亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下《雨傘》漢譯對比研究

        2023-07-30 12:04:16王盛昊
        藝術(shù)科技 2023年15期
        關(guān)鍵詞:功能對等理論文學(xué)翻譯漢譯

        摘要:《雨傘》是日本文學(xué)巨匠川端康成早期代表作品之一,文章短小精悍,措辭縝密,句式考究;平淡的文字中蘊(yùn)含著微妙且耐人尋味的情感,富有日本文學(xué)含蓄、纖細(xì)的典型特點(diǎn)。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯入語讀者應(yīng)當(dāng)獲得與原文讀者相同的感受,對文學(xué)作品的翻譯具有重要指導(dǎo)意義。文章通過功能對等理論研究《雨傘》的兩個(gè)中譯本,嘗試總結(jié)日本文學(xué)中譯的規(guī)律,以期為其他譯者提供借鑒。文章運(yùn)用譯文對比法從詞匯、句法、語篇、文體層面著手,以“傳達(dá)信息;傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;語言通順流暢,符合譯語規(guī)范和慣例;讀者反應(yīng)相似”這四大評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對《雨傘》流傳較廣的兩個(gè)中譯本(葉渭渠版本、劉雨珍版本)的翻譯策略和語言風(fēng)格展開分析。研究發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的功能對等理論能夠?qū)ξ膶W(xué)翻譯作品作出行之有效的剖析和評價(jià)。兩篇譯文均有不足之處,但整體上瑕不掩瑜。葉渭渠譯文忠實(shí)于原文,但有措辭過于刻板的傾向;劉雨珍譯文流暢自然,卻略有偏離原文含義之嫌。翻譯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)注意把握文章的文體,盡量以句、篇為翻譯單位,從措辭的斟酌和句式的排布入手,再現(xiàn)原作風(fēng)格。還應(yīng)避免過度追求與原文的貼合,造成譯入語晦澀難懂。

        關(guān)鍵詞:功能對等理論;文學(xué)翻譯;《雨傘》;漢譯

        中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)15-00-03

        0 引言

        《雨傘》是一篇獨(dú)具風(fēng)格的微型小說,也是川端康成早期的優(yōu)秀作品之一。除故事情節(jié)外,文章的構(gòu)思、篇幅的安排和句式的排布均具有一定的特色,加之其擁有優(yōu)秀的中文譯本,因此具有較高的研究價(jià)值。

        功能對等理論是美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的核心翻譯思想?;诖死碚?,王林海、石艷婷(2014)以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例,研究得出譯語讀者與原語讀者最真實(shí)的反應(yīng)有利于改善文學(xué)翻譯的方法并提高其質(zhì)量。徐晨(2020)以G·Willow Wilson撰寫的一篇游記散文為例,得出以下結(jié)論:詞匯對等可通過近義詞替代來實(shí)現(xiàn),句式上不可一味還原語言結(jié)構(gòu),篇章上要以譯入語讀者的習(xí)慣適當(dāng)增減銜接詞,減少理解困難。

        鑒于此,筆者選取《雨傘》的兩個(gè)譯本,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)思想,從詞匯、句法、語篇、文體層面,運(yùn)用譯文對比的研究方法對譯文的翻譯策略和特點(diǎn)展開分析,以總結(jié)出日本文學(xué)中譯的部分規(guī)律,為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供新的啟發(fā)。

        1 功能對等理論

        尤金·奈達(dá)的功能對等理論由動(dòng)態(tài)對等理論發(fā)展而來,奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中將其定義為:“動(dòng)態(tài)對等就是譯文讀者對譯文作出的反應(yīng)與原文讀者對原文作出的反應(yīng)基本一致。”[1]后來,奈達(dá)又提出了功能對等理論,并認(rèn)為“功能”二字更能體現(xiàn)翻譯的交際作用。該理論的對等內(nèi)容包括四個(gè)層面,即詞匯層面的對等、句法層面的對等、語篇層面的對等、文體層面的對等。

        奈達(dá)認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯方法缺少重要的步驟,難以達(dá)到功能對等。為此,奈達(dá)提出了自己的翻譯方法,通過“分析”“轉(zhuǎn)換”“重組”三個(gè)步驟來完成譯文的翻譯[2]。也就是說,需要分析原語的表層結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)化為核心信息,然后嘗試用譯入語表達(dá),再將譯入語重組為易于讀者理解的內(nèi)容[3]。此外,奈達(dá)還提出了評價(jià)譯文的四個(gè)原則:一是傳達(dá)信息;二是傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;三是語言通順流暢,符合譯語規(guī)范和慣例;四是讀者反應(yīng)相似。然而,在通常情況下,譯者很難同時(shí)兼顧四個(gè)原則。對此,奈達(dá)主張形式應(yīng)該讓位于內(nèi)容,優(yōu)先再現(xiàn)原語的信息。

        2 功能對等理論視角下《雨傘》譯文的對比

        本文以功能對等理論的評判標(biāo)準(zhǔn),從詞匯、句法、語篇、文體四個(gè)層面對《雨傘》的兩篇譯文展開對比,分析二者的優(yōu)劣之處,并嘗試總結(jié)出文學(xué)翻譯中部分策略的使用規(guī)律。

        2.1 詞匯層面對等

        詞匯是翻譯過程中的最小單位,能否準(zhǔn)確合適地選擇詞匯,是構(gòu)建流暢、易懂的譯文的關(guān)鍵。翻譯過程中,譯者既要盡可能找到與原語對等的詞匯,又要避免因過度執(zhí)著于詞匯的翻譯而破壞句式的結(jié)構(gòu),形成晦澀難懂、存在歧義的譯文[4]。

        原文1:少年は雨のためよりも、少女が座っている店先を通る恥ずかしさを隠すために、開いた雨傘だった[5]290。

        葉譯:少女正坐在店門前。少年撐開雨傘,與其說是為了擋雨,莫如說是為了掩藏自己走過少女面前時(shí)流露出來的羞澀[6]451。

        劉譯:其實(shí)少年撐著雨傘,與其說是為了避雨,倒不如說是為了掩蓋自己路過少女所坐店頭時(shí)的害羞之情[7]99。

        兩段譯文在「隠す」和「開いた雨傘だった」的處理上值得探討。葉譯選擇了“掩藏”,劉譯選擇了“掩蓋”。查《新明解國語辭典》可知,「隠す」釋意為:「他人に見られたり知られたりしないようにする(な位置に、その物を置く)」[8]248(不讓其他人看見知道,或?qū)⒛澄锓旁诓蛔屗酥揽吹降牡胤剑?。雖然“掩蓋”和“掩藏”均符合原文含義,但是在中文語言習(xí)慣中,劉譯中的“掩蓋”一詞常用于貶義,與后文的害羞之情略顯矛盾。另外,在「開いた雨傘だった」(打開的傘)一處,為了符合中文習(xí)慣,兩段譯文均將原文中定語修飾的名詞改為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),分別為“為了擋雨……撐開雨傘”和“為了避雨……撐著雨傘”,筆者認(rèn)為“撐傘擋雨”較“撐傘避雨”更符合漢語的規(guī)范和慣例。

        2.2 句法層面對等

        文學(xué)翻譯中句式結(jié)構(gòu)的處理往往是一個(gè)難點(diǎn),譯者在將原文向譯文轉(zhuǎn)化時(shí)必須妥善處理兩種語言在語法上的差別。以日語原文為例,其語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法、思維方式均和漢語存在較大的差異。如常出現(xiàn)被動(dòng)句式、長定語、長狀語以及人稱代詞的省略等情況。在翻譯過程中,譯者要仔細(xì)考量中文的表達(dá)模式,力求實(shí)現(xiàn)日語和中文在句法上的銜接和轉(zhuǎn)換。

        原文2:少年は濡れながらもお入りと、少女に身を寄せることができなかった[5]291。

        葉譯:盡管挨淋,少年卻難以啟齒說出:“請過來”,然后讓少女靠近過來[6]451。

        劉譯:少年雖挨雨淋,卻不敢靠近少女,請她進(jìn)來[7]99。

        在原文2處,兩段譯文在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出較大的差別,葉譯采用直接引用的表達(dá),雖然遵從原文的形式,且保留了原文的所有信息,但是總體流暢度不盡如人意,閱讀時(shí)生硬拗口。相比之下,劉譯將「お入りと」(請進(jìn)來)轉(zhuǎn)化為間接引用,使整句譯文流暢通達(dá),易于讀者接受,符合功能對等理論中語言流暢的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

        原文3:少年は傘を持とうと言えなかった。少女は傘を少年に手渡すことができなかった[5]284。

        葉譯:少年難以啟齒說出:“讓我拿雨傘吧”,少女則無法把雨傘交給少年[6]452。

        劉譯:少年不敢去拿雨傘,少女也不敢把傘交給少年[7]101。

        在對原文3的處理上,兩段譯文分別采用了直接引用和間接引用的表達(dá)手法,直接引用通常用于強(qiáng)調(diào)原文,而間接引用則可以突出文章的流暢性。閱讀原文可知,作者旨在表達(dá)少年、少女撐傘時(shí)既欲互相禮讓,又有些害羞的狀態(tài)。因此,無須突出少年的話語,保持譯文的連貫流暢顯得更加重要。劉譯間接引用的處理方式更符合譯入語的規(guī)范和慣例。

        2.3 語篇層面對等

        語篇層面的對等常常體現(xiàn)于篇章結(jié)構(gòu)及篇章之間的連接方面,日語與漢語的篇章銜接存在差異,在某些情況下無法找到完全對應(yīng)的銜接方式。此外,語篇的對等不局限于連貫性,還體現(xiàn)在通讀全篇確定特定的術(shù)語,甚至通過小說的情感基調(diào)來斟酌某個(gè)詞或語句的譯法。

        原文4:けれども寫真屋へ來る道とは違って、二人は急に大人になり、夫婦のやうな気持ちで帰っていくのだった?傘についてのただこれだけのことで――[5]284

        葉譯:然而,此時(shí)此刻兩個(gè)人與在來照相館的路上迥異,突然間變成了大人,帶著夫妻般的心情踏上了歸途。這僅僅是關(guān)于雨傘的一樁韻事……[6]452

        劉譯:然而,與來照相館時(shí)不同,兩人似乎一下子長大了,回去時(shí)宛如是一對夫婦。僅僅是因?yàn)橐话研⌒〉挠陚悖。?]101

        以上兩句譯文最大的不同在于對「夫婦のやうな気持ちで帰っていく」和「傘についてのただこれだけのことで――」的處理。在對第一處的翻譯上,葉譯采用逐詞翻譯的策略,將原文直譯為“帶著夫妻般的心情踏上了歸途”。筆者認(rèn)為,譯文雖然形似原文,但是在表達(dá)上明顯不符合中文的規(guī)范和慣例。此外,通讀小說內(nèi)容后可知,少年、少女此時(shí)滿懷羞澀、相敬如賓,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到夫妻般的狀態(tài)。相比之下,劉譯以語篇的感情基調(diào)為基礎(chǔ),將原文意譯為“回去時(shí)宛如是一對夫婦”更勝一籌。譯文以第三人稱的視角呈現(xiàn)出兩人的狀態(tài),不僅自然流暢,而且更加符合原作的精神與風(fēng)格。

        在對第二處的翻譯上,兩篇譯文給出了完全不同的信息。閱讀原文可知,作者在此處給讀者留下了想象的空間。筆者嘗試將其解釋為以下兩個(gè)角度:「傘についてのただこれだけのことで、(しかしまだ終わらない)」;「傘についてのただこれだけのことで(引き起こた物語だ)」。也就是說,譯文可以是“僅僅是和傘相關(guān)的一件韻事……(但還沒有結(jié)束)”,也可以是“僅僅是因?yàn)橐话研⌒〉挠陚悖ㄒl(fā)了故事)”。因此,兩篇譯文走向了兩個(gè)不同的方向。筆者認(rèn)為,從語篇的角度來看,葉譯總體更符合作者期望的給讀者留下懸念,符合功能對等理論中傳達(dá)原作風(fēng)格與精神的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。而劉譯則將讀者引導(dǎo)至一個(gè)特定的方向,與原文存在較大的差異。

        2.4 文體層面對等

        文體層面的對等即體裁的對等,包括詩歌、小說、散文、戲劇這四大文學(xué)體裁,以及其他一些分類。在確定翻譯作品的文體定位后,要適當(dāng)分析原文內(nèi)容,在同一文體下把握語言風(fēng)格?!队陚恪返姆g需要保留川端康成式的細(xì)膩溫和、稍顯曖昧的風(fēng)格。

        原文5:二人の體がどこかで結(jié)ばれていると思いたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に觸れさせた[5]283?

        葉譯:為了讓兩人的身體在某一點(diǎn)上接合起來,他把扶著椅子的手指輕輕地觸摸少女的短外褂[6]451。

        劉譯:為了能感覺到兩人身體部位若即若離,少年將握住椅子的手指,輕輕地觸及少女的和服外罩[7]99。

        原文5中「結(jié)ばれている」的釋意為「結(jié)ぶの受身形,焦點(diǎn)が一點(diǎn)に集中する」[8]1472(「結(jié)ぶ」的被動(dòng)型,焦點(diǎn)集中在一點(diǎn)上)。此處葉譯完全忠實(shí)于原文,翻譯為“接合起來”,而劉譯意譯為“若即若離”。劉譯看似不符合原文的字面意思,實(shí)則不然??梢钥闯觯~譯由于使用了逐詞翻譯的策略,因此譯文非常生硬,脫離了原文的精神與風(fēng)格。相比之下,劉譯以整句作為翻譯單位,將「結(jié)ぶ」處理為“若即若離”,不僅傳達(dá)了作者的意思,營造了文章的文學(xué)性,更符合這篇小說營造的氛圍,印證了功能對等理論的思想。

        另外,原文4中的「違う」和「傘についてのただこれだけのこと」中的「こと」,這兩處的處理值得一議?!高`う」的釋意為「その物には無い屬性や特徴を、それと比較される他の物が持っていると認(rèn)められる」[8]955(與之比較的另一個(gè)物體擁有其所沒有的屬性、特征)。葉譯將「違う」譯為“迥異”,劉譯則處理為“不同”。此處葉譯的用詞雖然更具文學(xué)性,但是風(fēng)格上有偏離小說輕松浪漫的風(fēng)格之嫌。劉譯中的“不同”簡單輕松,更符合原文風(fēng)格。此外,葉譯將「こと」(原文中的含義可大致理解為“事情”)譯為“韻事”,查《現(xiàn)代漢語詞典》可知“韻事”的釋義為“風(fēng)雅的事”,也就是典雅高貴的事,且在漢語習(xí)慣中,“韻事”常與“風(fēng)流”搭配成“風(fēng)流韻事”。所以無論如何,此處的“韻事”都與原文的精神格格不入,不符合功能對等理論。

        3 結(jié)語

        運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論,能夠從詞匯、句法、語篇、文體方面對文學(xué)翻譯作品作出行之有效的剖析和評價(jià)。葉渭渠與劉雨珍的兩篇譯文在對翻譯單位的把握、措辭風(fēng)格和翻譯策略的選擇上各有千秋。對二者進(jìn)行細(xì)致的對比研究后,可以得出以下結(jié)論:翻譯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)通讀原文,全面收集信息,正確把握原文的整體精神風(fēng)貌,以整句、整段甚至整篇為翻譯單位,在措辭和句法安排上盡量貼近原文風(fēng)格,不可因過度追求與原文貼合而破壞譯文的流暢度及譯入語的規(guī)范性,力求讓譯文讀者獲得如同原語讀者閱讀原著般的感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.

        [2] 王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J].外國語文,2014,30(4):123-126.

        [3] 馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:82.

        [4] 董曉華.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場,2021(25):51-53.

        [5] 石云艷.日本近現(xiàn)代文學(xué)翻譯與賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2016:283-291.

        [6] 川端康成.川端康成小說經(jīng)典(三)[M].葉渭渠,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1999:451-452.

        [7] 張秀華.流行日語趣文讀譯[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001:99-101.

        [8] 山田忠雄,倉持保男,上野善道,等.新明解國語詞典[Z]. 7版.東京:三省堂印刷株式會(huì)社,2020:248,1472,955.

        作者簡介:王盛昊(1993—),男,山東菏澤人,碩士在讀,研究方向:日語筆譯、理工類日語文本漢譯。

        猜你喜歡
        功能對等理論文學(xué)翻譯漢譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        国产激情无码一区二区三区| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 亚洲精品在线一区二区三区| 国产亚洲熟妇在线视频| 免费不卡无码av在线观看| 国产精品无码一本二本三本色| 美女大量吞精在线观看456| 国产丝袜免费精品一区二区 | 在线看片免费人成视频电影 | 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 中文字幕人妻互换激情| 99久久99久久精品国产片| 激情综合色综合久久综合| 九九久久精品国产| 国产在线观看精品一区二区三区 | 亚洲av三级黄色在线观看| 国产欧美性成人精品午夜| 国产大陆亚洲精品国产| 2020亚洲国产| 网址视频在线成人亚洲| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 亚洲国产日韩a在线乱码| 免费人成再在线观看视频| 国产精品天堂avav在线| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 国产性感丝袜在线观看| 成人免费a级毛片| 久久夜色撩人精品国产小说| 久久婷婷免费综合色啪| 日本a爱视频二区三区| 99久久亚洲精品日本无码| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 超碰观看| 亚洲一区二区三区成人网| 五月av综合av国产av| 吃奶摸下的激烈视频| 国产日韩AV无码免费一区二区| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 亚洲av伊人久久综合性色| 中文字幕女同人妖熟女| 日本又色又爽又黄的a片18禁|