像與文字在語義上相互擴充,擴充的方式有三種:詳述(elaboration)、延展(extension)和增強(enhancement)[2] 。

        本文將在多模態(tài)話語分析的理論基礎下以圖文符號系統(tǒng)為參考框架對電影《當幸福來敲門》的字幕漢譯進行舉例分析。

        三、電影《當幸福來敲門》字幕漢譯分析

        影片《當幸福來敲門》在中國享有相當高的知名度,其中一個重要原因就是其精彩的字幕翻譯。下面將結合實例來分析圖文之間的擴充對該影片字幕翻譯的影響以及其英文字幕的漢譯策略。

        1.詳述(elaboration)。根據Martinec和Salway圖文關系中的詳述,字幕與畫面內容可以相互解釋說明即二者概括度相同或者彼此的概況程度不相同,即圖為例或文為例[2] 。借用韓立德的小句邏輯語義關系,可表示為詳述即“=”(等于)[3]。如例1和例2。

        例1 Gardner: This part of my life, this part here is called “running”.

        在這個場景中,主人公克里斯·加德納以銷售醫(yī)療器械為生,而他寶貴的手提式骨質密度掃描儀卻因自己輕信一個街頭嬉皮士女歌手而被其順手牽羊。 當再次遇到這個嬉皮士女孩時,加德納奮不顧身,橫穿馬路,飛奔而去,去追偷了自己“命根子”的女孩。因此,結合此處情節(jié)及畫面,該英文部分被翻譯為“我人生的這部分,眼前的這部分,叫作‘追趕”。running沒有按照字面意思譯為“奔跑”。這符合圖文關系的詳述類中的說明。圖像與字幕相互陳述與解釋,采用具體化的字幕內容說明了鏡頭中的信息,使圖文表達意義相一致[2] ,讓觀眾清晰地感受到男主人公忙亂狼狽的生活狀態(tài),為后面的情節(jié)發(fā)展打好了基礎。

        例2:Gardner: The 22 home.

        在這個場景中,加德納描述了自己在迪安維特公司實習期間的繁忙而艱辛的生活:早起-公司培訓-為上司跑腿-打電話聯(lián)絡客戶-去幼兒園接兒子-回家。如果只通過英文字幕“the 22 home”,觀眾很難理解此處含義,或許以為是晚上10點才回到家。但是通過畫面圖像我們可以看到深夜時分,加德納疲憊落魄地與兒子睡在空無一人的公交車上,我們恍然明白他們是在橫跨整個城市坐公交車回家。此處即為圖文詳述關系中的“圖為例”。譯者采用增譯的策略將其譯為“最后坐22路公交車回家”,非常恰當,達到了觀眾與影片之間的信息交流的通暢。

        2.延展(extension)。延展即“+”(附加于)[3],指圖與文之間相互增添新信息的關系。如例3與例4。

        例3 Chris: And the Y? The Y. We talked about this. It's an I in “happiness.” There's no Y in “happiness.” It's an I.

        在這個場景中,加德納送自己的兒子克里斯托弗去幼兒園,出來后發(fā)現(xiàn)幼兒園外墻上的廣告語出現(xiàn)了拼寫錯誤(如圖),并指著廣告墻向幼兒園工作人員投訴。對于不認識英語或者英語比較薄弱的觀眾來說,光看這個廣告墻畫面是完全無法理解的。此處譯者對文字內容進行了歸化處理,譯為“我提過的,幸福的‘幸寫錯了,這里寫成了辛苦的‘辛”。譯者在這里進行了靈活變通,從漢語文化中找到相應的契合點,將原語對白中的“Y”和“I”用漢語中的“辛”和“幸”對應。這種處理讓譯語觀眾在有限的時間以及快速的畫面轉換過程中明白H-P-P-Y-N-E-S-S 是一種拼寫錯誤,拉近了影片與中國觀眾的距離。這種翻譯策略我們可稱之為“替代法”。

        例4 Motel manager: Hi, Chris, I'm waiting.

        在這個場景中,加德納帶著兒子回到廉價的汽車旅館。旅館主人追出來說“I'm waiting.”很明顯,此處旅館老板雖然沒有明確說等什么,但是根據畫面中場景,可以判斷出來他是在催促加德納繳納房租。因此譯者在這里結合相應圖像信息,并沒有照搬字面意思譯為“我還在等你”,而是對這個意思進行了延展,翻譯成了“我還在等房租”。文字內容對圖像內容的這種延展,維系了鏡頭之間的信息交流[4] 。

        3.增強( Enhancement)。圖文增強是以視覺手段增加人物間的方位、距離和權力關系,參考韓立德的小句邏輯語義關系,可表示為增強即“X”(乘以)[3]。在字幕翻譯時也要考慮到這種圖文關系,如例5和例6。

        例5 Christopher: Dad, where you going?

        Gardner: Hey, what did I say?

        在這個情景中,加德納在公園撞見撿了他掃描儀的拾荒人。他準備追上前去,但又擔心一旁玩耍的兒子的安全,于是再三囑咐他“stay here”,讓他待在原地別動。但兒子不明白爸爸要去哪里,想追著和他一起去。著急的加德納變得嚴肅起來,對著兒子大聲重復“what did I say?”,此處直譯應譯為“我剛才說什么?”但是這要求觀眾要花時間費腦筋去回憶前一鏡頭中加德納說的話,加重了觀眾的觀影負擔。而譯者將此信息結合鏡頭中加德納用手指的動作譯為“待在那兒”,加強了與前一鏡頭的聯(lián)系,也增強了內容效果,可謂比較恰當?shù)姆g策略。由于是從前面某處移植過來的譯文,本文稱之為“移植法”。

        例6 Gardner: Listen. There was no salary... I was not aware of that. My circumstances have changed some... and I need to be certain that I'll be…

        Mr. Twistle: All right. Okay. Tonight. I swear I will fill your spot. I promise.

        在這個場景中,加德納不甘銷售員的生活,開始尋求新的出路。他精通數(shù)字,于是去大名鼎鼎的投資公司“迪安維特”面試希望找到一份股票經紀人的工作。在經歷了被房東下逐客令、自己刷墻以及因違停罰單被捕等一系列悲劇事件后仍然憑借自己真誠機智的性格得到了面試股東們的贊賞。他的伯樂托斯特爾先生在面試后追出來對他的表現(xiàn)表示肯定,但加德納卻因實習期沒有工資心生反悔之意。托斯特爾不解,也有一絲生氣,于是指著加德納說“Tonight”。根據畫面圖像,可以清楚地看到托斯特爾是在警告他或者說向他下最后通牒,手指的動作更是增強了他居高臨下的權利地位,因此譯者沒有簡單地將其直譯為“今晚”而是譯為“今晚給我答復”,增強了畫面意思,清晰了故事情節(jié)。

        從以上例子可以看出在電影字幕翻譯中為了照應圖文之間的互動關系,應采取靈活的翻譯策略,如“增譯法”“替代法”以及“移植法”等非直譯策略。

        四、結語

        影視文本的多模態(tài)特點決定了字幕翻譯需要跨越原語與目的語文字文本之間的一一對應關系。字幕翻譯在某種程度上是三位一體的對照關系, 即原語文本, 目的語文本( 字幕) 和圖像信息之間相互影響[4]。本文運用多模態(tài)分析方法,在圖文關系框架下,結合影片《當幸福來敲門》中的實例分析了詳述、延展及增強三種圖文關系在字幕翻譯過程中的影響和作用,肯定了特殊情況下“增譯法”“替代法”以及“移植法”等非直譯翻譯策略的運用。隨著社會的發(fā)展,多模態(tài)符號包含范圍越來越廣,除圖像之外的其他因素如音樂、特殊音效及攝影方位等對翻譯的影響還有待進一步研究。

        參考文獻:

        [1]Martinec R, Salway A. A system for image text relations in new (and old) media[J]. Visual Communication,2005(4):337-371.

        [2]張曼.多模態(tài)視角下的影視字幕翻譯——基于圖文邏輯語義關系的研究[J].濟寧學院學報,2018(4).

        [3]Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Limited, 1994.

        [4]陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態(tài)分析[J].中國翻譯,2017(5).

        国产在线观看女主播户外| 国产曰批免费视频播放免费s| 成人在线免费视频亚洲| 日韩字幕无线乱码免费| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 免费无码又黄又爽又刺激| 国产成人影院一区二区| 蜜桃网站在线免费观看视频| 91精品国产乱码久久中文| 乱子伦在线观看| 91精品福利观看| 国产性感丝袜美女av| 在线a亚洲视频播放在线播放| 久久久www成人免费精品| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 亚洲黄色官网在线观看| 美女视频在线观看亚洲色图| 真多人做人爱视频高清免费| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 亚洲熟妇20| 亚洲国产色图在线视频| 国产精品久久久在线看| 曰本大码熟中文字幕| 亚洲av美女在线播放啊| 日韩精品自拍一区二区| 国产a∨天天免费观看美女| 欧美老妇与zozoz0交| 国产三级视频在线观看视主播| 中国男女黄色完整视频| 午夜精品久久久久久毛片| 国产成人一区二区三中文| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 免费av一区二区三区| 国产精品美女久久久久久久久| 91热视频在线观看| 自拍成人免费在线视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲熟妇在线视频观看| 亚洲女人天堂成人av在线| 成熟丰满熟妇av无码区| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤|